Литмир - Электронная Библиотека

Бастард, возвращаясь на место с яблоком в руке, ни на миг не спустил негодующего и укоризненного взгляда своих голубых глаз с жены. Санса же стойко выдержала его взор, и Рамси шумно вздохнул, возводя глаза к потолку, облокотился на стол и, взяв в руку нож, начал не спеша срезать кожицу с переданного яблока.

Порядком уставшая за день и раздраженная поведением мужа Санса решила поторопить его и как можно скорее разобраться с тем, что же он хочет ей сказать и во что хочет сыграть. Она, теряя терпение, произнесла:

— О чем ты хотел со мной поговорить?

Рамси оторвал взгляд от яблока, мимолетно посмотрел на жену и вновь обратил свое внимание к желтому фрукту у него в руках. Пауза затягивалась, и Хранительница Севера уж было подумала, что бастард не собирается ей отвечать, как вдруг он неторопливо заговорил.

— Почему ты вчера так себя вела? — с равнодушием, спокойно и думая над тем, что говорил, спросил Болтон.

Санса изумленно и в тот же час возмущенно, со злобой, направленной в сторону мужа, и полыхающим огнем ненависти в глазах сказала:

— Ты унизил меня. Унизил перед другими мужчинами.

Болтон внимательно, даже задумчиво взглянул на рассерженную его вопросом жену. Затем начал не спеша говорить, придерживаясь тихого спокойного тона:

— Я не унижал тебя. Ты сама это сделала, — переставший чистить яблоко Рамси смотрел на Сансу без улыбки на лице и без тени угрозы в глазах и продолжал говорить: — Моя жена, ты ведь, наверное, предполагала, что если сделаешь все верно, то у меня не будет причин тебя наказывать. Я прав? — он остановился, ожидая от Старк подтверждения справедливости своих слов, и, получив от нее кивок головой, продолжил: — Ты ведь знала, что мы играли, и знала правила этой игры. Ты только не знала, что же я попрошу тебя сделать.

Санса молчала и настороженно смотрела на мужа, пытаясь сообразить, к чему он вел. Болтон же, неосознанно описывая зажатым в руке ножом круги в воздухе, продолжил:

— А когда я говорил тебе, что делать дальше, ты должна была просто выполнить мою просьбу, — тут Рамси издал смешок и с неверием в глазах произнес: — И в этот момент ты сама решала усложнить себе жизнь и, вместо того, чтобы обойти гору, начинала упорно на нее карабкаться.

Вконец запутавшаяся Хранительница Севера, сведя брови, нахмурилась и с непониманием в голубых глазах глядела на внезапно развеселившегося Болтона.

— Честное слово, я не помню, чтобы запрещал тебе поднимать голову или просил плакать, — в этот раз с издевкой в голосе произнес бастард. Он округлил глаза и, бросив нож с яблоком на стол, всплеснул руками, показывая, будто не мог даже вообразить, как ей пришло такое в голову. А затем, потешаясь над дочерью Старка, с напыщенным восхищением, за которым был незаметно припрятан гнев, сказал: — Однако, признаю, ты прекрасно состроила из себя мученицу.

Почувствовавшая при этих словах стыд, непонимание, злость и негодование Санса не удержалась и, стараясь защититься от ранящих слов мужа и слегка качая в растерянности головой, с вопросом в глазах произнесла:

— Я не понимаю, что ты хочешь этим сказать.

Болтон пристально посмотрел на нее, в одно мгновение скидывая с себя веселье, после чего опустил свой взор, отрешенно глядя в никуда. Затем вскинул ярко-голубые глаза на Сансу, однако долго на ней взглядом не задержался, и, переведя внимание на яблоко, взял его в руку и приставил нож, собираясь все-таки дочистить фрукт. Возвращаясь к разговору, он обратился к Волчице.

— Я говорю о том, что тебе стоит перестать сопротивляться и принять происходящее. Сделаешь это — почувствуешь себя лучше, сумеешь обрести контроль над собой.

Поставив на стол локоть, Болтон поднял руку с уже практически очищенным яблоком в ней, указал на него ножом, что держал во второй руке, и продолжил говорить:

— Это яблоко… Как ты передала мне его? Когда оно катилось по столу, ты смотрела на него с таким выражением, будто бы изо всех сил желала, чтоб оно оказалось отравленным. Однако если бы ты, моя жена, прекратила сопротивляться, — тут Рамси сделал короткую паузу, — то увидела бы, что я всего лишь попросил тебя передать мне чертово яблоко, до которого не мог дотянуться сам, а вот ты как раз сидела возле фруктовой тарелки, — сказал Болтон и внезапно со стуком опустил поднятую с ножом руку и, удерживая его острием вверх, направил в сторону дернувшейся и перепугавшейся неожиданного громкого звука Сансы. — Неужели было сложно передать мне его в из рук в руки? Я ведь это запомню, запомню, что ты передала мне яблоко, но как отвратительно сделала это.

Рамси замолк, мысленно строя продолжение разговора, а Санса с любопытством и пристальным вниманием смотрела на него, ожидая, что же он скажет дальше. Собравшись с мыслями, бастард продолжил:

— Я бы в любом случае получил яблоко, однако теперь у меня остался… останется неприятный осадок, — Рамси неискренне улыбнулся и, с леденящим холодом в глазах глядя на Сансу, продолжил: — Ты не расположена ко мне и, предоставься возможность, непременно сбежишь от меня. И как нам после этого быть?

Болтон смотрел на Сансу с предостережением и немилостью, приковывая жену к месту взглядом своих ярко-голубых глаз. У Волчицы похолодело внутри, она нервно сглотнула, однако ничем кроме этого не выказала своих эмоций и лишь бесстрастно смотрела перед собой.

Подержав некоторое время дочь Старка в напряжении и ожидании, Болтон решил, что этого было достаточно.

— Ладно, забыли, — Рамси встрепенулся, беспечно тряхнул головой, опустил руку на стол и, обратив внимание к яблоку, продолжил срезать с него оставшуюся кожицу, при этом продолжив говорить.

— Вернемся ко вчерашнему. Насколько мне известно, — Рамси издал смешок и ухмыльнулся, — ты не девственница и уже спала со мной. И, по идее, должна была знать, — Болтон на мгновение запнулся и, смешно выпучив глаза, развел руками, будто не знал, что тут вообще можно сказать, и все же продолжил: — как себя вести и доставить мне удовольствие. Однако ты этого не сделала.

— Я не могла этого сделать! — в гневе повышая голос, перебила Болтона Санса.

Рамси резко повернул голову, вскидывая трудночитаемый взгляд своих глаз к лицу Сансы.

— Почему? Ты сама виновата в произошедшем. Если бы ты подумала: «Интересно, а что произойдет дальше?», или: «Любопытно, с каким видом на нас будет смотреть гвардеец?», или: «А что будет, если сделать так?», то игра не показалась бы неким издевательством и ты бы потом сама возжелала присоединиться ко мне.

Хранительница Севера с несогласием на лице взирала на Болтона, но перечить не смела, лишь пригубила воды, пытаясь отвлечься от неприятного разговора и скрыть за кубком свое недовольство.

Рамси в это время закончил чистить яблоко, отрезал от него кусочек и, съев его с ножа, продолжил говорить:

— Что ты можешь сказать о моем Вонючке? Что подумала о нем, повстречавшись с ним здесь?

Волчица слегка наклонила голову набок и ответила вопросом на вопрос:

— Почему ты спрашиваешь?

— Так надо, — Болтон ребячливо пожал плечами и отрезал еще один кусочек. — Ну, всего несколько слов. Я жду.

Санса на миг поджала губу и произнесла:

— Сломлен. Испуган. Прекрати есть с ножа, — Болтон застыл, не донеся следующий кусок до рта, и немного изумленно взглянул на жену. — Надо разрезать яблоко на тарелке и есть потом вилкой, — невозмутимо и поучительно произнесла Санса.

На лице Рамси вдруг появилась небольшая улыбка, и он, с весельем хмыкнув, все-таки закинул с ножа в рот отрезанную дольку яблока. Однако заприметив недовольный и осуждающий взгляд жены, Болтон демонстративно положил яблоко на тарелку и, отрезав ножом от него следующий кусочек, съел с вилки. С довольным и наглым видом он отклонился на спинку стула.

— Молодец. Хлопать, надеюсь, не надо? — с издевкой, но без злого умысла произнесла Санса.

Болтон издал смешок, с улыбкой на лице закачал головой и без обиды в голосе коротко сказал:

— Не, — затем он посерьезнел и, продолжая их разговор, задал Сансе следующий вопрос: — Хорошо, а что касаемо Уолды?

32
{"b":"593779","o":1}