Литмир - Электронная Библиотека
A
A

      - Неужели вот этим можно кого-нибудь "подстрелить"? Максимум, удавить веревочкой.

      - Молчал бы! А вот это видел? - Хьердис закинула руку за спину и достала тонкую палочку с металлическим наконечником. На другом ее конце были закреплены три пера: белое, черное и коричневое в крапинку.

      - Как это называется? - поинтересовался он.

      - Это стрела. Фирменная. Видишь, оперенье какое? Такое только на моих стрелах, - похвасталась она, снисходительно протягивая стрелу Иккингу. Тот повертел ее в руках, пожал плечами и вернул. - Правда, иногда полезно ввести в заблуждение и воспользоваться обычной продажной стрелой.

      - Продажной?

      - Ну, у нас на Островах только три мастера стрелы делают. Одинокий Грум - с серыми наконечниками и серым опереньем. Глухой Старик - с серыми наконечниками и черными перьями. И еще один, который отцу продает - с золотистыми наконечниками и коричневым в пятнышко опереньем. Он дружину ими только и вооружает...

      - Отцу?

       Хьердис поморщилась. Она проговорилась, и Иккинг это понял.

      - Так что? - напомнил он.

      - Ну да. Мой отец - правая рука вождя. Он один из его воевод, - отрывисто ответила она. - Все? Доволен?

       Хьердис отвернулась. Иккинг не стал ее окликать, и минут десять они шагали молча.

      - Куда мы идем? - наконец осторожно поинтересовался он.

      - Никуда. Уже пришли, - буркнула Хьердис.

       Казалось, она уже жалела о том, что сорвалась на Иккинга. Поэтому буркнула тихо, без внутренней уверенности.

      - Теперь ты стоишь тут и молча любуешься моими действиями, - шепотом сказала она, вскидывая лук и заряжая его "фирменной" стрелой.

       Задирака осадил свою лошадь.

      - Что?! Мы будем переправляться вот на этом?! - воскликнул он.

      - Тебе что-то не нравится? - ехидно поинтересовалась Хьердис. - Есть другие варианты?

      - Ты всегда встреваешь в чужие разговоры? - рыкнул Гьярдар.

       За то время, пока Хьердис путешествует с ними, он успел уже выйти из себя и ехал злой как туча ос, разве что только не жужжал.

      - Да, почти.

       Нордмад прыснул в кулак и съежился под испепеляющим взглядом Гьярдара.

       Впереди прямо по курсу на волнах грузно покачивался огроменный плот. К мощным высоким деревьям у кромки воды были привязаны толстые канаты. Они проходили через кольца на плоту по обе его стороны и уходили под воду. Расстояние до другого берега было не слишком большим, канаты тянулись через весь пролив и вновь появлялись на поверхности только на том берегу. Таким образом, плот не рисковал потеряться в непогоду или быть снесенным течением. Иккинг прикинул, что, когда плот находится в плаваньи, ладьи не могут здесь пройти. Значит, время переправ согласуется заранее либо определенным образом установлено. К примеру, в полночь - туда, в полдень - обратно. В любое другое время здесь ходят ладьи. Ну, плюс-минус час.

      - Что будем делать? - спросил он.

       Они стояли под защитой леса, в серой дымке сливаясь со стволами деревьев.

      - Опять украдем? - предложил Задирака.

      - Ну, утащить его будет проблематично, - фыркнул Сморкала.

      - Сначала попробуем договориться, - мрачно сказал Гьярдар и направил было вперед свою лошадь, но Хьердис преградила ему дорогу.

      - Не стоит. Вас уже объявили в розыск на этом острове. Так что охрана предупреждена.

      - Откуда ты знаешь?

      - Ну, скорее всего предупреждена. У нас ввели... как ее... голубиную почту.

      - Не может быть! - Гьярдар изумился. - Ты знаешь, сколько стоит одна такая птица?! Почтовой голубь!

      - К несчастью, знаю. Мой отец заказывал их у торговца из южных земель. Разумеется, не на Перепутье. У него другие каналы поставок, - пояснила она.

      - Тогда почему мы в розыске только "на этом острове"? - переспросил Задирака.

      - Потому что я сама писала приказ.

      - Что?! - хором воскликнули все, разом обернувшись к ней.

       В глазах некоторых явно отсвечивало желание членовредительства.

      - Спокойно, парни. Я писала приказ, который надиктовал мне старейшина обокраденной вами деревни, - Хьердис кивнула в сторону лошадей. - Единственное, что я могла сделась - поставить гриф "Приказ по острову. Совершенно секретно". Я, правда, не надеялась, что прокатит. Однако он вроде не заметил.

      - А с чего это тебе нам помогать? - мнительно спросил Сморкала.

      - Я же сказал, она наша союзница, - прорычал Гьярдар.

      - Да просто влюбилась в него, - Хьердис послала Задираке воздушный поцелуй. - Такой милашка! Ну как такому не помочь?

       Задирака сердито зыркнул на нее.

      - Ну так что там с переправой? - напомнил Иккинг.

      - Банально подъезжаете к охране, мило беседуете пару минут, а затем вырубаете. И если что, меня с вами не было! - Хьердис развернула свою лохматую лошадь и направила ее левее плота. - Когда все будет готово, я к вам присоединюсь.

       Сморкала проводил ее саркастичным взглядом.

      - Мы сделаем так, как она сказала?

      - У нас нет выхода. Мы вынуждены ей довериться, как бы мы к этому ни относились, - философски отозвалась Забияка и первой направилась к плоту.

       Один из охранявших плот сидел на его краю и поплевывал в воду. Мелкие рыбешки с интересом подплывали совсем близко, и охранник выцеливал их, пытаясь сбить особо точным плевком. Остальных видно не было. Они либо находились в небольшом домике в десяти метрах отсюда, либо вообще отсутствовали. Иккингу такая небрежность непонравилась. Чувствовалась какая-то фальшь. "Что-то слишком мало проблем для опасных преступников", - подумал он.

       Ему не давала покоя мысль о действиях Хьердис. "Странная она. Дочь воеводы, а помогает врагам своего народа. С чего бы это? И почему нас ищут только на этом острове? Несмотря на гриф, известие о вторжении должны были сообщить вождю. А Хьердис так уверена..."

       Вопросов было явно больше, чем ответов. Иккинг решил отложить размышления на потом и вернулся к реальности. А здесь Гьярдар уже спешился и обнажил клинок.

42
{"b":"590797","o":1}