Литмир - Электронная Библиотека

- Так в чем же дело?

- Нет, слухи о ней ходят разные. Но я не берусь судить, насколько они соответствуют истине.

- Значит, у меня есть шанс.

- Я наслышан о ваших похождениях, синьор Ланино, не знаю, как вам это удается. Но мне кажется, что с графиней у вас ничего не выйдет, - скептически сказал Дзанелла.

- Это мы еще посмотрим, - возразил Ланино, допивая залпом бокал вина.

Ужин подходил к концу. Официанты стали убирать со стола. Музыканты заиграли вальяжный фокстрот. Альберто повел под руку Розу в середину зала. Баронесса Деффенди тоже потащила упиравшегося мужа танцевать. За графиню Марци развернулась ожесточенная борьба.

- Вы и так каждый раз со мной танцуете, - ласково выговаривала Марци Ромоли.

- Танцевать с вами - счастье для меня! - восклицал тот.

- В этом я не сомневаюсь. И вы, синьор Клоккьятти, тоже зря свой ус крутите.

- Чем же я вам не угодил? - нервно засмеялся он, пытаясь скрыть обиду.

- И не смотрите на меня так! Я обиженных не люблю.

- Здравствуйте, синьора! Позвольте пригласить вас на танец, - подскочил к графине Ланино.

- Я с вами не знакома, - лукаво улыбнулась Марци.

- Клаудио Ланино, - поклонился он. - А теперь пойдемте танцевать.

- Вы слишком самонадеянны, - усмехнулась графиня, но взялась за протянутую ей руку и последовала за Ланино.

Клоккьятти взглянул на Ромоли. Тот развел руками.

- Вы были не слишком убедительны, синьор учитель, - ехидно заметил Клоккьятти.

- Видите ли, мои методы не действуют на всех женщин одинаково, - объяснил Ромоли, отходя к разговаривавшим у стола мужчинам.

В это время Ланино плавно кружился в танце с графиней.

- Будто я не знаю, чего вы, мужчины, от меня хотите, - снисходительно проговорила Марци. - Вы ничем не отличаетесь от них.

- Ваши слова можно понимать двояко, - произнес Ланино.

- А именно?

- Если вы думаете, что всех мужчин интересуют только ваши деньги, знайте, что я человек не бедный, и еще неизвестно, кто из нас двоих богаче.

- Вот как? - удивилась графиня. - А во-вторых?

- А во-вторых, вашей красотой не может восхищаться только слепой, - Ланино пристально посмотрел ей в глаза.

- Вы мне льстите... как и все здесь.

- Я говорю это абсолютно искренне.

- Допустим, вы мне не врете. Тогда скажите, почему у мужчин бытует мнение, будто молодые вдовы очень легкомысленны.

- Я так не думаю.

- Я вам не верю, - сказала Марци и, воспользовавшись тем, что партнер низко склонился над ней, быстро прошептала: - Небось, тоже хотите затащить меня в постель.

Смутившись откровенным разговором, Ланино резко выпрямился.

- Кажется, я угадала! - усмехнулась графиня. - У вас на лице все написано.

- Не понимаю, что здесь может быть предосудительного, - попытался взять себя в руки Клаудио. - Это абсолютно естественная человеческая потребность, и, если вы хотите, я могу ее удовлетворить...

- Все-таки вы ничем от них не отличаетесь, - разочарованно вздохнула Марци. - Скучно...

Между тем начало смеркаться. Закат отгорел на горизонте, раскаленные алым солнечным диском облака остывали, покрываясь пеплом. По-южному быстро сгустились сумерки, и вскоре над морем царила почти кромешная темнота. Проступивший на небе узкий серп луны слабо серебрил мерно колеблющиеся волны.

В рубке парохода царила тишина, слышен был только глухой однообразный шум двигателей. Капитан стоял у нактоуза и, прищурившись, вглядывался в темноту.

- Держим курс на Бонифачо, - прервал он молчание.

- Есть! - ответил помощник.

- Скорость?

- Пятнадцать узлов.

- Так держать! - заключил капитан.

На море появился слабо мерцающий огонек. Он то становился ярче, то гас, как будто прячась в водную толщу. Капитан взял в руки бинокль и направил его на огонек.

- Какое-то непонятное судно, - задумчиво проговорил капитан. - Надеюсь, что наше.

- Синьор капитан! - крикнул ворвавшийся в рубку радист. - Это судно шлет в эфир сигнал SOS!

Капитан стал нервно тереть ладонями седеющие виски.

- Чего же вы ждете? - нетерпеливо произнес радист.

- У меня приказ идти через Тирренское море без остановок, - объяснил капитан. - Разве вы не понимаете, что это может быть опасно?

- К черту вашу опасность! - не выдержал помощник. - Там же люди!..

- У нас тоже люди...

- Мы просто обязаны прийти на помощь тонущему судну!

- Успокойся, Аугусто! Нам нужно дойти до Марселя без происшествий.

- Ну, хорошо! - в ярости воскликнул помощник, выхватив револьвер и направив его в капитана. - А сейчас?

По рубке прокатилась волна испуга.

- Спокойно, Аугусто, спокойно! - подняв руки, примирительно сказал капитан.

Трое офицеров обступили помощника.

- Не смей, Аугусто!

- Не делай глупостей!

- Не приближайтесь! - предупредил Аугусто, направляя револьвер то на одного, то на другого моряка. - У меня пуль на всех хватит! Учтите, я хорошо стреляю.

В этот момент капитан ловким движением достал пистолет. Прозвучал выстрел. Капитан, схватившись за сердце, рухнул вниз. Один из офицеров бросился к нему, но, увидев, что уже ничем не сможет помочь своему командиру, с досадой стукнул кулаком по полу:

- Черт тебя дери, Аугусто! Ты убил капитана!

Губы помощника искривила злобная усмешка. Он направил дымящийся револьвер на склонившегося над капитаном офицера, потом на второго, третьего.

- Ну, кто еще не хочет спасать людей с тонущего судна? - поинтересовался Аугусто. - Если вы не возражаете, мы меняем курс... Умберто!

Радист поднял голову. Аугусто бросил ему револьвер.

- Проследи, чтобы эти господа мне не мешали.

- Разумеется, - кивнул Умберто.

Через полчаса "Арриго Бойто" поравнялся с "тонущей" рыбацкой шхуной. Из нее на пароход высадились два десятка вооруженных винтовками людей. Первым в рубку вошел сорокалетний темноволосый мужчина с орлиным профилем.

- Здравствуйте, товарищи! - обрадованно сказал он, пожимая руки Аугусто и Умберто. - Молодцы! У нас все получилось!

- Только капитана пришлось убить, - с сожалением заметил радист.

- Ничего, Умберто! Ни одна революция не обходится без жертв. К тому же без капитана нам будет проще установить здесь порядок.

- А что делать с ними, Ферруччо? - спросил Аугусто, указывая револьвером на сидевших в рубке офицеров.

- Разоружить и арестовать! Закроем их в какой-нибудь каюте.

В это время на палубе появились встревоженные шумом пассажиры. Клоккьятти, Пелос и граф Аосталли в недоумении смотрели на быстро окруживших их вооруженных людей в шинелях цвета маренго.

- Стоять!

- Кто-нибудь объяснит нам, что здесь происходит? - сдавленным голосом произнес Клоккьятти, поднимая руки.

К группе пассажиров решительным шагом подошел Ферруччо.

- Ваш пароход захвачен. С этого момента вы подчиняетесь нам, представителям Коммунистической партии Италии, - твердым голосом объявил он. - Спускайтесь обратно в салон и сохраняйте спокойствие.

- Коммунисты?! - поморщился Пелос.

- Ваша ирония неуместна, гражданин! Идите в салон!

Пассажиры переглянулись и медленно направились в салон.

- Быстрее! - прикрикнул на них один из солдат и ткнул дулом "беретты" в спину графа, который, как ему показалось, шел медленнее всех.

- Серджо! - позвал Ферруччо. - Выведи из салона всех женщин и детей и отведи их в каюты. И смотри, чтобы все было тихо и спокойно, без эксцессов!

- Я, конечно, постараюсь, но знаете... мужчины будут сопротивляться.

- Скажи, что это нужно ради их безопасности.

- А музыканты?

- Музыканты?.. Их тоже нужно отвести в каюты.

Выполнив поручение, Серджо зашел в рубку. Там уже собрались Ферруччо, Аугусто, Умберто и еще несколько коммунистов.

- Отвел людей в каюты? - спросил Ферруччо.

- Да.

- А кто остался их охранять?

- Я поставил на ночь Освальдо. Утром его сменят.

3
{"b":"590667","o":1}