Литмир - Электронная Библиотека

118

Фляга — плоской бочонок из дубового дерева, обитый кожаной "широй"; фляга содержит три ведра и составляет половину конского вьюка. Две фляги спирта — полный вьюк коня.

119

"Бест" — по-персидски "убежище", "охранное место".

120

Геденштром, "Сибирские отрывки", стр. 117.

121

Словцов, 1, стр. 255.

122

См. дальше, глава "Брак", стр. 113.

123

Вениамин, архиепископ иркутский, "Жизненные вопросы православной кафолической миссии в Сибири". С.-Петербург, 1885, стр. 7. В некотором разноречии с этими пышными фразами колымский исправник пишет в казенном отчете за 1884 год, т. е. почти одновременно с указанным писанием архиепископа Вениамина: "чукчи заявляют, что они боятся принимать русскую веру, не то их задушит тотчас же "главный русских дьявол".

124

Иохельсон, "Коряки", стр. 807.

125

Аргентов, Труды Сибирского отдела Русского Географического Общества, 1875, часть IV.

126

Врангель, 1, стр. 282 (немецкое издание).

127

"Северная почта", 1814, № 91.

128

Филарет Гумилевский, История русской церкви, СПБ, 1888, IV, стр. 52.

129

Steller, Beschreibung von dem Lande Kamtschatka, p.320.

130

Крашенинников, "Описание земли Камчатки", II, стр. 49.

131

Gilder, p. 148.

132

Kьrŋe-tumgьn или kьrŋa-takalŋьn обычно означает "старший родственник", kьrŋe-jicemit-tumgьn — "старший брат".

133

Иногда говорят ətlьw-mirgьn ("дед по отцу") и ətla-mergьn ("дед по матери"), хотя обычно первая часть слова опускается. Маленькие дети употребляют также термин apajŋьn ("дедушка") и epeqəi ("бабушка"). Оба эти термина образованы от слова ерь ("отец"). — Первый термин — увеличительный, второй — уменьшительный. Однако слово ерь употребляется редко и принадлежит скорее коряцкому языку. Другое уменьшительное слово epepil - коряцкого происхождения, буквально "маленький отец", служило названием для христианских священников в качестве перевода русского термина "батюшка" и в этом значении было усвоено чукчами.

134

Различают ətlьgьndiw ("дядя с отцовской стороны") и ətlandew ("дядя с материнской стороны").

135

Тем же термином обозначаются двоюродные дядья и тетки.

136

Əmmə, по существу, означает материнскую грудь. Ate, əmmə употребляется большей частью только очень маленькими детьми. Слова ьnpьnacgьn и ьnpьŋe, которые, согласно Nordquist'у, были указаны у различных авторов как термины для обозначения "отца" и "матери", в действительности имеют значение "старик" и "старуха". Оба эти слова происходят и ьnp, корня прилагательного nьnpьqen ("он стар").

137

Во всех производных формах употребляется только первый корень. Tumgьtum (множ. чис. tumgьt, основа tumg) означает "товарищ", "друг", а также "родственник". Муж, говоря о своей жене, называет ее gumnin tumgьtum ("моя подруга"). Getumgьlin означает "человек с товарищами", "человек с родственниками", "человек с влиянием". Это слово употребляется в различных сочетаниях, обозначающих термины родства, в одних случаях только между мужчинами, в других случаях только между женщинами и, наконец, смешанно, между мужчинами и женщинами.

138

Термины "старший брат" и "младший брат" взаимно соотносительны, т.е. все братья старше меня — мои ьneelьt, а все братья моложе меня - мои ətlenjut (мн. ч.). Термины более детализированные суть следующие: ənan-ьnaalьn — "самый старший брат", ənan-ətlaŋe — "самый младший брат"; wutgьtcēn — "средний (брат)". Ьneelьn ("старший брат") и ətleŋi ("младший брат") оба употребляются мужчинами и женщинами. Однако первый термин женщины произносят ьninelin, согласно правилам женского произношения, в котором избегаются сокращения. Старшая сестра называется также ьneelьn или ьninelьn. Термин ətleŋi употребляется только для младшего брата, но не для младшей сестры.

139

Женщины употребляют термин ŋawgel, т.е. измененный, согласно женскому произношению, термин ŋaw-jēigь.

140

Женское произношение ətluwgo-tomgьn. Ətloo и ətluə родственны.

141

Женское произношение ŋautluwgo-tomgьn. В разговоре между собой женщины употребляют просто термин ŋawgel.

142

Например, uwӛqucilqəl — "назначенный в мужья", "жених". Ŋewəmlьqəl - "назначенный в жены", "невеста".

143

От глагола matarkьn — "брать", "брать в жены".

144

Aacek означает "юноша", ŋeusqət — "женщина". Эти термины употребляются и мужем, и женой. Иногда говорят также əndew-matalьn ("дядя жены") и əccaj-ŋaw-matalьn ("тетка жены").

145

В чукотской фонетике c и l часто заменяют друг друга.

146

Более подробно об этом будет сказано при анализе кровной мести.

147

Такое положение вещей до сих пор существует у приморских коряков Тихоокеанского побережья, которые тоже имеют оленей. Каждый поселок представляет отдельную семейную группу.

148

Майдель старался также ввести у оленеводов ясак на мальчиков моложе шестнадцати лет в размере 50 копеек. Но эта попытка осталась безуспешной. Поэтому сумма, которую нужно было собрать, понизилась с 316 руб. до 247 руб. В то же время Майдель попытался провести перепись среди оленных чукоч. По его переписи, мужчин было 476 человек, женщин — 369, в общем — 845. Однако он и сам хорошо знал всю неполноту переписи. Он даже не привел эти цифры в своей книге. Я взял их из бумаг архива Колымской области.

149

См. стр. 154.

150

См. Майдель, I, стр. 520.

151

106
{"b":"590237","o":1}