Литмир - Электронная Библиотека

- Похоже, мы их нашли, - пожал плечами Гарри.

Пераспера, бросившая на него заинтересованный взгляд, тем не менее, ни на секунду не утратила контроль над процессом сортировки - из общей массы выпала ещё одна палочка.

- Они были сильно истощены и на грани безумия, - продолжил он. - Позавчера я перевёл их в Мунго. Прогноз благоприятный и лекари обещают, что не сегодня так завтра они должны быть в состоянии отвечать на вопросы.

- А дальше? - спросил мистер Гринграсс.

- Я расспрошу их, за что они попали в Азкабан, - ответил он. - Хотя, что бы ни произошло тогда, я всё равно отправлю их домой, а дальше уже сам буду разбираться с Визенгамотом и авроратом. Если надо, возьму их на поруки.

- Я возьму, - помотал головой мистер Гринграсс.

- И я возьму, - добавила Пераспера, отправляя облако палочек обратно в сундук.

- Это, конечно, весьма благородно с вашей стороны, - заметил Гарри, - но вам просто не дадут. Вы же знаете, что у нас ещё даже не во все лавки вход выпускникам Слизерина разрешён. В Министерстве, конечно, вас выслушают, но особо принимать во внимание ваши пожелания не будут. Да что я тебе объясняю - сам же всё понимаешь.

Пераспера подошла к нему и крепко обняла.

- Если ты спасёшь братика и Деми, то я твоя должница на всю жизнь, - сказала она. - Я тебе ноги буду целовать...

- Не надо ноги, - растроганно пробормотал он. - Я же это для себя делаю.

Мистер Гринграсс положил руку ему на плечо.

- Мы оба будем у тебя в долгу, нравится тебе это или нет, - сказал он. - Ты больше, чем друг и больше, чем сын.

- Ну, зачем этот ненужный пафос? - вздохнул Гарри. - Это я вам должен. И за Дафну, и за Асторию... Слушайте, давайте скорее с палочками закончим!

Пераспера его отпустила и присела перед небольшой кучкой, в которой, как ни странно, оказалось одиннадцать эбеновых и восемь вишнёвых палочек. Она внимательно их рассмотрела и выхватила две.

- Вот! - воскликнула она. - Вот они. Эта - Дейва, и эта - Деметры. Не перепутай!

- Да что они, сами их не отличат? - усмехнулся он.

Ближе к концу дня сова принесла письмо из Мунго от целительницы Хиллы Ваухёртс. Её подопечные пришли в себя в достаточной степени, чтобы дать ответы на его вопросы. Представились они как Дейвус Питер и Деметра Паркинсоны, так что этот вопрос для него оказался закрыт. Захватив с собой обе палочки, он попрощался с Майклом и отправился в больницу.

- Довольно сложные пациенты, доложу я вам, мистер Поттер, - поджав губы, произнесла Хилла Ваухёртс, ведя его по направлению к палате Паркинсонов. - Нам так и не удалось их разделить - вцепились друг в друга, словно больше в жизни не увидят. Пришлось все процедуры так и проводить. Но мы справились, конечно!

Она распахнула дверь и зашла в светлое помещение, где была поставлена нормальная двуспальная кровать, пара тумбочек, трюмо, комод и небольшой диван. Он последовал за ней и сразу обратил внимание на чету Паркинсонов, которые, взяв друг друга за руки, внимательно следили за визитёрами. Миссис Паркинсон, похоже, узнала его и что-то шепнула мужу, а тот кивнул в ответ.

- Я вас оставлю, мистер Поттер, - объявила Хилла Ваухёртс и вышла, прикрыв за собой дверь. Он обратил внимание на то, что мистер Паркинсон нахмурился, едва услышав его фамилию.

- Здравствуйте, - поклонился он. - Меня зовут Гарри Поттер, я заместитель начальника Отдела Охраны Магического Правопорядка, который в прошлом именовался авроратом.

- Заместитель начальника? - скривился мистер Паркинсон.

- Не могли бы вы представиться? - попросил он. - Мне, конечно, передали, что вы уже себя назвали, но мне хотелось бы услышать самому.

Мистер Паркинсон попытался подняться.

- Пожалуйста, не вставайте, - попросил Гарри. - Я думаю, что этикетом мы можем временно пренебречь.

- Хорошо, мистер Поттер, - кивнул мистер Паркинсон. - Меня зовут Дейвус Питер Паркинсон, а мою жену - Деметра.

За те два дня, что он их не видел, Паркинсоны сильно изменились. Дейвус Питер теперь выглядел хоть и немного измождённым, но здоровяком; под рубашкой угадывались жгуты мышц, а движения стали быстрыми и точными. По его виду сразу можно было сказать, что он опасен, не только как боец, но и как умный и расчётливый организатор - подстриженные волосы более не скрывали высокого лба, а взгляд живых глаз был цепким и внимательным. Миссис Паркинсон тоже налилась жизнью, но её движения были плавными и грациозными, а глядя на лицо ему отчего-то подумалось, что Панси, которая и так уже была очень симпатична, ещё не расцвела полностью, как мать, и что она как раз относится к тому типу девушек, которые выглядят в детстве, как дикие утята, в молодости же становятся очень хорошенькими, а годам к тридцати превращаются в настоящих красавиц, одним взглядом способных повергнуть мир к своим ногам. Хотя если поставить миссис Гринграсс рядом, он определённо отдал бы предпочтение последней. Может, он просто предпочитает блондинок?

- Очень хорошо, мистер Паркинсон, - сказал он. - Ваша целительница мне сказала, что вы уже пришли в норму, и всё, что вам теперь требуется - усиленное питание. Поскольку покой она не упомянула, то я хотел бы вас спросить, готовы ли вы ответить на мои расспросы касательно причины вашего заключения.

- Злоключения, - с грустной улыбкой поправила миссис Паркинсон. - Да, мистер Поттер, мы готовы. Но только...

- Если вы позволите нам увидеться с дочерью, то мы ответим на любые вопросы, - закончил за неё мистер Паркинсон.

- Я не думаю, что это будет хорошей идеей, - покачал он головой. - Вы ещё не выглядите полностью выздоровевшими, а ей сейчас лишние волнения от вашего вида совсем ни к чему.

- Что вы имеете в виду, мистер Поттер? - поинтересовалась миссис Паркинсон.

- Всего лишь то, что я только что сказал, - откликнулся он.

Возникла неловкая пауза, в течение которой Паркинсоны глядели друг на друга, словно ведя безмолвный разговор.

- И как же нам теперь звать нашу дочь? - задумчиво произнёс мистер Паркинсон, не сводя взгляда с зелёных глаз жены.

- Мисс Панси Паркинсон, - отозвался он. - Она не замужем.

- Не замужем, мистер Поттер? - поинтересовался мистер Паркинсон и бросил на него взгляд, который, как ему показалось, просвечивал насквозь. - Моя дочь - в положении и не замужем, а у меня даже нет палочки, чтобы бросить вызов мерзавцу, лишившему её чести?

Гарри открыл дверь в коридор, призвал один из стоявших там стульев и поставил его прямо перед диванчиком. Усевшись, он достал палочки и протянул их Паркинсонам, которые, словно не веря в происходящее, даже не сразу решились их взять. Миссис Паркинсон выхватила у него вишнёвую палочку и сразу прижала к груди, нежно баюкая. Мистер Паркинсон взял эбеновую, вытянул её в сторону и прищурился, словно прицеливаясь. Результат его, очевидно, удовлетворил, поскольку он сам себе кивнул, и палочка куда-то исчезла прямо у него в руках.

47
{"b":"589986","o":1}