Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

В основу перевода положено английское издание 1968 г.; русские слова, приводимые Турбервиллем, в примечаниях даются в транслитерации издания 1589 г.[510] Слова в квадратных скобках — наши уточнения. В подстрочном переводе приняты следующие условно-однозначные соответствия: prince — князь; king — король.

Спенсеру[511]
Если я ныне забуду или не вспомню тебя,
Ты, Спенсер, можешь пристыдить и упрекнуть меня.
Ведь я, как известно всем, любил тебя,
И, расставаясь, именно тебе мне не хотелось говорить «прощай».
И поскольку я объявился другу, то решаюсь продолжать,
Нет лучшего доказательства моей доброй воли.
Я хорошо помню, как нужда гнала меня
И не позволяла нам задерживаться и оставаться вместе долее,
Ты сжал мне руку и, крепко ее держа,
Страстно просил меня сообщить тебе новости и впечатления о стране.
Песчаная почва здесь не слишком-то плодородна.
Здесь больше пустующей и лесистой земли, чем участков, пригодных к посевам[512].
Однако хлеб растет, его они несвоевременно убирают
И жнут, или до того, как сжать, они связывают его в кучу на стеблях.
Сноп к снопу — так сушится их урожай[513].
Они очень торопятся, страшась, что мороз уничтожит зерно,
К зиме становится земля столь гладкой,
Что ни травы, ни злаков на пастбищах не найти.
Тогда они заботятся о скоте: овца, и жеребенок, и корова
Устраиваются прямо у постели мужика[514], разделяя его кров.
Их он снабжает фуражем и дорожит ими, как жизнью,
Так они зимуют вместе с мужиком и его женой.
Семь месяцев длится зима[515]; сиянье [снега? — А. С.] столь ослепительно,
Словно это май, перед которым они пашут землю и сеют пшеницу.
Тела умерших, до того лежавшие незахороненными,
Помещают в гробы из ели как простые люди,
Так и те, кто побогаче; причину этого легко найти,
Ведь в зимнее время они не смогут продолбить землю.
А леса такое изобилие везде и повсюду на их земле,
Что и богатый, и бедняк, умирая, уверены, что [их похоронят] в гробу.
Возможно, ты размышляешь недоуменно над тем, как можно оставлять
Те тела мертвых без погребенья на целый сезон.
Но можешь этому верить: как только они остывают,
Силой холода их сковывает так, что они становятся как камень,
Не оскорбляя ничто живое,
Так лежат они и сохраняются до следующего прихода весны.
Их звери, как и наши, насколько довелось мне видеть,
По виду и размерам, но несколько помельче[516]
На вкус водянисты, как английская говядина,
И все же они любят и употребляют эту пищу.
Их овца очень мала, коротко острижена, [шерсть их] длиной с кулак.
Большие стаи птицы живут на суше и на море, а также в тростниках,
Бесчисленное множество превращает их в бесценок,
Но никто в крае не знает, как следует готовить мясо.
Они не пользуются ни вертелом, ни прутом, но когда печь раскалится,
Они кладут дичь в котел и варят таким образом ее.
Здесь не знают олова, а миски — лишь из дерева[517].
Никто не пользуется деревянными подносами, но чашки очень искусно вырезают из березы.
Едят только деревянными ложками, которые висят
У каждого мужика на поясе, нисколько их не стесняя.
Вместе с двумя-тремя ножами; чем богаче человек, тем их больше,
Знатнейшие в Русской земле ходят с ложками и ножами.
Их дома — не столь большие постройки, но говорят,
Они их помещают на местах высоких, чтоб легче сбросить снег,
Который все укутывает толстым слоем в зимнее время,
Что и заставляет их ставить свои дома высоко.
В строительстве не используется камень; из досок кровля,
Они плотно пригнаны друг к другу; все стены строятся из бревен,
Как мачты мощных и больших, а между ними проложен мох.
Для спасения от плохой погоды трудно представить себе
Более надежное устройство; на кровлю они насыпают
Толстым слоем кору, чтобы предохраняла от ливней и у снегопадов[518].
В каждой комнате печь, которая служит зимой;
Они имеют большой запас дров, столько, сколько могут сжечь.
У них нет английского стекла, прозрачные куски породы,
Называемой «слюда»[519], используются для окон, английское стекло не требуется.
Они нарезают ее очень тонко и сшивают нитью
Красиво, наподобие рамы, чтобы устроить повседневную жизнь.
Никакое другое стекло не даст лучше света, поверь,
А порода эта недорога, цена ее совсем незначительна.
Главнейшее место у них то, где висит их бог.
Хозяин дома сам не сядет там никогда,
Лишь когда приходит лучший гость, он отводит его на это место.
Пришедший должен поклониться богу до земли, касаясь лицом,
И помещается на этом самом месте, почитаемом как святое[520]
Когда гость ложится, то в знак особого почета
Вместо постели у него будет медвежья шкура,
А вместо подушки ему кладут седло под голову.
В России не бывает другого покрова.
И если постель нехороша, то изголовье не столь уж плохо.
Я недоумевал часто, что заставляет их так спать.
Ведь в стране много птицы и пера в избытке;
Разве что оттого, что страна эта груба,
Они боятся удовольствия, которые получают их тела.
Я бы не хотел, чтоб ты был с нами и видел, как я стоял в ужасе,
Не решаясь преклонить колени на медведя.
Мне и Стаффорду[521], моему товарищу по ночлегу, пришлось так ложиться,
И все же мы хвалили господа, что ночь провели благополучно.
Итак, я кончаю; никаких нет больше новостей для тебя,
Кроме последней: страна слишком холодна, люди чудовищны.
Я написал не обо всем, что знаю, слегка коснулся того-сего,
А если бы я написал, боюсь, мое перо бы затупилось.
Кто прочтет эти стихи, тот догадается об остальном.
А ты подумай на досуге о нашей торговле, которую я почитаю самой лучшей.
Но если нет занятий, то смело могу я взяться за перо,
[Чтоб описать] скудость земли и манеры людей.
Говорят, по лапе узнают льва[522],
Так и ты можешь догадаться о большом, читая малое.
вернуться

510

Накluyt R. The Principall Navigations… A photo-Lithographic Facsimile. Cambridge, 1965. P. 408–413.

вернуться

511

To Spencer. Некоторые из биографов Турбервилля считают, что адресатом этого послания был английский поэт Эдмунд Спенсер (ок. 1552–1599), автор известной аллегорической поэмы «Королева фей» и др. Однако в литературе высказаны и сомнения в таком отождествлении, поскольку ко времени посольства Рандольфа Э. Спенсеру было, примерно, 15 лет (см., напр.: DNB… Р. 323; Notes upon Russia… Vol. 1. P. 149; Литературное наследство. Т. 91. С. 28, 92).

вернуться

512

Ср.: «…область Московская не слишком пространна и не плодородна; ее плодородности вредит главным образом песчаная повсюду почва… К этому присоединяется неумеренная и чересчур жестокая суровость климата, от которой зимняя стужа побеждает иногда солнечную теплоту и посевы порой не доходят до созревания» (Герберштейн С. С. 97–98).

вернуться

513

Описания в посланиях снопосушильного принципа точны и сделаны, вероятно, на основании непосредственных наблюдений автора, который мог видеть овины и гумна усадеб того времени (см.: Рабинович М. Г. Очерки этнографии русского феодального города. М., 1978. С. 56).

вернуться

514

Mowsike. Сообщение автора подтверждается современными исследованиями. В XVI в. молодняк зимой мог содержаться в избах, а в случае холодов там же кормили и доили коров (см.: Очерки русской культуры XVI в. М., 1976. С. I: Материальная культура. С. 184–185 (далее — Очерки, I; Громов Г. Г. Русское крестьянское жилище XV–XVII вв. по письменным источникам//Вестн. Моск. ун-та. Сер. История. 1965. № 6. С. 35–48).

вернуться

515

Свидетельство, возможно, указывает на Север России.

вернуться

516

Ср.: «Животные гораздо мельче наших…» (Герберштейн С. С. 99). См. также: Цалкин В. И. Материалы для истории скотоводства и охоты в древней Руси//МИА. 1956. № 51. С. 45, 50–51, 109; Очерки, I. С. 94.

вернуться

517

В XVI в. на Руси знали оловянную посуду, см. примеч. 21.

вернуться

518

Описание строительства домов в XVI в. является одним из ценнейших известий посланий, так как данные археологии не дают четкого представления об этом (см. также: Громов Г. Г. Альбом Мейерберга как источник по истории русского крестьянского жилища//Советская этнография. 1955. № 1; Рабинович М. Г. О древней Москве. С. 234–237; Очерки, I. С. 197–199).

вернуться

519

Sluda. См. примеч. 23.

вернуться

520

Ср.: «О посещении чужого дома. В каждом доме и жилище, на более почетном месте, у них имеются образа святых, нарисованные или литые; и когда один приходит к другому, то, войдя в жилище, он тотчас обнажает голову и оглядывается кругом, ища, где образ. Увидев его, он трижды осеняет себя знамением креста…» (Герберштейн С. С. 86). Турбервилль дополняет свидетельство Герберштейна упоминанием о существовании у русских «гостевого» места в доме, что выдает в авторе возможного очевидца церемонии.

вернуться

521

Stafford. См. о нем: Russia in Accounts… P. 80. Note 14.

вернуться

522

Турбервилль приводит латинскую поговорку: «Ex ungue leonem» — «По когтю льва».

54
{"b":"585644","o":1}