13 — 17 февраля 1819 ПЕСЕНКА ЭЛЬФА Вытри слезы! Час придет — И снова роза расцветет. Вытри слезы! Прочь тоска! Бутоны спят в корнях цветка. А я пою! Тебе пою! Недаром я узнал в раю, Как душу облегчить свою! Так прочь тоска! Глянь на небо! В высоту! Глянь на дерево в цвету! Здесь я, вспорхнувши над сучком, Звеню серебряным звонком! Тебе пою! И радость шлю! И всех скорбящих исцелю! Прощай! Прощай! Не унывай! Лечу в лазурный дальний край… Прощай! Прощай! 15(?) марта 1819 * * * «Обитель Скорби» (автор — мистер Скотт) И проповедь в приюте Магдалины, И спор высокоумный у вершины Крутой горы, где друг теперь живет; И хмель от пива, и обширный свод Нарядных рифм, и тут же автор чинный, И Хейдоновой будущей картины Величье, и вершина шляпных мод,— О как в партере маешься за нею! — И Кольриджа басок, и чахлый след Слезинки на бульварной ахинее — Весь этот несусветный винегрет На что уж дрянь, но Вордсворта сонет О Дувре — Дувр! — пожалуй, подряннее! <Апрель 1819> [ХАРАКТЕР ЧАРЛЗА БРАУНА] Сей юноша, задумчивый на вид, С воздушным станом, с пышной шевелюрой Как одуванчик, прежде чем в зенит Венец его развеют белокурый В игре с Зефиром резвые Амуры. На подбородке легонький пушок Едва пробился — и печатью хмурой Физиономию всесильный рок Отметить не успел: румян он, как восток. Не брал он в рот ни хереса, ни джина, Не смешивал ни разу в чаше грог; Вкусней приправ была ему мякина; И, презирая всей душой порок, С гуляками якшаться он не мог, От дев хмельных бежал быстрее лани К воды потомкам: мирный ручеек Поил его — и, воздевая длани, Левкои поедал он в предрассветной рани. Несведущий, он в простоте святой Не разумел привольного жаргона Столичных переулков, немотой Сражен перед красоткой набеленной, Осипшею, но очень благосклонной; Не появлялся он в глухих углах, Где дочери кудрявые Сиона Надменно выступают на ногах, Гремя цепочками и попирая прах. 16 апреля 1819 LA BELLE DAME SANS MERCI [5]БАЛЛАДА I Зачем здесь, рыцарь, бродишь ты Один, угрюм и бледнолиц? Осока в озере мертва, Не слышно птиц. II Какой жестокою тоской Твоя душа потрясена? Дупло у белки уж полно, И жатва убрана. III Бледно, как лилии, чело, Морщины — след горячих слез. Согнала скорбь со впалых щек Цвет блеклых роз. IV Я встретил девушку в лугах — Дитя пленительное фей, Был гибок стан, воздушен шаг, Дик блеск очей. V Я сплел венок. Я стройный стан Гирляндами цветов обвил, И странный взгляд сказал: люблю, Вздох томен был. VI И долго ехали в лугах Мы с нею на моем коне, И голос, полный странных чар, Пел песню-сказку мне. VII Понравились ей — дикий мед И пища скромная моя. И голос нежный мне сказал — «Люблю тебя». VIII Мы в грот ее вошли. Там я Ее рыданья услыхал. И странно дикие глаза Я целовал. IX Там убаюкала затем Она меня — о, горе мне! — Последним сном забылся я В покинутой стране. X Смертельно-бледных королей И рыцарей увидел я. «Страшись! La Belle Dame sans Merci Владычица твоя!» XI Угрозы страшные кричал Хор исступленных голосов. И вот — проснулся я в стране Покинутых холмов. XII Вот почему скитаюсь я Один, угрюм и бледнолиц, Здесь по холмам… Трава мертва. Не слышно птиц. 21 апреля 1819
* * * Два букета приличных И три сорных травки, Два-три носа античных И две-три бородавки. Два-три знатока И два-три дуралея, Два-три кошелька И одна гинея. Два-три раза чуть-чуть В две-три стукнуть калитки, Две минуты вздремнуть Две-три попытки. Два-три рыжих кота И два серых мышонка, Два щенка без хвоста И два-три котенка. Две селедки соленых, Две-три звездочки в небе, Два-три франта влюбленных И две миссис — тсс! — Эбби. Две-три милых усмешки, Два-три вздоха примерно, Две-три мили в спешке И две-три таверны. Два гвоздя очень длинных Для двух шляпок изящнейших, Два яйца голубиных Для сонетов приятнейших. |