Литмир - Электронная Библиотека

– За последние три месяца – всё до копеечки… Не угодно ли вашему превосходительству получит, проверить и расписаться!

– Очень вам благодарен, ваше превосходительство.

– Вот тут ровно 68 рублей и 84 копейки с денежкой… Вот вам и денежка…

– От души благодарю ваше превосходительство и завидую вашей аккуратности.

– Денежка счет любит, ваше превосходительство! И её извольте прибрать»

«DALILA». Загадка русского перевода - _16.jpg

Члены Общества русских драматических писателей и оперных композиторов: Н.АЧаев, И.М.Кондратьев, В.И.Родиславский, кн. И.А.Мещерский, А.Н.Островский, В.Н.Кашперов, А.А.Майков,

М.П.Цветков

Приведенная цитата принадлежит мемуарам актера СПб императорских театров А.А.Нильскому, являвшемуся членом Театрально-литературного комитета, который рассказывает о вручении Родиславским авторского гонорара, собранного Обществом, начальнику репертуара императорских театров П.С.Федорову, который является автором многочисленных сочинений для сцены. Агентства Собрания были первоначально открыты в Воронеже, Казани, Нижнем Новгороде, Вильне, Рязани, Твери, Смоленске, Полтаве16, Екатеринославле, само собой в двух столицах, а затем значительно расширили свою географию. Еще до утверждения устава Общества члены Собрания выработали правило, что: «Только тогда Член Собрания, написавший пьесу в сотрудничестве с другим лицом, не Членом Собрания, мог рассчитывать на охранение своих прав, когда он представит полное на то согласие своего сотрудника. Плата, получаемая за переводные пьесы в одинаковом размере с платою за оригинальные, подлежала выдаче переводчику только в половинном размере, притом, с вычетом из этой половины 40%, которые вместе с другою половиною поступали в пользу Собрания»

Князь Долгоруков не состоял членом Собрания в 1870-1873 годах, его наследники не состояли членами Общества в 1874 году и позже, и не выдавали доверенность на охрану авторских прав до утверждения устава Общества. Сергей Николаевич Худеков, напротив, состоял как членом Собрания до утверждения устав Общества – он значится среди лиц, выдавших доверенность Родиславскому – так и членом Общества после утверждения его Устава в 1874 году, а в 1876 году он состоял членом Ревизионной комиссии Общества по порядку выборов. Основываясь на принципах деятельности Общества, можно с уверенностью сказать, что Худеков мог получить защиту авторских прав на «Далилу», если он был признанным соавтором перевода и только в случае наличия согласия, полученного от князя Долгорукого, который никогда не состоял членом Общества. Такого согласия могло и не быть, если автор умер, а наследники прав не предъявили.

Ко времени утверждения устава Общества 30 июля 1874 года его членами (они же учредители) состояли 81 человек – все лучшие литераторы и драматурги того времени: А.Н.Островский, Н.А.Чаев, граф А.К.Толстой, П.П. Сухонин, А.А.Потехин, Г.П.Данилевский, П.Д.Боборыкин, П.И.Вейнберг, Н.А.Некрасов, А.Ф Писемский, Н.С.Лесков, И.С.Тургенев, А.Н.Плещеев, В.А.Крылов, Ф.А.Бурдин17 и др. Среди них были все, кроме кн. Долгорукова, известные соавторы произведений Худекова – Жулёв Гаврила Николаевич, Минаев Дмитрий Дмитриевич, Похвиснев Аркадий Николаевич, Федоров Михаил Павлович. С момента начала своей работы Общество выстроило систему контроля за постановками пьес на театральной сцене. Для этого в 1874 году был заключен договор с А.Х.Мозером, библиотекарем Императорских русских театров в С.-Петербурге, по которому он предоставлял Обществу выписки из афиш и сами афиши всех игранных повсеместно в России пьесах на частных сценах. Поскольку любая афиша публичного мероприятия печаталась только с разрешения цензуры, а афиши любых театральных представлений издавались монопольно императорскими театрами, то Общество получало информацию обо всех игранных в империи пьесах. Само Общество стало составлять и печатать полные каталоги пьес членов Общества, допущенные цензурой к постановке на сценах. Эти каталоги печатались в «Указателе по делам печати», затем в «Театральной газете», позже в журнале «Музыкальный свет».

Учитывая эти принципы, трудно вообразить, чтобы члены Общества не знали, кто является автором перевода «Далилы» и не заметили бы плагиата или ошибки – это были известные журналисты, писатели, драматурги, театральные критики и публицисты, лично знавшие Худекова, многие из которых сотрудничали с его «Петербургской газетой». Равно как и артисты, игравшие в «Далиле» на столичной и провинциальной сценах. Совершенно невозможно представить себе ситуацию, что Общество собирало гонорар с представлений «Далилы», и выплачивало его Худекову, если бы он не являлся соавтором сочинения. Равно как и ситуацию, когда Худеков Сергей Николаевич расписывается за получение авторского гонорара за сочинение, к которому не имеет отношение.

Можно было бы предположить, что при публикации произведения в «Драматическом сборнике» была сделана типографская ошибка: вместо С.Н.Худеков напечатано – Н.Н.Худеков. Это вполне обычный для того времени сюжет и наиболее очевидная причина ошибки. В этом же номере «Драматического сборника», автор перевода драмы «Сын ростовщика», соч. Брахфогля, В.С.Пеньков (на титуле) указан как П.С.Пеньков (в содержании); автор комедии «Граф Нулин» А.И.Реймерс указан как А.Д.Реймерс. Однако, на титульном листе публикации «Далилы» было прямо написано, что это перевод «Князя Николая Долгорукова и Николая Худекова». Даже с учетом возможности типографской ошибки при печатании инициалов авторов трудно предположить, что Николая можно перепутать с Сергеем.

Может быть, были и иные обстоятельства. Например, Сергей Николаевич, в 1858 году младший офицер Углицкого пехотного полка, использовал для авторства псевдоним – своего старшего брата Николая Николаевича Худекова (Н.Н.Худекова), который после окончания Императорского Московского университета с 1850 по 1855 годы состоял редактором газеты «Тверские губернские ведомости» и проживал в Тверской губернии. В марте 1855 года он покинул должность и записался в тверское ополчение, в составе которого был отправлен на западный фронт. По окончании Крымской войны вновь поступил на гражданскую службу и в 1857-1858 годах, когда осуществлялся перевод «Далилы» и постановка драмы на русской сцене, Николай Худеков служил в канцелярии Тверского гражданского губернатора.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

6
{"b":"584051","o":1}