а сын - честь имени его
на этом свете.
Бутби Вы, принц, осмелились о чести заговорить!?
Да как Вы можете об этом заикаться,
когда погрязли Вы в пучине
порочной страсти!
Поругали честь родной сестры!
В геенне огненной гореть тебе! Безбожник!
Ричард Нет, отче, нет, любовь наша чиста!
Порочна только в мыслях.
Бутби Этого довольно.
В воображении
со своей сестрой ты потешаешь похоть!
Ричард Не смейте
так говорить!
Бутби В тебя вселился дьявол.
Вот мой совет - укройся в подземелье,
плоть истязай и голодом и жаждой,
и бей себя кнутом, и повторяй молитвы,
пока ты не очистишься,
не выходи на свет.
Ричард Боюсь, что это не поможет.
Бутби А ты не бойся,
если Бог услышит,
пошлет забвенье
или смерть.
Ричард Уж лучше смерть.
Бутби Иди за мной.
Эрик Нет, нет, остановитесь!
Я поставлен
жизнь Ричарда оберегать,
и я его не отпущу.
Ричард Я сам хочу уйти с епископом.
Эрик Я не позволю. Таков приказ.
Покиньте сей же час покои эти,
не то я позову людей.
Рей Доложат герцогу о преступлении сына,
так будет лучше?
Эрик Я не знаю,
как будет лучше,
но то, что должен,
выполню.
Принц Ричард, следуйте в свои покои,
прошу Вас миром.
Ричард Придумал выход.
Я завтра дам невесте отповедь, а после...
так будет правильней и проще.
И быстрей.
(Ричард и Эрик уходят)
Бутби Эх, черт, почти что получилось
нам в подземелье принца увести.
А там ищи-свищи.
Рей Да, этот рыцарь,
здесь некстати оказался.
А кто он? Я его не знаю.
Бутби Эрик Гластон, виконт.
Он сын приемный графа
Джовани Гластона.
Рей Еще один пес дядюшки.
Умеет выбирать наш герцог
на службу преданных людей.
Бутби Вы тоже
умеете.
Рей Надеюсь.
Что будем делать дальше?
Бутби Похоже, молодец в отчаянии
и будет смерть искать.
Но, чтобы не подвести отца,
я думаю,
что завтра выйдет приветствовать невесту.
А после,
возможно, влюбится в нее.
Ах, молодые люди
так ветрены.
Рей Не надо шуток, святой отец.
Нет, надо горе его разжечь и масла
подлить в огонь,
чтобы искал он смерти.
Вот угораздило кузена!
Да мало ли девиц!
А он в сестру влюбился!
Бутби Вы сами одержимы страстью к Виоле.
Рей Одержим. Но прежде одержим я титулом ее.
И скоро всем богатством
я буду обладать.
Повелевать строптивою Виолой,
которая меня не замечала, потом высмеивала,
даже унижала,
какое будет наслажденье!
Бутби И чистое, заметьте.
Ведь Ричард нам признался,
что не был близок с ней.
Рей Да, мы пробрались сюда удачно
и вовремя.
Как много мы узнали.
И нам все это на руку.
Я завтра дяде расскажу про его деток
- прелюбодеев.
Пусть он
порадуется!
Бутби Как бы не хватил его удар
от этих новостей.
Рей Уж лучше бы хватил.
Нам будет меньше
хлопот.
А мысль хорошая.
Так вы за ядом
послали, я надеюсь?
Бутби Да, я послал, но привезут его не скоро.
Рей Жаль. Очень бы сейчас сгодился.
Для дяди.
Ну, ничего, не страшно,
время терпит.
Здесь больше делать нечего, идемте, отче.
(Оба скрываются за потайной дверью. Выходит Грег, смотрит вслед уходящим, скрывается.)
ЗАНАВЕС
Конец 1 действия
2 Действие
Картина 5
явление 1
(Большой зал в замке герцога Харольда Стейнера. На троне герцог. Рядом с ним маркиз Рей Нотингтон, принц Ричард, епископ Бутби Бекет, виконт Эрик Гластон, графиня Алиента, придворные)
Герцог (к Алиенте) Миледи,
где же дочь моя?
Алиента Немного нездорова.
Вчера волнения, дорога...
Ночь не спала, теперь уснула.
Прикажете позвать?
Герцог Не нужно. Пусть спит дитя.
Ей предстоят еще волненья.
Я вечером намеренье имею огласить
ее помолвку
с маркизом Нотингтоном.
Рей Благодарю Вас, Ваша милость.
Герцог Я просто выполняю обещанье.
Ричард Отец, я очень Вас прошу...
Герцог Отложим разговоры. Невеста на пороге.
(Паж объявляет: "Вдовствующая маркиза Лейк с дочерью". Входит Элеонора Лейк и Анна Лейк. Лицо Элеоноры скрыто под вуалью)
Герцог Мы рады Вас приветствовать,
маркиза Лейк и леди Анна на наших землях.
Надеюсь, Вы благополучны
и дорога не слишком утомительной была.
Позвольте вам представить
сына моего, маркиза Ричарда.
Король его назначил Вам в супруги,
достойнейшая леди Анна.
Элеонора Да, это так. Примите, герцог, письмо от короля.
Там все условья брака.
(Герцогу Рей подносит письмо. Герцог открывает его, читает. В это время Элеонора открывает лицо. Герцог немеет от неожиданности)
Элеонора Вас что-то не устраивает, герцог?
Вы не согласны с королем?
Герцог Как Вы посмели...
Элеонора Я покорно исполняю
приказы короля. А Вы?
Ну что, товар представлен - невеста вот, и вот жених.
А мы купцы и заключаем сделку.
Ну, что же вы молчите?
Я голодна. Где пиршественный стол?
Гостей ведите к яствам, угощайте
хмельным вином.
Отпразднуем помолвку
безропотных овечек!
Слава королю!
(все подхватывают: "Слава королю!")
Элеонора Лорд Нотингтон, подайте руку.
К столу ведите.
Ну же, господа, за мной!
(Рей подает руку Элеоноре, уводит ее в другой зал. Все в замешательстве)
Герцог Я слов не нахожу. Идемте.
(первым порывисто уходит герцог, за ним, переговариваясь, следуют придворные. Ричард останавливается рядом с Анной)
Явление 2
Ричард Ну, что, овца,
тебя на случку привели к барану.
Молчишь?
Нас долго холили, чтобы повыгодней продать
в угоду королю и в интересах рода.
А мы никто. Безропотные твари.
Нам не дано любить
и наслаждаться счастьем.
Мы лишь товар.
Показывай себя.
Какие ноги
ты прячешь под руном одежды!?
(задирает Анне юбку. Она стоит не шелохнувшись)
Ну, слава Богу, ноги так себе.
Чем ты еще богата?
Грудь и плечи
не вызывают аппетита.
Веснушки на лице...
какая мерзость.
Ты думаешь,
твое происхожденье и богатство
достаточный довесок в этой сделке?
Ну, говори!
Анна Меня всегда учили быть покорной,
смиренно все терпеть
и я терплю.
Но если Вы желаете услышать
ответ мой, я отвечу.
Ричард Овца умеет говорить!? Еще довесок.
Анна Не думаю.
Скорее минус.
Поскольку Вы желаете меня услышать,
скажу.
Вы мне противны так же, как я Вам.
Мне этот брак совсем не нужен.
И я ему сопротивлялась.
Я даже из дому бежала,
чтоб не связать себя с таким, как Вы,
безжалостным тираном.
Меня жестоко наказали за побег
и силой привезли сюда.
Надежды на спасенье
уж больше нет. И
я во власти коварной мачехи моей, Элеоноры.
Жить в унижении - моя судьба.
Сначала мачеха, теперь супруг.
Ричард Не стану я твоим супругом!
Анна Как знаете. Мне все равно.
Меня сломали.
Все потеряно.
Ричард Овца!
(Входит Эрик)
Эрик Принц Ричард,
тебя зовет отец.
Иди немедля.
Ричард Иду. Прощай, овца.
явление 3
(Ричард уходит. Эрик подходит к Анне)
Эрик Так значит, ты графиня Анна Лейк.
Как раньше я не догадался!
Анна А что бы это изменило?
Эрик Я знал бы, где тебя искать.
И разыскал.
И попросил твоей руки.
Мой род не знатен, не богат, как твой.
Мне руку бы твою не дали просто так.
Но я бы предложил
не брать приданного.