Литмир - Электронная Библиотека

Танец страсти - _1.jpg

Гениальная авантюристка, актриса, танцовщица и куртизанка, Лола Монтес была в центре внимания лучших мужчин своей эпохи — в нее были влюблены и Ференц Лист, и Александр Дюма-отец. Король Баварии Людвиг I был полностью сражен — он пожаловал ей графский титул и приличное содержание.

Понятие Лолы о свободе танца было весьма неоднозначным. На сценах крупнейших театров трех континентов она танцевала практически нагой, и пластика ее была далека от классических канонов.

Благодаря ей весь мир танцевал зажигательные фанданго, болеро тарантеллу и был покорен ее экзотической красотой, откровенно эротическими выступлениями и скандальными поступками при монарших дворах.

Она снискала себе славу «Распутина в юбке». До сих пор о независимом характере Лолы Монтес ходят легенды, а ее имя стало нарицательным.

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

notes

Примечания

1

Тимпан — ударный музыкальный инструмент, род медных тарелок или род небольшой литавры. — Здесь и далее примеч. перев. и ред.

2

Цимбалы (польск. cymbaly) — многострунный ударный музыкальный инструмент древнего происхождения.

3

Леер — ограждение (тросовое, из металлических труб и т. п.) вдоль бортов и люков на судне. Кроме того, леер — трос для постановки некоторых парусов.

4

Каламиновая жидкость — классическое средство для снятия зуда при различных кожных заболеваниях.

5

Тика — красное пятно, символизирующее красоту.

6

Кали (санскр. «черная») — темная и яростная аватара Парвати, темная Шакти и разрушительный аспект Шивы. Богиня-мать, символ разрушения. Кали разрушает невежество, поддерживает мировой порядок, благословляет и освобождает тех, кто стремится познать Бога. В Ведах ее имя связано с Агни, богом огня.

7

Фул — две карты одного достоинства вместе с тремя картами другого достоинства. Например: две дамы и три туза.

8

Клещевина — род многолетних древовидных растений семейства молочайных, масличная культура.

9

Мемсахиб — почтительное обращение к замужней европейской женщине в Индии.

10

Капок — хлОпковое дЕрево (лат. Ceiba pentandra) — тропическое дерево семейства мальвовых.

11

Кармин — красный краситель, получаемый из карминовой кислоты, производимой самками насекомых кошенили. Также цветовой тон, оттенок красно-пурпурного цвета.

12

Grand cocotte — кокотка (фр.).

13

Poules de luxe — дорогие проститутки, содержанки (фр., разг.).

14

Grandes horisonatales — дамы полусвета, дорогие проститутки (фр., разг.)

15

Арчский суд — существующий уже 800 лет церковный апелляционный суд для Кентерберийской епархии.

16

Фанни Эльслер — австрийская балерина (1810–1884), для которой Жан Коралли в 1836 году поставил балет «Хромой бес».

17

Качуча — испанский (андалусский) народный танец. В нем широко используются кастаньеты. Для танца характерны энергичное покачивание бёдрами, страстные эксцентричные жесты и позы.

18

Гавот — старинный французский народный танец.

19

Тарантелла — итальянский народный танец в сопровождении гитары, тамбурина и кастаньет (в Сицилии).

20

Фанданго — общее наименование обширной группы испанских парных танцев, восходящих к одному древнему прототипу и бытовавших под различными названиями.

21

Болеро — испанский народный танец.

22

Мазурка — польский народный танец.

23

Менуэт — старинный народный французский грациозный танец.

24

Aqui — вот сюда (исп.).

25

Es serioso? — Это серьезно? (исп.).

26

Muy bien — очень хорошо (исп.).

27

Ahora — теперь (исп.).

28

Bueno — хорошо (исп.).

29

Nina — детка (исп.).

30

Джакаранда — крупное листопадное дерево, вид акации, родом из Южной Америки.

31

Finca — дом (исп.). Очевидно, Долорес хотела сказать: «Это от хозяев дома».

32

Guapa — красивая (исп.).

33

Фламенко — стиль музыки и танца цыган Андалусии на юге Испании, сплав народных музыкальных традиций Андалусии и арабов. Мужской танец построен на сильных ритмичных движениях ног, женский — более плавный, с грациозными эротическими движениями рук и тела.

34

A mensa et thoro (лат., юр.) — «с отлучением от стола и ложа» — судебное разлучение, или решение об установлении статуса раздельного жительства супругов.

35

Флердоранж — цветок апельсина, белые цветки померанцевого дерева, в ряде стран — принадлежность свадебного убора невесты.

36

69
{"b":"577831","o":1}