Гениальная авантюристка, актриса, танцовщица и куртизанка, Лола Монтес была в центре внимания лучших мужчин своей эпохи — в нее были влюблены и Ференц Лист, и Александр Дюма-отец. Король Баварии Людвиг I был полностью сражен — он пожаловал ей графский титул и приличное содержание.
Понятие Лолы о свободе танца было весьма неоднозначным. На сценах крупнейших театров трех континентов она танцевала практически нагой, и пластика ее была далека от классических канонов.
Благодаря ей весь мир танцевал зажигательные фанданго, болеро тарантеллу и был покорен ее экзотической красотой, откровенно эротическими выступлениями и скандальными поступками при монарших дворах.
Она снискала себе славу «Распутина в юбке». До сих пор о независимом характере Лолы Монтес ходят легенды, а ее имя стало нарицательным.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
notes
Примечания
1
Тимпан — ударный музыкальный инструмент, род медных тарелок или род небольшой литавры. — Здесь и далее примеч. перев. и ред.
2
Цимбалы (польск. cymbaly) — многострунный ударный музыкальный инструмент древнего происхождения.
3
Леер — ограждение (тросовое, из металлических труб и т. п.) вдоль бортов и люков на судне. Кроме того, леер — трос для постановки некоторых парусов.
4
Каламиновая жидкость — классическое средство для снятия зуда при различных кожных заболеваниях.
5
Тика — красное пятно, символизирующее красоту.
6
Кали (санскр. «черная») — темная и яростная аватара Парвати, темная Шакти и разрушительный аспект Шивы. Богиня-мать, символ разрушения. Кали разрушает невежество, поддерживает мировой порядок, благословляет и освобождает тех, кто стремится познать Бога. В Ведах ее имя связано с Агни, богом огня.
7
Фул — две карты одного достоинства вместе с тремя картами другого достоинства. Например: две дамы и три туза.
8
Клещевина — род многолетних древовидных растений семейства молочайных, масличная культура.
9
Мемсахиб — почтительное обращение к замужней европейской женщине в Индии.
10
Капок — хлОпковое дЕрево (лат. Ceiba pentandra) — тропическое дерево семейства мальвовых.
11
Кармин — красный краситель, получаемый из карминовой кислоты, производимой самками насекомых кошенили. Также цветовой тон, оттенок красно-пурпурного цвета.
12
Grand cocotte — кокотка (фр.).
13
Poules de luxe — дорогие проститутки, содержанки (фр., разг.).
14
Grandes horisonatales — дамы полусвета, дорогие проститутки (фр., разг.)
15
Арчский суд — существующий уже 800 лет церковный апелляционный суд для Кентерберийской епархии.
16
Фанни Эльслер — австрийская балерина (1810–1884), для которой Жан Коралли в 1836 году поставил балет «Хромой бес».
17
Качуча — испанский (андалусский) народный танец. В нем широко используются кастаньеты. Для танца характерны энергичное покачивание бёдрами, страстные эксцентричные жесты и позы.
18
Гавот — старинный французский народный танец.
19
Тарантелла — итальянский народный танец в сопровождении гитары, тамбурина и кастаньет (в Сицилии).
20
Фанданго — общее наименование обширной группы испанских парных танцев, восходящих к одному древнему прототипу и бытовавших под различными названиями.
21
Болеро — испанский народный танец.
22
Мазурка — польский народный танец.
23
Менуэт — старинный народный французский грациозный танец.
24
Aqui — вот сюда (исп.).
25
Es serioso? — Это серьезно? (исп.).
26
Muy bien — очень хорошо (исп.).
27
Ahora — теперь (исп.).
28
Bueno — хорошо (исп.).
29
Nina — детка (исп.).
30
Джакаранда — крупное листопадное дерево, вид акации, родом из Южной Америки.
31
Finca — дом (исп.). Очевидно, Долорес хотела сказать: «Это от хозяев дома».
32
Guapa — красивая (исп.).
33
Фламенко — стиль музыки и танца цыган Андалусии на юге Испании, сплав народных музыкальных традиций Андалусии и арабов. Мужской танец построен на сильных ритмичных движениях ног, женский — более плавный, с грациозными эротическими движениями рук и тела.
34
A mensa et thoro (лат., юр.) — «с отлучением от стола и ложа» — судебное разлучение, или решение об установлении статуса раздельного жительства супругов.
35
Флердоранж — цветок апельсина, белые цветки померанцевого дерева, в ряде стран — принадлежность свадебного убора невесты.
36