Литмир - Электронная Библиотека
A
A

- Баронесса, прошу вас впредь отзываться о моей супруге более почтительно. - Сурово ответил ветреной баронессе герцог.

- О, да, конечно же, ваша светлость! - Поспешила согласиться баронесса. - Ведь мы говорим о сестре королевы и свояченице короля. Но, милорд герцог, со мной вы можете быть откровенны, о нашем разговоре никто и никогда не узнает. - Заговорщически прошептала она, томно закатывая глаза.

" Кроме твоей мамаши, а следовательно через полчаса и всего двора" - подумал лорд Седрик, но вслух сказал:

- Баронесса, мы в первую очередь, говорим о моей жене и герцогине, а потом уже о королевской родственнице. - Герцог был строг.

- Ах, простите, ваша светлость. - Прошептала обескураженная баронесса.

- Кроме того я тоже уже не молод, леди.

- Но для мужчины сорок пять не возраст! Вы могущественны и сильны, вы великолепный рыцарь. - Леди Марджори бросила на герцога кокетливый взгляд.

- Благодарю, баронесса, но комплименты пристало выслушивать дамам, а не кавалерам.

- Это не комплимент, это признание, ваша светлость. - Томным голосом призналась баронесса.

К счастью танец окончился. И леди Марджори веером указала на стайку дам, безмолвно прося этим жестом проводить ее к ним. При приближении герцога дамы заохали и склонились в реверансах. Ниже всех присела Марджори.

- Благодарю вас за танец, ваша светлость.- Баронесса выпрямилась. - Если вам захочется отдохнуть от ее светлости и поговорить, я всегда к вашим услугам. - Сказала она тихо, но не настолько, чтоб этого не смогли слышать дамы.

Герцог удивился ее нахальству и плотно сжав губы слегка поклонился и уже хотел было идти, но неприязненно посмотрел на баронессу.

- Я никогда не обсуждаю свою жизнь с посторонними, баронесса. Я не привык жаловаться, тем более малознакомым дамам. - Холодно бросил ей герцог.

Когда он вернулся на террасу к жене, он клокотал от злобы.

- Миледи! - Набросился он на жену. - Вы могли бы не дать своего разрешения на танец с этой вертихвосткой!

- Боже сохрани, милорд! Ведь я же обещала не ограничивать ваших свобод. К тому же один танец с леди Марджори мне показался вообще полной невинностью.

- Невинностью! - Взвился герцог. - Да я думал, что она выпрыгнет из платья прямо во время танца!

- Ох! - расхохоталась герцогиня.

- Что вас так развеселило? - Недоуменно уставился на жену герцог.

- Ваш успех при дворе у дам! Вы и так не страдали от недостатка внимания, а с женитьбой интерес к вам возрос многократно.

- Да вы знаете что предлагала мне эта болтушка? Отдых от вас в ее обществе! - Выпалил герцог.

- Ну это меня нисколько не удивляет, милорд. - Герцогиня слегка развела руками.- Более того, уверена, что она постаралась сказать это так, чтобы это услышало, как можно больше народа, желательно дам-сплетниц.

- Откуда вы это знаете? - Удивился герцог и сел рядом с женой.

- Я слишком хорошо знаю двор. - Рассмеялась герцогиня.

- Впечатление такое, что вас это радует, миледи. - Пробурчал герцог.

- Нет. А кроме того, уже сейчас по двору ползут слухи, что вы настолько отягощены нашим браком, что пренебрегаете мною и готовы броситься на любую молоденькую даму. Приготовьтесь к сочувственным вздохам и взглядам дам и недвусмысленным высказываниям кавалеров. Марджори и ее мамаша мастерицы плести интриги. А уж голубенького платьица они мне не простят никогда.

- А к чему готовится вам, миледи? - Поинтересовался лорд Седрик.

- А мне, милорд, тоже к бесконечному сочувствию дам, только в отличие от вашего оно будет неискренним, а из любопытства. И дай Бог мне сил, достойно выдержать все эти кривляния.

- Неужели все так серьезно? - Озабочено спросил лорд Седрик.

- Больше чем вы думаете, милорд. - Очень печально ответила герцогиня. - Если за эти пять дней свадебных торжеств я не отравлю кого-нибудь из дам - это можно будет считать Божьим Благословлением.

- Придется вас выручать, миледи! - Хмыкнул герцог.

- Как, милорд?

- Придумаем.- Он уперся ладонями в скамью.

- Но в этом есть и хорошее, милорд. - Улыбнулась герцогиня.

Лорд Седрик вопросительно глянул на нее.

- Вам будет на чьей груди преклонить измученную нашим браком голову.

- Миледи!!! - Воскликнул герцог.

Фанфары в зале и голос герольда сообщили, что король желает говорить. Герцог повел жену в зал. Они успели как раз к объявлению короля. Отыскав глазами в зале супругов Сомерсби, король объявил, что в связи с тем, что герцогиня Сомерсби не может принимать участия в охоте, на завтра назначаются состязания в борьбе, скачках и стрельбе из лука и арбалета. Гул одобрительных голосов разнесся по залу.

- У вас завтра будет возможность блеснуть рыцарским искусством, ваша светлость. А я буду переживать за вас. - Улыбнулась леди Айлентина.

- Я не собираюсь принимать участие во всех видах состязаний. Что-то достанется и моим сыновьям.

- Тогда я буду переживать за вас троих. - Снова улыбнулась леди Айлентина.

Лорд Седрик поклонился, приложив руку к сердцу.

- Кстати, где эти повесы? Они здесь, но даже не подошли поздороваться. - Герцог искал глазами сыновей.

- Не хотят мешать нам, наверное. Они же не посвящены в условия нашего брака и считают, что мы поглощены друг другом. - Леди Айлентина тоже оглядывала зал. - А вот и наш Джозеф. Вот там у колоны, - Она указала веером в нужную сторону. - Любезничает с хорошенькой блондинкой в красном.

- Это его обычное занятие. - Хмыкнул герцог. - Он по своей натуре дамский угодник, хотя не плохой молодой рыцарь. - Лорд Седрик поймал за плечо мимо пробегавшего пажа и велел позвать своих сыновей. - Надо узнать, как дела дома, мы не видели младших детей два дня.

- Я бы хотела завтра съездить к детям, милорд. - Леди Айлентина вопросительно глянула на мужа.

Лорд Седрик кивком головы согласился с ней.

ЧАСТЬ II ГЛАВА V II

Леди Айлентина открыла глаза и сладко потянулась в постели. Вчера она покинула бал сразу же после того, как ушли король с королевой. Лорд Седрик остался в зале поговорить с сыновьями и дать возможность жене спокойно улечься в постель. В спальню ее сопровождали камеристка Меган и капитан Берг. Причем герцогиня продолжала притворно хромать, опираясь на руку камеристки. И по большому залу сразу же прошел шепоток, что герцог не торопится в спальню вслед за женой. Свою лепту внесла и леди Марджори. Картинно закатывая глаза и обмахиваясь плоским веером - павлиний хвост, она повествовала, как несчастен бедняжка герцог. Леди Айлентина уже дремала, когда в спальню тихо вошел лорд Седрик. С помощью Дэмиана он разделся, создавая впечатление, что он сейчас займет вторую половину кровати рядом с женой. Как только дверь закрылась за оруженосцем, герцогиня села в постели.

- Вы закрыли дверь на засов, милорд? - Тихо спросила она.

От неожиданности герцог вздрогнул и повернулся к ней.

- Простите, что разбудил вас, миледи. Да, дверь закрыта.

- Я не спала, милорд. - Герцогиня откинула покрывало и надела халат. - Я ждала вас. Надо же постелить вам постель. - Она открыла сундук и склонилась над ним.

Лорд Седрик тоже заглянул внутрь и стал помогать ей доставать постельные принадлежности.

- Господи! Какая тяжелая перина! Как вы справлялись с ней сами, миледи? - Удивился герцог, пыхтя вытаскивая перину из недр сундука.

- С трудом, милорд. Я еле засунула ее в сундук.

- Нет необходимости это делать. Мой старший оруженосец Дэмиан знает о нашем условии. Ему я доверяю, как себе, теперь постелью будет заниматься он. Вы посвятили свою леди Меган в тонкости нашей семейной жизни?

- Да, милорд.

- Хорошо. Вполне достаточно, что эти двое знают обо всем.

Леди Айлентина была очень довольна тем, что ей больше не придется заниматься таинством постели и довольная уснула в кровати.

Она приподняла голову и посмотрела на мужа. Кажется он еще спал. Герцогиня выбралась из кровати и накинула шелковый халат.

87
{"b":"577783","o":1}