- Баронесса, прошу вас впредь отзываться о моей супруге более почтительно. - Сурово ответил ветреной баронессе герцог.
- О, да, конечно же, ваша светлость! - Поспешила согласиться баронесса. - Ведь мы говорим о сестре королевы и свояченице короля. Но, милорд герцог, со мной вы можете быть откровенны, о нашем разговоре никто и никогда не узнает. - Заговорщически прошептала она, томно закатывая глаза.
" Кроме твоей мамаши, а следовательно через полчаса и всего двора" - подумал лорд Седрик, но вслух сказал:
- Баронесса, мы в первую очередь, говорим о моей жене и герцогине, а потом уже о королевской родственнице. - Герцог был строг.
- Ах, простите, ваша светлость. - Прошептала обескураженная баронесса.
- Кроме того я тоже уже не молод, леди.
- Но для мужчины сорок пять не возраст! Вы могущественны и сильны, вы великолепный рыцарь. - Леди Марджори бросила на герцога кокетливый взгляд.
- Благодарю, баронесса, но комплименты пристало выслушивать дамам, а не кавалерам.
- Это не комплимент, это признание, ваша светлость. - Томным голосом призналась баронесса.
К счастью танец окончился. И леди Марджори веером указала на стайку дам, безмолвно прося этим жестом проводить ее к ним. При приближении герцога дамы заохали и склонились в реверансах. Ниже всех присела Марджори.
- Благодарю вас за танец, ваша светлость.- Баронесса выпрямилась. - Если вам захочется отдохнуть от ее светлости и поговорить, я всегда к вашим услугам. - Сказала она тихо, но не настолько, чтоб этого не смогли слышать дамы.
Герцог удивился ее нахальству и плотно сжав губы слегка поклонился и уже хотел было идти, но неприязненно посмотрел на баронессу.
- Я никогда не обсуждаю свою жизнь с посторонними, баронесса. Я не привык жаловаться, тем более малознакомым дамам. - Холодно бросил ей герцог.
Когда он вернулся на террасу к жене, он клокотал от злобы.
- Миледи! - Набросился он на жену. - Вы могли бы не дать своего разрешения на танец с этой вертихвосткой!
- Боже сохрани, милорд! Ведь я же обещала не ограничивать ваших свобод. К тому же один танец с леди Марджори мне показался вообще полной невинностью.
- Невинностью! - Взвился герцог. - Да я думал, что она выпрыгнет из платья прямо во время танца!
- Ох! - расхохоталась герцогиня.
- Что вас так развеселило? - Недоуменно уставился на жену герцог.
- Ваш успех при дворе у дам! Вы и так не страдали от недостатка внимания, а с женитьбой интерес к вам возрос многократно.
- Да вы знаете что предлагала мне эта болтушка? Отдых от вас в ее обществе! - Выпалил герцог.
- Ну это меня нисколько не удивляет, милорд. - Герцогиня слегка развела руками.- Более того, уверена, что она постаралась сказать это так, чтобы это услышало, как можно больше народа, желательно дам-сплетниц.
- Откуда вы это знаете? - Удивился герцог и сел рядом с женой.
- Я слишком хорошо знаю двор. - Рассмеялась герцогиня.
- Впечатление такое, что вас это радует, миледи. - Пробурчал герцог.
- Нет. А кроме того, уже сейчас по двору ползут слухи, что вы настолько отягощены нашим браком, что пренебрегаете мною и готовы броситься на любую молоденькую даму. Приготовьтесь к сочувственным вздохам и взглядам дам и недвусмысленным высказываниям кавалеров. Марджори и ее мамаша мастерицы плести интриги. А уж голубенького платьица они мне не простят никогда.
- А к чему готовится вам, миледи? - Поинтересовался лорд Седрик.
- А мне, милорд, тоже к бесконечному сочувствию дам, только в отличие от вашего оно будет неискренним, а из любопытства. И дай Бог мне сил, достойно выдержать все эти кривляния.
- Неужели все так серьезно? - Озабочено спросил лорд Седрик.
- Больше чем вы думаете, милорд. - Очень печально ответила герцогиня. - Если за эти пять дней свадебных торжеств я не отравлю кого-нибудь из дам - это можно будет считать Божьим Благословлением.
- Придется вас выручать, миледи! - Хмыкнул герцог.
- Как, милорд?
- Придумаем.- Он уперся ладонями в скамью.
- Но в этом есть и хорошее, милорд. - Улыбнулась герцогиня.
Лорд Седрик вопросительно глянул на нее.
- Вам будет на чьей груди преклонить измученную нашим браком голову.
- Миледи!!! - Воскликнул герцог.
Фанфары в зале и голос герольда сообщили, что король желает говорить. Герцог повел жену в зал. Они успели как раз к объявлению короля. Отыскав глазами в зале супругов Сомерсби, король объявил, что в связи с тем, что герцогиня Сомерсби не может принимать участия в охоте, на завтра назначаются состязания в борьбе, скачках и стрельбе из лука и арбалета. Гул одобрительных голосов разнесся по залу.
- У вас завтра будет возможность блеснуть рыцарским искусством, ваша светлость. А я буду переживать за вас. - Улыбнулась леди Айлентина.
- Я не собираюсь принимать участие во всех видах состязаний. Что-то достанется и моим сыновьям.
- Тогда я буду переживать за вас троих. - Снова улыбнулась леди Айлентина.
Лорд Седрик поклонился, приложив руку к сердцу.
- Кстати, где эти повесы? Они здесь, но даже не подошли поздороваться. - Герцог искал глазами сыновей.
- Не хотят мешать нам, наверное. Они же не посвящены в условия нашего брака и считают, что мы поглощены друг другом. - Леди Айлентина тоже оглядывала зал. - А вот и наш Джозеф. Вот там у колоны, - Она указала веером в нужную сторону. - Любезничает с хорошенькой блондинкой в красном.
- Это его обычное занятие. - Хмыкнул герцог. - Он по своей натуре дамский угодник, хотя не плохой молодой рыцарь. - Лорд Седрик поймал за плечо мимо пробегавшего пажа и велел позвать своих сыновей. - Надо узнать, как дела дома, мы не видели младших детей два дня.
- Я бы хотела завтра съездить к детям, милорд. - Леди Айлентина вопросительно глянула на мужа.
Лорд Седрик кивком головы согласился с ней.
ЧАСТЬ II ГЛАВА V II
Леди Айлентина открыла глаза и сладко потянулась в постели. Вчера она покинула бал сразу же после того, как ушли король с королевой. Лорд Седрик остался в зале поговорить с сыновьями и дать возможность жене спокойно улечься в постель. В спальню ее сопровождали камеристка Меган и капитан Берг. Причем герцогиня продолжала притворно хромать, опираясь на руку камеристки. И по большому залу сразу же прошел шепоток, что герцог не торопится в спальню вслед за женой. Свою лепту внесла и леди Марджори. Картинно закатывая глаза и обмахиваясь плоским веером - павлиний хвост, она повествовала, как несчастен бедняжка герцог. Леди Айлентина уже дремала, когда в спальню тихо вошел лорд Седрик. С помощью Дэмиана он разделся, создавая впечатление, что он сейчас займет вторую половину кровати рядом с женой. Как только дверь закрылась за оруженосцем, герцогиня села в постели.
- Вы закрыли дверь на засов, милорд? - Тихо спросила она.
От неожиданности герцог вздрогнул и повернулся к ней.
- Простите, что разбудил вас, миледи. Да, дверь закрыта.
- Я не спала, милорд. - Герцогиня откинула покрывало и надела халат. - Я ждала вас. Надо же постелить вам постель. - Она открыла сундук и склонилась над ним.
Лорд Седрик тоже заглянул внутрь и стал помогать ей доставать постельные принадлежности.
- Господи! Какая тяжелая перина! Как вы справлялись с ней сами, миледи? - Удивился герцог, пыхтя вытаскивая перину из недр сундука.
- С трудом, милорд. Я еле засунула ее в сундук.
- Нет необходимости это делать. Мой старший оруженосец Дэмиан знает о нашем условии. Ему я доверяю, как себе, теперь постелью будет заниматься он. Вы посвятили свою леди Меган в тонкости нашей семейной жизни?
- Да, милорд.
- Хорошо. Вполне достаточно, что эти двое знают обо всем.
Леди Айлентина была очень довольна тем, что ей больше не придется заниматься таинством постели и довольная уснула в кровати.
Она приподняла голову и посмотрела на мужа. Кажется он еще спал. Герцогиня выбралась из кровати и накинула шелковый халат.