Литмир - Электронная Библиотека
A
A

В общем Седрик и Айлентина были уже готовы ехать домой. Оставался последний вечер в Лондоне, предстояло пережить очередной прием у короля и наутро уже можно было отправляться домой.

Пока Меган одевала свою госпожу, чтобы ехать во дворец, Седрик прошел к раненому Джеффри. Сын полулежал в кровати, рядом с ним в кресле сидел Джозеф, перед ними стоял шахматный столик.

- Вы едете во дворец, отец? - Поднял голову от шахмат Джозеф.

- Да. - Кивнул Седрик. - Но миледи Айлентина еще собирается, женщинам надо немного больше времени, чтобы одеться. А ты, Джо, не едешь с нами? - Спросил сына Седрик.

- С вашего позволения нет, отец. - Покачал головой Джозеф. - Предвижу, что прием будет скучным, хоть и дается в вашу честь. И потом Джеффри одного оставлять не хочу.

- Я бы тоже с удовольствием никуда не ездил, а провел вечер дома, да вот приходится. - Развел руками Седрик, садясь в другое кресло.

Но поговорить им не удалось. В дверь постучали и вошла Айлентина. При ее появлении Седрик и Джозеф встали. И все трое мужчин - отец и сыновья смотрели на нее восхищенными глазами.

Айлентина светилась от счастья. Ее улыбка, глаза, кожа, казались сами излучали свет. Впечатление усиливало ярко - малиновое платье из бархата с длинным шлейфом и рукавами до пола, подбитыми малиновым шелком. Квадратный вырез платья был в меру низким и в меру расшит рубинами. Несколько золотых цепочек с разным плетением со вставками из рубинов украшали ее шею и спускались с высокой груди до самой талии. Волосы Айлентины покрывал недавно купленный на ярмарке головной убор в форме узкого разломленного сердца, цвета топленного молока, с такой же вуалью. Но все же главным украшением Айлентины были глаза - сверкающие счастьем и радостью!

- Дорогая, ты великолепна! - Воскликнул Седрик, целуя пальцы жены.

- Вы тоже. - Как эхом отозвалась Айлентина и не стесняясь пасынков погладила мужа по гладко выбритой щеке. Потом она повернулась к Джеффри. - Как настроение у моего защитника и рыцаря? - и она склонилась, чтобы ощупать лоб и повязки Джеффри.

- Благодарю вас, миледи, все хорошо. - Джеффри слегка был смущен заботой и вниманием оказываемыми ему мачехой.

- Ты готов завтра ехать? - Спросила Айлентина поправляя повязку туго стягивающую грудь старшего пасынка.

- Да, миледи. - Все больше почему-то смущался Джеффри.

- Боюсь, как ты перенесешь дорогу, Джеффри. - Озабоченно сказала Айлентина. - Раны твои не опасны, но болезненны.

- Ничего такого, миледи, чего не мог бы перетерпеть рыцарь. - Вскинул голову Джеффри.

- Наша миледи просто заботиться о тебе, брат, - Пришел на помощь Айлентине Джозеф.

Она благодарно улыбнулась ему.

- Ты не едешь с нами во дворец? - Удивилась Айлентина.

- Нет, миледи, - слегка склонился Джозеф. - Предпочту остаться с братом.

- Это будет большим огорчением для придворных красавиц. - Весело вмешался Седрик подавая жене руку. - Мы тоже с большим удовольствием остались бы дома.

- Будем надеяться, что нам удастся уйти из дворца пораньше. - Вздохнула Айлентина.

Когда дверь за ними закрылась братья переглянулись.

- Посмотри, как они оба переменились за несколько дней. - Задумчиво заметил Джеффри.

- Да. - Согласился брат. - А ты-то что так задумался? - Джозеф внимательно посмотрел на Джеффри. - Уж не появилась - ли хорошенькая леди, которая и тебя может изменить так?

Джеффри покраснел и отвел глаза.

- У-у,-у, братец! - Весело хлопнул себя по бедрам Джозеф и пересел на кровать поближе к брату. - Кто же эта счастливица?

- Я еще сам ничего не решил. - Пробормотал Джеффри. - Я не готов еще говорить об этом.

- Хорошо. - Миролюбиво согласился Джозеф и вернулся в кресло. - Продолжим? - Он кивком указал на шахматы.

- Да, надо доиграть партию до конца. - Ответил Джеффри.

Зал приемов в Тауэре был полон придворных и гостей. Король и королева восседали под балдахином. Герольд трижды постучал своим жезлом об пол, привлекая внимание и громко объявил:

- Его светлость Седрик Сен-Клер, граф Джефферс, герцог Сомерсби и ее светлость миледи Анна- Айлентина, герцогиня Сомерсби.

Придворные расступились и закланялись давая им возможность пройти к королю и королеве. Седрик и Айлентина вступила в зал.

- Вот и виновники сегодняшнего торжества! - Милостиво воскликнул король, когда Айлентина опустилась в низком реверансе, а Седрик склонился перед троном короля и королевы. - Герцогиня,-кивнул король Айлентине.- Милорд Сомерсби.

Седрик выпрямился и помог подняться жене поддержав ее под руку.

- Вы прекрасно выглядите. Ваши лица так беззаботны, как будто вы едете на увеселительную прогулку, а не плывете через Ла-Манш. - Заметил король.

- Вы правы, ваше величество, - ответил Седрик. - Мы ведь сейчас едем домой. А Ла-Манш еще ждет нас впереди.

- У вас всегда есть что ответить Сомерсби. - Слегка махнул рукой король. - Миледи Айлентина, ее величество хотели поговорить с вами перед отъездом о бургундских родственниках. Подойдите к ее величеству.

Айлентина слегка присела и поднявшись на две ступени возвышения встала перед королевой.

- А вы, милорд Сомерсби, подойдите ближе к нам. - Король указал на место справа от трона, где обычно стоял королевский фаворит граф Уорик. Уорик отодвинулся, за трон, давая место герцогу склониться ниже , чтоб слышать , что говорит король. Седрик исполнил повеление короля и стал слушать, что говорил его величество.

Получив последние указания и наставления короля и королевы Седрик и Айлентина почтительно отступили от помоста где сидели их величества. Седрик отыскал глазами группу знакомых стоящих возле одной из стен зала приемов и повел к ним жену.

- Ах, дорогая герцогиня, - протянула руку графиня Энгельгарда Стрикленд. - Восхищена вашей смелостью - отправиться с мужем в такое опасное путешествие.

- Я сама не ожидала от себя такой смелости, графиня. - Улыбаясь слегка пожала руку Энгельгарде Айлентина.

- Герцог, вы счастливчик. - Поцеловал руку Айлентине граф Стрикленд. - Умнейшая, преданнейшая и красивейшая женщина досталась вам в жены.

- Я и сам подумываю о том, что должен поблагодарить короля, за устройство нашего брака. - Весело ответил Седрик, глядя на жену влюбленными глазами.

Все рассмеялись, чем обратили на себя внимание любопытных придворных.

- Графиня. - Седрик учтиво склонился перед Энгельгардой и поцеловал ей руку.

- Сомерсби, на тебя ложится двойная задача. - Поддержал разговор барон Стоунс, бывший шафером на венчании супругов Сомерсби. - Твоя дипломатическая миссия и охрана жены.

- Уверяю тебя, Стоунс, моя миледи поможет мне в первом случае и вполне сможет сама за себя постоять во втором. - Седрик мягко притянул Айлентину за руку ближе к себе.

Разговор переливался из одного русла в другое. Это был простой королевский прием с ужином и выступлением циркачей и менестрелей, без танцев. И все стояли вдоль стен в ожидании приглашения садиться за столы.

- Слава богу, что сегодня не будет танцев. - Воскликнул Седрик. - Не надо будет отбиваться от назойливой баронессы Марджори Морган.

- Боюсь ты рано обрадовался, Сомерсби, - хмыкнул барон Стоунс. - Ты стоишь к залу спиной и не видишь, как она потихоньку продвигается сюда и лучезарно улыбается твоей спине.

- М-мм, - простонал Седрик и поднял глаза вверх, жалуясь потолку на назойливую даму.

Его стон и жест снова вызвал приступ веселья.

- Пресвятая Дева! - Воскликнул Седрик. - Как мне надоела эта Марджори Морган! Чувствую себя фаршированным гусем в которого она вот, вот воткнет столовый кинжал. Такими голодными глазами она на меня смотрит. - Стонал Седрик.

Его жалобы вызвали снова смех у его друзей.

- Миледи, милорды. - Услышал у себя за спиной ненавистный голос Марджори Седрик. Он вынужден был обернуться и, как все кавалеры, приветствовать даму поклоном, пусть и не очень почтительным.

- Ваша светлость. - Еще ниже присела перед Седриком Марджори. - Я пришла пожелать вам легкой безопасной дороги и успеха в вашем деле порученном его величеством. - Замурлыкала Марждори трепеща веером и пожирая Седрика глазами.

252
{"b":"577783","o":1}