Ближе к вечеру Седрик и старшие сыновья, полностью одетые, ожидали Айлентину, Фелони, Фелисити в холле. Седрик был одет богато, но сдержанно. Черные штаны - чулки, фиолетовый шелковый колет с черной позументной отделкой. На широком черном кожаном с золотом поясе висел меч, за поясом был кинжал. В прорезях рукавов колета и у горла виднелась золотистая рубашка. На ногах высокие черные башмаки, закрывающие щиколотку. Герцог был одет в цвета дома Сомерсби. Наряд старшего сына Джеффри был подобран в соответствии с его цветом медовых, как у отца, волос и янтарных глаз. Шоссы в бледно - желтую и черную полоску те самые, которые привели в бешенство Седрика - последняя мода. Камзол горчичного цвета со складками от талии сзади и привязными рукавами на золотых шнурках. Пуговицы на камзоле были из янтаря оправленного в золото. На голове небольшая круглая шапочка с невысокой тульей и пером цапли. На светло - коричневом кожаном поясе с левого боку висел кинжал. На ногах светло-коричневые башмаки для танцев. Джозеф выглядел не хуже брата. Его темные, почти черные волосы и карие глаза подчеркивал вино- красный камзол, такого же модного покроя, как у брата. С черными агатовыми пуговицами в золоте. Шоссы были в черно-бордовую полоску, на черном кожаном поясе висел кинжал. Обут он был как и брат в черные кожаные башмаки для танцев. И конечно же такую же шапочку с пером цапли. Выглядели братья даже щеголевато. Седрику понравился их вид и понравился и его костюм. Но он с беспокойством посматривал на лестницу. Во-первых - Айлентина и дочери задерживались, пора уже было ехать. А во вторых он заводил сам себя, гадая каком платье будет Айлентина. Учтет ли она его предупреждение и не придется ли ему прибегать к крайним мерам. Он до сих пор не знал чего ждать от жены, но то, что она далека от покорности и послушания он уже понял. В нетерпении Седрик стал ходить по холлу. Услышав восторженные возгласы сыновей он резко обернулся и замер. А замереть было от чего. По лестнице величественно, не торопясь спускалась леди Айлентина и его дочери. На Айлентине было то самое пресловутое фиолетовое платье из-за которого произошла стычка в спальне. И вырез лифа действительно был сделан еще ниже, рукава платья почти волочились по ступеням. Но под столь спорным фиолетовым платьем, отделанном по подолу и рукавам черным позументом, Седрик с облегчением увидел золотистое нижнее платье, почти под самое горло. Голову Айлентины украшал сложный многослойный головной убор из золотистого газа с вуалью, украшенный множеством золотых мелких цепочек с аметистами. Айлентина была тоже одета в цвета дома Сомерсби. По бокам мачехи, на три ступени выше ее, спускались Фелисити и Фелони. В одинаковых шелковых, легких платьях с рукавами. Платья были шафранно - желтого цвета, расшитые золотом. Их медовые, отцовские, волосы были заплетены в две косы перевитые жемчугом и золотыми цепочками и переброшены на грудь. Высокие концы белых энненов на головах, буквально клубились сзади белыми вуалями. Тоненькие талии девушек охватывали золотые пояса, концы которых свисали ниже колен. Других украшений девушкам впервые представляемых ко двору не полагалось. Легчайшие туфельки из легкой кожи на подошве мехом внутрь, чтоб не мерзли ноги на каменных дворцовых плитах, охватывали их маленькие ступни. Спустившись вниз все трое присели в реверансе.
- Оправдали ли мы ваши надежды, милорд, и довольны ли вы и наши молодые милорды, своей одеждой? - Поинтересовалась леди Айлентина.
Пасынки рассыпались в благодарностях и комплиментах мачехе и сестрам и поспешили помочь надеть девушкам легкие плащи, чтобы уберечь их платья от пыли и повели к лошадям.
- Благодарю вас, миледи, за то, что вы так хорошо все продумали. - Сказал Седрик набрасывая шелковый плащ на плечи жены. - Я вижу, что сыновья и дочери очень довольны, благодарен вам и я за мой наряд. Рад, что вы прислушались к моим предупреждениям, миледи.
- Милорд, помниться я уже однажды советовала, вам, что прежде, чем что-то приказывать, подумайте о последствиях, что будет после ваших приказов. - Уколола мужа леди Айлентина.
Седрик удивленно посмотрел на нее.
- Вы видели только верхнее платье, милорд, не подумав о нижнем. И если не разбираетесь в женской одежде, не проще ли было спросить, что к чему. А не давать возможность портнихам хихикать за вашей спиной. - Пояснила она.
И леди Айлентина пошла к лошадям. Седрик буквально задохнулся от возмущения, но возмущаться было не перед кем - холл был пуст. Справившись с собой, в очередной раз дав себе слово поставить жену на место, злой Седрик вышел во двор. Он должен был помочь Айлентине сесть в седло, но опоздал. С помощью пасынков она, как раз делала это. Джозеф опустился на одно колено, и с его колена, с помощью Джеффри леди Айлентина села в дамское седло. Джозеф поднялся и отряхнулся. Мачпха улыбнулась им обоим. Дочери уже сидели на своих смирных лошадках. Стража и сопровождающие их рыцари тоже были готовы. И Седрику ничего не оставалось, как самому сесть на коня и возглавить кавалькаду. Настроение его ухудшилось. Пока ехали до дворца Седрик продумывал воспитательный разговор с женой.
Зал приемов был полон народу. Стоял сплошной гул разговоров, удушливый запах дамских духов и не вымытых тел. Некоторые рыцари и дамы не мылись месяцами , а то и годами. К счастью кто-то догадался приказать открыть окна. Теплый майский ветерок легко пробежался по залу, развевая вуали дам. Все ожидали выхода короля и королевы. Протрубили фанфары и церемониймейстер, трижды ударив жезлом в пол, объявил о выходе их величеств. Кавалеры низко склонились, дамы присели в реверансах. Королевская чета, милостиво улыбаясь налево и на право, прошествовала к возвышению под балдахином. Король подал знак музыкантам. Заиграла легкая, негромкая музыка. Прежде, чем начнутся танцы, должна была состояться церемония представления королю и королеве тех, кто вышел ко двору впервые. Седрик подал Айлентине руку и повел ее к трону. Фелисити и Фелони следовали за ними. Герцог склонился перед королем и королевой. Айлентина и девушки присели в реверансах. Король улыбнулся им всем.
- Мы рады видеть ваше семейство, герцог Сомерсби. Я не вижу ваших сыновей.
- Благодарю вас, ваше величество. - Седрик распрямился и одновременно подал руку жене, помогая ей подняться. - Благодарю за то, что помните обо всех членах моей семьи. Мои сыновья здесь и уже присматривают, кого из прекрасных дам пригласить на танец. Сегодня, ваши величества, с вашего позволения, я бы хотел представить вам своих дочерей близнецов, Фелони и Фелисити.
Девушки выступили вперед и подобрав юбки одновременно грациозно опустились на колени. Некоторое время король молча смотрел на них, а потом воскликнул:
- Да они прехорошенькие, Сомерсби! Вам очень повезло, Бог наградил вас красивыми детьми. Леди Фелисити, леди Фелони, встаньте - Король слегка взмахнул рукой.
Седрик помог дочерям подняться. Девушки стояли опустив глаза и чуть дыша от волнения и страха. Король снова окинул их взглядом с ног до головы.
- Мы желаем вам, молодые леди, чтоб ваш первый выход ко двору был удачным и веселым. Развлекайтесь - Обратился король уже ко всем четверым.
Поклонившись королю и королеве они отошли к стене, где стояли сыновья и граф Рэтленд с леди Кэтрин.
- Ну вот, - обратилась Айлентина с улыбкой к падчерицам. - Ничего страшного. А вы еще дома падать в обморок собирались.
- Ах, миледи Айлентина, - почти простонала Фелони и оперлась о руку старшего брата - У меня до сих пор ноги дрожат. Я не такая смелая, как Фелисити.
Фелисити, не слыша сестры, внимательно всматривалась в придворных и гостей. Леди Айлентина все прекрасно поняла, и усмехнувшись развернула девушку в нужном направлении.
- Вот там стоит со своим отцом твой виконт Филипп Харрингтон. - Пошептала она ей на ухо. - Только помни. Не больше двух танцев сразу с одним кавалером. - Напомнила Айлентина правила этикета.
Девушка кивнула и улыбнулась. Виконт помахал им рукой. О танцах еще не было объявлено и все должны были оставаться на своих местах. Наконец представления королю окончились и церемонимейстер объявил первый танец. И сразу же к молодым сестрам Сомерсби устремились несколько кавалеров. Но Харрингтон опередил всех.