– Вы заметили, как сегодня во время пира вели себя приближенные Лю Чжана?
– Лю Чжан честный и правдивый человек, – сказал Лю Бэй.
– Да, против самого Лю Чжана ничего нельзя сказать, но вот его военачальники Лю Гуй, Чжан Жэнь и другие вели себя очень подозрительно, – продолжал Пан Тун. – Трудно поручиться, что они не замышляют убийство. Мне кажется, что вам следовало бы завтра устроить пиршество и пригласить Лю Чжана, а мы спрячем в засаде сотню воинов, и они тут же на пиру, по вашему знаку, убьют Лю Чжана. Вы вступите в Чэнду, не выпустив ни одной стрелы и не вынимая меча из ножен.
– Но ведь Лю Чжан мой родственник и принял меня с открытой душой! – возразил Лю Бэй. – А вы хотите, чтобы я, едва прибыв в Шу и не совершив никаких добрых дел, сразу пошел на убийство, которого не допустит небо и не потерпит народ! Ваш замысел неприемлем для меня, даже если бы речь шла о тиране.
– Это вовсе не мой замысел, – сказал Пан Тун. – Так советует Чжан Сун в своем письме, присланном мне. Чжан Сун говорит, что лучше всего с этим делом не медлить, так как рано или поздно все равно его придется совершить.
Не успел Пан Тун окончить свою речь, как вошел Фа Чжэн и обратился к Лю Бэю с такими словами:
– Мы не из собственных побуждений действуем так – на то воля неба!
– Но ведь Лю Чжан и я принадлежим к одному роду, и я не позволю себе ничего у него отобрать! – твердо заявил Лю Бэй.
– Вы неправы, – возразил Фа Чжэн. – Это приведет лишь к тому, что Сычуань захватит Чжан Лу, мать которого убил Лю Чжан. Раз уж вы издалека пришли сюда, то надо идти до конца. Уйти обратно и ничего не сделать – какой в этом смысл? А если вы будете долго колебаться, замыслы ваши раскроются, и все выгоды достанутся другим. Лучше не теряйте времени, воспользуйтесь моментом, который послало вам само небо, и действуйте, пока Лю Чжан еще ничего не подозревает. Создайте свою династию!
Пан Тун присоединился к мнению Фа Чжэна. Поистине:
Он твердой ногою стоял на трудном пути доброты,
А верные слуги его свои исполняли мечты.
Если вы хотите узнать о том, что предпринял Лю Бэй, посмотрите следующую главу.
Приложения
Карта действий
Указатель терминов
(чины, должности, меры длины и веса, и т.п.)
Ба-ван – глава союза князей, гегемон.
Бе-цзя – помощник правителя округа.
Бу-цзян – командир отряда войск, входящих в подчинение старшего военачальника.
Бяо-ци-цзян-цзюнь – дословно: «военачальник пегого коня». Высшее военное звание, первоначально дававшееся только членам императорской семьи. Пегий конь служил как бы знаком отличия.
Ван – титул, который давался правителям самостоятельных владений, а также членам императорской семьи и наследнику престола.
Вэй – мера длины около 12 см.
Гуан-лу-сюнь – смотритель храмов и ворот императорского дворца.
Гуй-фэй – любимая наложница императора, фаворитка.
Гун – почетный титул первой степени в древнем Китае. Его носили три высших сановника. При Ранней династии Хань в число трех гунов входили: да-сы-ма, да-сы-ту, да-сы-кун. При Поздней Ханьской династии: тай-вэй, сы-ту, сы-кун.
Гун-цао – чиновник, ведавший учетом поощрений и наград, выдаваемых воинам и гражданским чиновникам.
Да-ду-ду – высший военный чин, соответствующий старшему генерал-инспектору.
Да-сы-ма – высший военно-административный чин, соответствующий примерно военному министру. Да-сы-ма ведал всеми военными делами государства.
Да-сы-нун – один из девяти высших сановников империи, ведавший императорской казной и хлебом.
Да-хун-лу – чиновник, ведавший сношениями с племенами мань, жившими на юге Китая, и приемом послов от них.
Да-цзян – высшее военное звание, генерал.
Да-цзян-цзюнь = да-цзян.
Дань – мера веса, равная 59,68 кг.
Доу – мера объема сыпучих тел, равная 10 литрам.
Ду-вэй – военный чин, соответствующий среднему командному составу.
Ду-ду – высший военный чин, соответствующий генерал-инспектору.
Ду-цзян – высший военный чин, соответствующий командующему округом или военному губернатору.
Ду-ю – чиновник, по своим функциям соответствующий инспектору или ревизору.
И-лан – почетное звание, присваиваемое чиновникам за честность и прямоту; и-ланы выполняли обязанности советников.
Лан – почетное звание чиновников в древнем Китае.
Ле-хоу – то же, что и хоу, с той только разницей, что перед титулом нет названия места или города (как, например, Силянский хоу). Ле-хоу можно перевести как «рядовой хоу» (от «ле» – ряд).
Ли – мера длины, равная 576 метрам.
Лин-ши – должностное лицо при высших сановниках, ведавшее их перепиской.
Лян – мера веса, равная 37,3 грамма.
Ми-шу-лан – начальник секретной канцелярии императора, носивший к тому же почетное звание дана.
Му-гуань – чиновник, по своим обязанностям соответствующий секретарю или письмоводителю.
Пу-шэ-ши – первоначально чиновник, который при упражнениях императора в стрельбе из лука докладывал о результатах стрельбы. Впоследствии выполнял те же обязанности, что и шан-шу.
Пянь-цзян – помощник военачальника.
Пянь-цзян-цзюнь = пянь-цзян.
Сы-кун – высший придворный сановник, ведавший государственными землями и водами.
Сы-ли – чиновник, в подчинении которого находились птичники, конюхи, пастухи и смотрители зверинцев императорского дворца.
Сы-ма – высший военно-административный чин. Сы-ма также назначались временно, на один какой-нибудь поход. Тогда они назывались походными сы-ма и ведали оперативными делами армии.
Сы-нун = да-сы-нун.
Сы-ту – один из трех высших придворных сановников (трех гунов), ведавший вопросами образования и воспитания чиновников.
Сы-чжи – чиновник, помогавший сы-ту просматривать доклады, поступавшие к императорскому двору из округов и областей.
Сюнь-цзин-ши – должностное лицо в древнекитайской армии, по функциям приблизительно соответствующее офицеру связи.