Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Лу Су и Чжоу Юй продолжали спорить, а Чжугэ Лян сидел, заложив руки в рукава, и ухмылялся.

– Почему вы улыбаетесь? – спросил его Чжоу Юй.

– Мне смешно, что Лу Су не понимает требований времени…

– Как! Я не понимаю требований времени? И вы смеетесь надо мной! – вскричал Лу Су.

– Да. Мне тоже кажется, что план Чжоу Юя сдаться Цао Цао вполне благоразумен, – сказал Чжугэ Лян.

– Теперь вы согласитесь со мной? – спросил Чжоу Юй, обращаясь к Лу Су. – Чжугэ Лян – человек ученый, он понимает требования времени и поддерживает меня.

– Неужто вы тоже такого мнения? – горячился Лу Су.

– Да, я так думаю, – невозмутимо отвечал Чжугэ Лян. – Цао Цао блестящий полководец, и никто в Поднебесной против него не смеет выступить. Правда, с ним пытались бороться Люй Бу, Юань Шао, Юань Шу и Лю Бяо, но их уже нет в живых. Один Лю Бэй не понимает, что теперь нужно делать, и не желает покоряться. Но он одинок, и за судьбу его нельзя поручиться. А разве, по-вашему, Сунь Цюань неразумно поступает? Сдавшись Цао Цао, он убережет свою семью и благополучие государства!

– Неужели вы способны посоветовать нашему господину принять позор и преклонить колена перед государственным преступником? – гневно воскликнул Лу Су.

– Постойте! – вдруг прервал его Чжугэ Лян. – У меня есть план! Вам не придется посылать дары, уступать земли и самим ехать за реку – надо только на небольшой лодке отвезти туда двух человек, и войско Цао Цао свернет свои знамена и отступит не сражаясь!

– Кто же они, эти люди? – поинтересовался Чжоу Юй.

– Для Цзяндуна такая потеря будет так же незаметна, как для дерева, с которого ветер сорвет один листок, как для житницы, из котором пропадет одно зернышко, – продолжал Чжугэ Лян. – Но зато Цао Цао обрадуется и уйдет.

– Что же это за люди? – повторил свой вопрос Чжоу Юй.

– В бытность свою в Лунчжуне мне пришлось слышать, что Цао Цао построил на реке Чжанхэ величественную башню, которая называется башней Бронзового воробья, – сказал Чжугэ Лян. – И вот теперь Цао Цао по всей Поднебесной ищет необыкновенных красавиц, чтобы поселить их в этой башне. Ведь он большой любитель женской красоты! Он прознал, что у цзяндунского Цяо-гуна есть две дочери такой красоты, что перед ними меркнет луна и блекнут цветы. Старшую зовут Да-цяо, а младшую – Сяо-цяо. Цао Цао поклялся совершить в жизни своей два дела: во-первых, установить мир в стране и основать императорскую династию и, во-вторых, добыть двух сестер-красавиц Цяо из Цзяндуна. «Они будут мне утехой на старости лет, – сказал он, – тогда я смогу и умереть спокойно!» Он только делает вид, что ему нужен Цзяндун, а на самом деле он жаждет заполучить красавиц. Если хотите избавиться от угроз Цао Цао, купите у Цяо-гуна за каких-нибудь тысячу золотых этих девушек и отправьте их Цао Цао. Я уверен, что он будет очень доволен и уведет свои полчища! Это похоже на то, как Фань Ли подарил Си-ши. Только действовать надо быстро!

– А где доказательство, что Цао Цао хочет заполучить именно двух сестер Цяо? – спросил Чжоу Юй.

– Вы знаете, что младший сын Цао Цао – Цао Чжи – великий поэт. Стоит ему лишь взмахнуть кистью, и стихи готовы, – сказал Чжугэ Лян. – Так вот Цао Цао приказал ему сочинить оду, посвященную башне Бронзового воробья. В этой оде говорится о том, что род Цао будет править Поднебесной, и сам Цао Цао клянется обладать двумя красавицами Цяо!

– Не можете ли вы прочесть мне эту оду? – спросил Чжоу Юй.

– Разумеется! Я вообще люблю сочинения Цао Чжи за их красоту, и эту оду тоже записал себе на память.

– Попробуйте прочесть ее, – попросил Чжоу Юй.

И Чжугэ Лян прочел оду башне Бронзового воробья:

На башню поднялся я с императрицей Мин-хоу.
Лазурною чашей над нами висел небосклон.
Дворец был нам виден, раскинувший мощные стены, –
Священное место, где мудрость живет испокон.
Ворота темнеют, как горы в вечернем тумане,
Как дивная башня, уходят они в облака.
И нам показалось, что в небе цветок распустился,
И в западный город дороги – лучи от цветка.
Высокая башня стоит у Чжанхэ многоводной,
За нею плодами обильно осыпанный сад.
И справа и слева, как будто друг другом любуясь,
Две башни – Дракона и Феникса гордо стоят.
На юго-востоке пленивши двух Цяо прекрасных,
Веселью предаться хочу я с красотками тут.
Внизу, под ногами, вокруг разметалась столица,
А над головою багровые тучи плывут.
В гармонии полной с моею давнишней мечтою,
Сюда соберутся великие люди искусств.
Хочу, чтобы вторило нежное пение пташек
Весеннему гимну моих расцветающих чувств.
Вовек неизменно высокое небо над нами.
Двойное желанье живет неизменно во мне:
Любимой столице служить до последнего вздоха,
Посеять гуманность и дать просвещенье стране.
Полны совершенства лишь только Вэнь-ван с Хуань-гуном.
И с ними сравняться я был бы и счастлив и рад.
Какое блаженство, какое великое счастье,
Что благодеянья и милости всюду царят!
Что крылья-помощники дом подпирают мой царский
И мир торжествует в широких просторах страны.
Мое государство до края земли протянулось,
А блеск мой подобен сиянию звезд и луны.
И много столетий меня будут славить потомки,
Хвалить мое имя под звон наполняемых чаш.
Я царское знамя возьму, чтоб владенья объехать,
Увидят везде императорский мой экипаж.
Добро и гуманность широкой рекой разольются,
Довольство познает одаренный щедро народ.
Так пусть эта башня на веки веков утвердится,
И пусть моя радость до смертного часа цветет!

– Злодей! – закричал охваченный гневом Чжоу Юй, грозя кулаком на север. – Такого оскорбления я тебе не прощу!

– Что с вами? – удивился Чжугэ Лян. – Неужели вам так жалко двух простых женщин? Ханьский император не пожалел отдать шаньюю царевну, чтобы добиться мира с гуннами, когда те вторглись в страну, а вам ведь ничего отдавать не придется.

– Ничего? – распалился Чжоу Юй. – А известно ли вам, что старшая Цяо была женой Сунь Цэ, а младшая – моя жена?

– Простите меня, я ничего не знал! – испуганно воскликнул Чжугэ Лян. – Я сказал возмутительную глупость! Я виноват перед вами!

– Клянусь, что не жить нам под одним небом с этим старым злодеем! – бушевал Чжоу Юй.

– Но прежде вам следует все хладнокровно обдумать, чтобы потом не раскаиваться, – молвил Чжугэ Лян.

– Чтобы я склонился перед Цао Цао? – не унимался Чжоу Юй. – Не бывать этому! Не для того пользовался я доверием Сунь Цэ, чтобы предать его память! Мне просто хотелось вас испытать. Скажу больше: у меня уже была мысль о походе на север, когда я уезжал с озера Поянху! Намерения своего я не изменю, пусть хоть палач занесет топор над моей головой! Помогите мне немного, и мы вместе разгромим Цао Цао.

– Если вы не отвергаете меня, я готов служить вам так же преданно, как служат человеку собака и конь, – заверил Чжугэ Лян. – Может быть, и я что-нибудь вам посоветую.

– Завтра же я постараюсь убедить нашего повелителя выступить в поход, – пообещал Чжоу Юй, прощаясь с Чжугэ Ляном и Лу Су.

Наутро Сунь Цюань вошел в зал совещаний. Три десятка гражданских чинов во главе с Чжан Чжао и Гу Юном расположились по левую руку, а военные чины, возглавляемые Чэн Пу и Хуан Гаем, встали справа. Блистали парадные одежды, бряцали висевшие у пояса мечи. Все с нетерпением ждали прихода Чжоу Юя. Вскоре вошел и он. Осведомившись о здоровье Сунь Цюаня, Чжоу Юй сказал:

136
{"b":"57735","o":1}