Литмир - Электронная Библиотека

Мальчишка протянул пиратке маленький свиток, перевязанный толстой нитью. Мюррей внимательно осмотрела передачу и повертела её в руках.

- Кто отправил тебя? – строго спросила она.

- Какой-то дяденька. – непринуждённо ответил маленький посыльный – Он дал мне пять дублонов.

- И как выглядел столь щедрый дяденька? – поинтересовался Барбосса.

- Он был в чёрном плаще с капюшоном. Сказал, что он друг капитана Мюррей и ему необходимо передать ей письмо.

Товарищи вопрошающе посмотрели на шотландку. Та старалась выглядеть уверенной, даже улыбнулась мальчишке. Однако внутреннее чутьё подсказывало ей, что весточка пришла от врага, ибо Энни услугами неизвестных мужчин в чёрных плащах не пользуется…

- Что ж, спасибо за работу. – приветливо отозвалась молодая женщина – Я действительно ждала письмо от друга.

Малец улыбнулся и побежал к лотку с конфетами. Капитанша жестом предложила товарищам отойти в сторону. Она не развязала нить, а разорвала её. Хелен развернула свиток и прочла его содержимое. Лицо блондинки исказила гневная гримаса.

Гектор взял у неё письмо и принялся зачитывать вслух.

- «Шотландской суке». – прочёл он и сам побагровел от гнева – «Я, наконец, узнал, кто ты такая и откуда взялась. Возомнившая о себе невесть что бешеная стерва, слабая на передок. Я знаю и про Сан-Хуан, и про Плимут, и про Шарп-Таун. Это ты убила губернатора Антигуа, тем самым, лишив меня возможности отомстить. Но это всё такие мелочи по сравнению с тем, что ты ввязалась в предприятие вместе с Воробьём и Барбоссой. Не исключаю, что ты и спишь с одним из них, а может, и с обоими сразу. Представляю, как они ездят на тебе, как на породистой кобыле…»

Барбосса стиснул зубы и сжал кулаки. Его распирало желание найти автора письма и разбить ему голову об мостовую. Оскорбление союзницы он принял на свой счёт. Джек забрал письмо у заклятого друга и принялся читать дальше.

- «Но отставим в сторону любезности и перейдём к делу. Ты как-то заявила, что не хочешь знать, что я могу. Это было очень громкое и очень глупое заявление. Твоя самоуверенность ослепила тебя. Учитывая это, я приглашаю тебя посетить деревню Мезон – Руж; это здесь, на Тортуге. За безопасность можешь не волноваться – я не собираюсь нападать на тебя и твоих дружков в этом месте. Я хочу, чтобы ты посмотрела на неё. Я хочу, чтобы у тебя, куска мяса, наконец, открылись глаза, и ты узнала, что я могу. Я хочу, чтобы поглядев на эту деревню, ты осознала, с каким играешь огнём. Могу тебя клятвенно заверить, что после увиденного ты навсегда распрощаешься с дурацкими иллюзиями, будто ты сильнее меня, глупая женщина. Сможешь ли ты после этого спать по ночам, или нет, меня волнует в пятидесятую очередь. И поторопись, сука Хелен Мюррей, а то мало ли, что ещё может случиться».

На месте подписи находился рисунок акулы с раскрытой пастью. Собственно, понять, кто написал эту депешу, можно было и сразу. Воробей скривил кислую мину и посмотрел на Хелен. Та казалась спокойной, но её губы дрожали, выдавая обуявшую её ярость.

- Ну? – выдохнул Птах – Что ты теперь будешь делать?

- Я бы на твоём месте не ходила ни в какую деревню. – уверенно произнесла Элизабет – Наверняка там ловушка.

- Вот, послушай, что тебе Король Пиратов говорит. – добавил Джек – На крайний случай можно послать туда пару надёжных разведчиков, они доложат, как обстоят дела, и ты сделаешь соответствующие выводы.

Не зная, что сказать, Мюррей повернулась к Барбоссе, ища у него поддержки. Тот не менее мучительно переваривал содержимое записки. Вероятность столкнуться с Акулой лицом к лицу возросла десятикратно. Однако он всё же решил, что отклонить приглашение невозможно. Рыжий капитан утвердительно кивнул партнёрше, и та ответила тем же.

- Снимаемся с якоря через час. – произнесла она холодным тоном – Сколько до деревни добираться по морю, кто знает?

- Часа два-три. – ответил Гиббс.

- Хорошо. Через три часа мы должны быть на месте.

- Так, господа Джойс и Гиббс, начинайте приготовления к отходу! – принялся командовать Барбосса – Сюзанна, иди сюда, и ни на шаг от меня не отдаляйся.

Конечно, обеим командам не хотелось покидать праздник так рано, но приказ есть приказ. Многие желали дослушать выступление ансамбля «Петля Времени» до конца, так как песен оставалось немного, только это не входило в новые планы капитанов. Встревоженно Сюзанна проводила взглядом Лео, спешащего вернуться на «Леди Макбет», и помахала ему рукой. Молодой человек ответил ей тем же. Юная художница всем сердцем чувствовала, что скоро увидит нечто действительно жуткое, о чём честно призналась отцу. Тот посоветовал ей думать об этом как можно меньше, но готовиться к любому повороту событий. Джек на пару с Гиббсом уже разрабатывал план возможного бегства от Акулы и его приспешников. Ну а Хелен… Она чувствовала, как в ней закипает ярость и была одержима желанием выплеснуть её на своего оскорбителя. Шотландка была готова хоть закричать на весь океан, чтобы вызвать врага на дуэль, а средства и приёмы, с помощью которых она намеревалась отправить его на тот свет, её не интересовали.

Комментарий к Глава 21. С корабля на бал

Песни группы “Машина Времени”, звучащие на празднике:

- “Скворец”

- “Синяя птица”

- “День, когда мы сойдём с ума”

- “Песня вожака стаи”

- “Костёр”

Песня, которую поёт Грег - переделка народной песни “Проводы в армию”, написанной на стихи Демьяна Бедного.

А кто догадается, откуда взят отрывок из песни, которую пыталась петь Хелен? Имя героини песни, кстати, изменено.

========== Глава 22. Тысяча и одна уловка ==========

Полковник Оноре де Сен-Матис был настроен более, чем решительно. Он не обращал внимания на то, что на Тортуге во всю гремел праздник. Он направился к особняку губернатора и потребовал немедленной аудиенции. На просьбу немного подождать командующий ответил категорическим отказом. Когда же губернатор всё же пригласил его в приёмную, Сен-Матис едва не снёс двери в помещение.

- Приветствую вас, господин де Сен-Матис. – доброжелательно произнёс правитель колонии – Правда, я не совсем понимаю, что за сверхсрочное дело вынудило вас просить моего совета.

- Господин де Сельве, я не за советом к вам пришёл, а с предупреждением. – ответил полковник – Его Величеством королём при поддержке губернатора Луизианы на меня возложена миссия по поимке особо опасных пиратов.

- И для этого вы пожаловали в мой дом? Чтобы сообщить эту весть? Почему же вы не занимаетесь этим в море? – непонимающе спросил де Сельве.

- Потому чтобы быстро найти что-то, нужно в первую очередь заглянуть на ту полку, где искомая вещь обычно лежит. – гордо заявил Оноре – Я ищу пиратов, а в месте, где базируется подавляющее большинство из них, сделать это будет гораздо проще.

- Что вы имеете в виду?

- Я собираюсь перетряхнуть весь этот проклятый клочок суши, чтобы найти демонов Воробья, Барбоссу и Мюррей, а сколько для этого потребуется сил и сколько придётся превентивно повесить людей мне совершенно не интересно. Даже если после этого остров станет похож на вырубленный лес.

Губернатор слушал визитёра с неподдельным ужасом. Перед ним стоял не добросовестный блюститель закона, а настоящий одержимый зверь. На секунду он даже засомневался, исполняет ли этот человек приказ короля или рвётся свести личные счёты.

- Знаете, монсеньор, несколько лет назад я столкнулся с аналогичной ситуацией. – прохладно произнёс де Сельве – Глава английской Ост – Индской Торговой Компании явился сюда с требованием не создавать ему препятствий для расправы над всеми, кто имеет отношение к пиратству. В качестве основного аргумента он привёл полномочия, делегированные ему королём Англии. Я ответил ему, что остров Тортуга находится под юрисдикцией французской короны, и будучи представителем структуры, подчиняющейся Сент-Джеймсу, вершить суд от имени английского короля на этой территории он не имеет права. Делами Тортуги ведаю я, и если бы Его Величество Людовик отдал мне приказ о поимке преступников на вверенной мне земле, я выполнил бы сие требование немедленно.

102
{"b":"576366","o":1}