Литмир - Электронная Библиотека

Питер в полном оцепенении наблюдает эту сцену с лестничной площадки. Ему в голову приходит мысль: а что, если в один прекрасный день Одо точно так же осерчает и на него?

Потом все стихает. Нанеся псине последний страшный удар, Одо отшвыривает ее в сторону и уходит прочь, повернувшись спиной к побитому животному. Собака лежит ничком и заметно подрагивает. Другие смолкают, хотя шерсть у них по-прежнему торчит дыбом, а глаза широко раскрыты. Дыхание Одо замедляется, а дрожь собак становится прерывистой. Питеру кажется, что инцидент исчерпан и животные разбредутся кто куда зализывать свои настоящие или мнимые раны. Но тут случается странное. Побитая собака мучительно выпрямляется. И, прижимаясь брюхом к земле, ползет к Одо, тихо-тихо поскуливая. Она не умолкает до тех пор, пока Одо, не поворачивая головы, не дотрагивается до нее рукой. И когда он убирает руку, псина опять принимается скулить. Одо снова тянется к ней рукой. Через мгновение обезьяна поворачивается, подвигается ближе к псине и начинает ее обыскивать. Та переворачивается на бок и поскуливает, но уже более спокойно. Одо водит руками по ее телу. Покончив с одним боком, он приподнимает псину, бережно переворачивает и начинает обыскивать с другого боку. Покончив с чисткой, он укладывается рядом с ней, и они оба мирно засыпают.

На другое утро эта же самая псина, потрепанная и грязная, прихрамывая, опять приплетается во двор. Но куда удивительнее другое: приблизившись к собакам, Одо плюхается рядом со своей жертвой, как будто вчера не произошло ничего предосудительного. И на десять следующих дней они становятся неразлучны – вместе играют и вместе же отдыхают.

Питер убеждается, что так заканчивается каждая ссора между Одо и собаками: напряжение нарастает и стихает, а потом исчезает совсем – о неприятном уже больше ничего не напоминает. Животные пребывают в своего рода чувственном беспамятстве – живут днем сегодняшним. Шум и гам сродни грозовым тучам, которые мечут сокрушительные громы и молнии, но очень быстро исчерпывают всю свою мощь и снова уступают место чистому, неизменно синему небу.

И все же собаки возвращаются каждый день с поджатыми хвостами. А сам-то он хоть как-то изменился? Он больше не боится, когда Одо дотрагивается до него. И когда обезьяна заполняет собой всю комнату. Он все время должен быть у нее в поле зрения. И все же иной раз при виде Одо у Питера заходится сердце. Но не от страха, а от того, что и страхом-то назвать нельзя. Это больше сродни тревожному осознанию чего-то такого, что вынуждает его не смиряться с присутствием Одо, а напротив, заставляет обращать на это внимание, поскольку сам Одо всегда обращает внимание на его присутствие. В конце концов, по его разумению, Одо появляется в той или иной комнате в первую очередь потому, что там находится Питер. И чем бы он ни занимался, прежде чем туда заходит Одо, ему не всегда понятно, что обезьяне здесь нужно. Но ее пристальный взгляд всегда завораживает. И всегда же, без всякого умаления, заставляет удивляться.

Так получил ли он ответ на вопрос, зачем к ним повадились собаки? Может, в этом месте сокрыто нечто такое, что взывает к их памяти, к самой их сущности? Нет, вряд ли. Но, так или иначе, каждое утро они приходят к их дому… и каждое же утро он просыпается, радуясь тому, что Одо где-то рядом.

Собаки вшивые, и Одо подцепил от них эту гадость. Питер вычесывает паразитов вместе с гнидами тонким гребнем. В конце концов Одо и сам с удовольствием обыскивает его, когда Питер тоже подхватывает вшей.

Спустя несколько недель они возвращаются с прогулки по валунным полям. Погода стоит чудесная, земля как будто несмело покрывается первой весенней растительностью, но Питер утомлен и помышляет об отдыхе. Хорошо бы сейчас кофейку. Они направляются в кафе. Он устало садится. Приносят кофе – он не спеша потягивает из чашки. Одо сидит смирно.

Питер глядит в окно – и тут его словно обдает ушатом холодной воды: он отчетливо замечает что-то снаружи. И не верит своим глазам. Там, на площади, стоит Бен, его сын Бен – он только-только вышел из машины.

Питера переполняют разные чувства. Изумление, тревога – может, что-то стряслось? – но главным образом чистая, простая отцовская радость. Его сын… приехал его сын! Минуло почти два года с тех пор, как он видел его последний раз.

Он вскакивает и выбегает на улицу.

– Бен! – окликает он.

Бен поворачивается и видит отца.

– Сюрприз! – говорит он, заключая его в объятия. Он тоже нескрываемо счастлив: – Взял вот двухнедельный отпуск… решил посмотреть, чем ты тут занимаешься, в этом забытом богом захолустье.

– Я так по тебе соскучился! – улыбаясь, говорит Питер.

Его сын выглядит чертовски молодым и решительным.

– Бог ты мой! – Бен с тревогой на лице подается назад.

Питер оборачивается. Прямо к ним, с сияющей от любопытства мордахой, проворно семенит на четвереньках Одо. Бен, кажется, готов развернуться и пуститься наутек.

– Все хорошо. Он не сделает тебе ничего плохого. Он просто спешит сказать тебе привет. Одо, это мой сын Бен.

Одо подбегает, обнюхивает Бена и хлопает его по ноге. Бену явно не по себе.

– Добро пожаловать в Тизелу! – приветствует сына Питер.

– Они кусают людей за лицо, – говорит Бен, – я такое читал.

– Этот не кусается, – возражает Питер.

Следующие десять дней Питер наслаждается общением с сыном. Они без умолку разговаривают. И окольными путями налаживают отношения, мало-помалу преодолевая разделявшее их в прошлом расстояние: их сближают общие дела и взаимная забота. Но все же Бен постоянно держит ухо востро, опасаясь, как бы Одо на него не набросился. Как-то раз он застает Питера и Одо за странным занятием: они возятся и кувыркаются по полу в безудержной круговерти. Питер надеется, что сын составит им компанию, но тот и не помышляет об этом – отходит подальше с напряженным лицом.

А однажды утром, когда они моют посуду после завтрака, к ним на кухню заявляется Одо – в руках у него книга.

– Что это ты притащил? – любопытствует Питер.

Одо протягивает ему книгу. Это старый детектив Агаты Кристи на португальском в твердой красочной обложке, с мягкими пожелтевшими страницами. Название гласит: «Encontro com a morte».

– Это что, «Встреча с мертвецом»? – спрашивает Бен.

– А может, «Встреча со смертью»? Хотя не уверен, – подхватывает Питер. Он справляется на обороте титульного листа, где значится точное название на английском. – А, так это же «Свидание со смертью». Давай почитаем – может, отшлифуем наш португальский.

– Что ж, – говорит Бен, – только ты первый.

Питер достает словарь, и они втроем усаживаются на полу: отец и обезьяна – запросто и с удобством, а сын – с трудом и тревогой. Питер зачитывает вслух первые абзацы, проверяя не только свою понятливость, но и тренируя произношение:

«Compeendes que ela tem de ser morts, não compreendes?

A pergunta flutuou no ar tranquilo da noite, parecendo pairar por um momento até se afastar na escuridão, na direção do Mar Morto.

Hercule Poirot deteve-se um minuto com a mão no fecho da janela. Franziu o sobrolho e fechou-a num gesto decidido, impedindo assim a entrada do nocivo ar noturno. Hercule Poirot crescera a acreditar que o melhor era deixar o ar exterior lá for a, e que o ar noturno era especialmente perigoso para a saúde»[97].

Одо смотрит как завороженный. То на страницу, то на губы Питера. Что же так прельщает обезьяну? Сильный акцент? Новизна протяжной речи, произносимой измененным голосом и непохожей на привычный односложный говор? Что бы то ни было, Одо сидит как пришпиленный, навострив уши и прижимаясь к Питеру. Питер чувствует, что Бен изумлен не меньше – может, звучанием португальского, хотя, скорее всего, взаимоотношениями отца и обезьяны.

Питер зачитывает три страницы и останавливается.

– Ну и как? – вопрошает Бен.

– В общем, понятно, хотя не совсем. – И, обращаясь к Одо, Питер спрашивает: – Где ты нашел эту книжку?

вернуться

97

«“…ты же понимаешь – ее необходимо убить!”

Эта фраза вдруг вторглась в безмятежное молчание ночи, на мгновение как бы зависнув в воздухе, а потом уплыла во мрак – в сторону Мертвого моря.

Рука Эркюля Пуаро застыла на створке, но он тут же решительно захлопнул окно, чтобы немедленно оградить себя от коварной ночной прохлады. Пуаро был твердо убежден, что свежий воздух полезен исключительно на улице, но никак не в комнате, а холодный ночной воздух попросту опасен» (перевод В.В. Тирдатова).

64
{"b":"571883","o":1}