Та потянулась, обнаружив, что ее самочувствие значительно улучшилось, и последовала за Мальсибером, спросив:
— Куда мы идем?
— Скоро узнаешь,— ответил Пожиратель уклончиво, быстрым шагом идя по коридору – Мэри за ним едва поспевала. У дверей, ведущих в Зал, он остановился, и жестом пригласил ее войти. Она распахнула резные двери, смутно догадываясь о том, что ее ожидает за ними, и ее догадка подтвердилась: здесь собрались все Пожиратели смерти, среди которых был и Руквуд. Тот, в отличие от остальных, на Мэри не смотрел, уставившись в гладкую поверхность стола, за которым сидел – на его лице отчетливо виднелись длинные царапины, как будто Руквуд пробирался через заросшую дикими кустарниками поляну, а под глазом был фингал.
— Теперь все в сборе,— произнес Волан-де-Морт, и указал Мэри и Мальсиберу на их места. Волшебница села, оказавшись напротив Руквуда, справа от нее сел Мальсибер.
— Все в сборе,— повторил Волан-де-Морт, обведя холодным взглядом волшебников, собравшихся за длинным столом,— и мы можем обсудить сложившуюся ситуацию. Вы все уже знаете, что именно произошло – Руквуд, видимо, вдохновленный рассказами Мальсибера о его вчерашних утехах с Мэри, решил, что она здесь только для того, чтобы ублажать любого Пожирателя смерти, кто этого захочет, независимо от ее желаний. И, придумав сказку о моем отсутствии, обманом заманил Мэри к себе в комнату, где и попытался овладеть ею против ее воли. То, что его попытка окончилась для него неудачно, вы видите сами,— тут он сделал паузу, во время которой каждый Пожиратель высказал свой комментарий, и зазвучал язвительный хохот, что прекратился, стоило Волан-де-Морту вновь заговорить.— Да и пытки возмущенной столь низким поступком волшебницы, думаю, не показались ему приятными, как и те, коим он подвергся по моему решению. Он поступил сегодня подобно маглу, подчиняясь животным инстинктам – совершил поступок, недостойный чистокровного волшебника. Удайся его замысел, он бы смог расплатиться только своей жизнью – ведь, тем самым, Мэри как колдунья с блестящими способностями была бы для нас потеряна – для всякой чистокровной волшебницы нет большего позора, чем стать изнасилованной, после этого она приравнивается к грязнокровке со всеми вытекающими последствиями. Я не хочу, чтобы жизнь Мэри Моран оборвалась так быстро и бесславно, едва успев начаться, поэтому скажу следующее, и обращаюсь абсолютно ко всем присутствующим: пока Мэри является моей ученицей, я лично буду следить за тем, чтобы ее свобода и честь никем не нарушалась. Так что с этого момента Мэри находится под моей защитой, во избежание повторения сегодняшнего инцидента.
Каждый Пожиратель переглянулся с соседом, но никто не произнес ни слова. Волан-де-Морт еще раз обвел взглядом сидящих за столом, задержавшись на лице Мэри, после чего разрешил Пожирателям вернуться к выполнению данных им поручений. Через минуту в Зале остались лишь Мальсибер и Мэри, да Волан-де-Морт, что, подойдя к камину, смотрел в весело плясавшие языки огня. Волшебница поднялась, собираясь уйти, но Мальсибер перехватил ее руку, заставив остановиться.
— Прости за то, что разболтал о нас,— произнес он проникновенно, глядя в глаза Мэри,— Я не думал, что последствия будут настолько...
— Не стоит,— пресекла его извинения Мэри, взирая на Пожирателя с холодом,— ведь ты не знал, на что Руквуд может пойти после твоего рассказа. Я и сама сглупила, поддавшись на его уловку. После произошедшего сегодня близость даже с тобой будет мне неприятна.
— Значит, хочешь порвать со мной?— спросил Мальсибер натянуто.
Мэри мрачно кивнула.
— Да. Мне нужно время, чтобы оправиться и снова начать доверять мужчинам.
— Мэри…— прошептал Мальсибер еле слышно, с горечью и затаенной мольбой, пытаясь заключить волшебницу в объятия, но она увернулась.
Мальсибер попытался воззвать к ней:
— Неужели ты сможешь забыть о своих чувствах ко мне? Снова считать меня лишь другом после того, что произошло вчера?
— Лучше бы между нами ничего не было,— теперь и в голосе Мэри звучала горечь,— та иллюзия, сотворенная мною, стала роковой. Если бы не она…
Она не договорила, покачав головой.
Мальсибер понял, что все споры – бессмысленны, и без дальнейших слов вышел из Зала, хлопнув дверью.
Мэри смотрела ему вслед, борясь с желанием догнать его и сказать, что все это – шутка, но понимала, что это невозможно. Невнятный шорох напомнил ей, что Волан-де-Морт все еще находится здесь – он смотрел на волшебницу с едва заметной усмешкой на своем змеином лице.
— Ты уверена, что твердость твоего решения не ослабнет со временем?
Мэри пожала плечами – сейчас она уже ни в чем не была уверена.
— Быть может, и ослабнет, но вряд ли скоро,— ответила Мэри, наконец. И прибавила, чуть помедлив.— Спасибо, что взял меня под свою защиту.
— Не хочу, чтобы такой бриллиант, как ты пропал зазря – ведь мое решение на меня самого не распространяется.
Мэри намек поняла, и поинтересовалась:
— Так что же – уподобишься Руквуду, и, тем самым, маглу?
Красные глаза мага полыхнули багрецом, рот изогнулся в хищной ухмылке.
— Нет, если расскажешь мне, благодаря чему избежала изнасилования.
— Расскажу, чтобы ты смог овладеть мною, несмотря на мое несогласие?
Волан-де-Морт лишь рассмеялся в ответ:
— Не бойся – насиловать я тебя не стану, а если и захочу, чтобы ты стала моей, то прибегну к таким методам, о которых ты и знать не знаешь. Так что тебе будет казаться, что, противясь моей воле, ты лжешь сама себе.
— Спасибо, что предупредил,— произнесла Мэри не без сарказма,— но, может, мы не будем тратить время на пустые разговоры, а займемся делом?
Волан-де-Морт кивнул, поднявшись на ноги одновременно с волшебницей. Они вышли на открытое пространство, свободное от мебели, и маг неторопливо начал немного задумчивым тоном, словно размышления, которые овладевали им совсем недавно, все еще не ушли до конца:
— До сих пор ты, Мэри, занималась освоением и изучением тех заклинаний, форму и действие которых нельзя изменить по своему желанию. С сегодняшнего дня ты будешь пытаться освоить умение трансфигурации различных чар в другие, им не сродные. Это умение требует высокого мастерства, массы усилий и упорства. Параллельно ты, разумеется, также будешь разучивать новые заклинания, еще незнакомые тебе – а их довольно-таки много. Что же касается сегодняшнего дня…. Сейчас ты продемонстрируешь владение одним из недавно разученных тобою заклинаний, а я наглядно покажу тебе основные правила трансфигурационных чар.
Мэри без промедления взмахнула волшебной палочкой, насылая на своего учителя полюбившееся ей, но разученное с большим трудом «Кольцо огня». Волан-де-Морт позволил огненному кольцу приблизиться к себе почти вплотную, после чего почти неуловимо взмахнул своей волшебной палочкой, обращая огненное лассо в огненный дождь, который Мэри смогла отразить, создав магический щит.
— Думаю, описывать все преимущества трансфигурационных чар по сравнению с отдельными заклятиями, которые нужно сначала отразить, а потом создать, не нужно,— сказал Волан-де-Морт, глядя на Мэри со значением – так, словно ждал от нее прямо сейчас, без прямых указаний и сообщения соответствующих формул сотворения чар, подобных его чарам.
— Да, ты прав. А еще ты, наверное, думаешь, что я владею легилименцией и отлично могу воспроизвести формулу трансфигурационных чар без твоих слов?— подняла брови Мэри то ли в недоумении, то ли в насмешке.
— Определенных слов не существует. Само заклинание делится на две половины – первая – постоянная, звучит как «Трансферджио», вторая – изменчивая, в зависимости от того, какие чары преобразуются, и вида чар, которые ты хочешь создать.
Из только что сказанного Волан-де-Мортом Мэри поняла только то, что над трансфигурационными чарами ей придется биться очень и очень долго, и оказалась права – на сегодняшнем уроке она усвоила применение лишь одного из многочисленных вариантов чар превращений – трансфигурация огненной змеи в огненное кольцо. Но усвоить – одно, а применять на деле – совсем другое, вот и пришлось Мэри после трех часов безрезультатных тренировок с Волан-де-Мортом отправиться в свою комнату для самостоятельных тренировок.