Литмир - Электронная Библиотека

Бьякуран засмеялся, схватившись за ствол дерева, и, протянув руку, обнял Мукуро. Это было просто невозможным стечением обстоятельств, но они совершенно случайно встретились.

— Так ты не умер в ближайшей канаве, — покачал он головой.

— Ты настолько низкого обо мне мнения? — усмехнулся Мукуро, обнимая его в ответ. — Дай посмотреть, — отстранился он, беспокойно глядя на стрелу, торчащую из его плеча. — Эм… Кея, можешь подойти на минутку? — позвал он, и Джессо напрягся, с трудом сдержав ругательство. Значит, они все еще вместе.

Из-за деревьев вышел Хибари, ведя под уздцы лошадь. Он недружелюбно взглянул на Бьякурана и, вздохнув, подошел к ним, закатывая рукава грязной рубахи.

— Отойди в сторону, — приказал он, и Мукуро, фыркнув, послушался. — Ты всех своих друзей решил за нами таскать?

— Извини, забыл спросить твоего разрешения, когда рассылал приглашения. Сам видел, что столкнулись мы совершенно случайно.

— Надо было мимо пройти.

— В следующий раз обязательно пройду мимо лучшего друга, измазанного в крови.

Хибари осмотрел рану и, схватившись за стрелу, совершенно неожиданно переломил ее. Бьякуран, скрипнув зубами, рефлекторно выбросил вперед руку со сжатым кулаком, но Хибари увернулся и уничтожающим взглядом посмотрел на взволнованно наблюдавшего за ними Мукуро.

— Так… что с тобой произошло? Ты что здесь делаешь? — привычно проигнорировал его Мукуро, вновь вернув свое внимание на Бьякурана. Хибари, не особо заботясь, выдернул остаток древка.

— Ммм… — болезненно простонал Джессо и неприязненно взглянул на Хибари, невозмутимо осматривающего его рану. — Я теперь из вашей команды. Изменник, преступник и вообще пожиратель младенцев.

— Но в чем причина? Или… это из-за меня?!

— Не волнуйся, ты не имеешь к этому никакого отношения, — холодно отозвался Бьякуран, не глядя на него.

Мукуро чувствовал его обиду — она буквально пропитала воздух вокруг них, и все еще не мог поверить в такое совпадение. Он и не ожидал его встретить так скоро, да и еще в такой ситуации.

— Мне нечем дезинфицировать рану, так что стоит поспешить в город, — сказал Хибари, бесцеремонно разорвав на Бьякуране рубашку и обвязав его рану лохмотьями. — Надеюсь, ты умеешь с лотков тырить не только рыбу и фрукты, — обратился он уже к Мукуро и тот, кивнув, сменил его пост. — В следующий раз сам будешь возиться со своим дружком.

— «С моим дружком» я не привык справляться сам, — посмеялся Мукуро и, присев к сползшему на землю Джессо, осторожно похлопал его по руке. — Что ты натворил, рассказывай.

— А вы неплохо спелись, — вместо ответа протянул Бьякуран. Хибари недовольно поморщился. — Я думал, что уже порвали друг друга на куски, а вы даже вполне мило общаетесь.

— Мы просто терпим друг друга до поры до времени, — хмыкнул Хибари, отходя к лошади. — Так что не смей говорить столь омерзительные вещи про нас.

Мукуро скептично усмехнулся и пожал плечами.

— Если за тобой была погоня, то нам стоит поторопиться. Расскажешь по пути, — он протянул руку, чтобы помочь, но Джессо поднялся сам. — Ладно… Кея, не уступишь место больному человеку?

— Тебе, что ли? Твои психические отклонения не облегчат тебе жизнь.

— Это точно. Пока что они только ее усложняют, — кивнул Мукуро, укоризненно покачав головой. — Впрочем, речь шла не обо мне… — Хибари равнодушно развел руками и сам запрыгнул в седло. Правда, быстрое движение сказалось — он скривился от боли и едва слышно охнул. — Отлично. Тогда иди позади, чтобы ты смог предупредить нас о преследовании.

— Я не калека, у меня всего лишь ранено плечо, — отмахнулся Бьякуран от очередного предложения помощи от Рокудо.

— Слушай, я обещал тебе остаться с тобой, но… — Мукуро обогнал его и зашагал спиной вперед, чтобы иметь возможность видеть его лицо. — Получилось совсем не так, как я рассчитывал. Прости, дружище. Я просто не смог стоять спокойно, когда… — Он нахмурился, содрогнувшись от одного воспоминания. Он словно до сих пор чувствовал жар той печати на своей коже. Хибари, слышавший его слова, отвернулся, поджав губы. — Серьезно, прости. Если бы у меня была возможность помочь и ему, и остаться с тобой…

— Ты бы все равно бросил все силы на него, — кивнул в сторону Хибари Джессо и вздохнул. — Что ж, я не особо тебе и поверил, когда ты давал обещания, так что смысла корчить из себя оскорбленную деву у меня нет. Но вот перед невестой своей ты серьезно провинился. Хром… я не думаю, что она заслужила такого отношения. Ты ей жизнь всю испортил. Не думаю, что она найдет себе достойного мужа, особенно учитывая ее невозможность иметь детей.

Мукуро молчал. Он это прекрасно понимал. Заклейменная невестой предателя, бесплодная — ей в светском мире больше не было места. Ему было по-настоящему жаль ее, и он даже по-своему ее любил, но… Кея был ему дороже, намного. Поэтому сказать в свое оправдание он ничего не мог — Бьякуран и так прекрасно осознавал все мотивы его действий.

— Теперь о моей причине бросить насиженное место и стать преступником, — перевел разговор в нужное русло Джессо. — Только приготовься, для тебя это станет шоком.

***

Ирие нашел орден на пятый день после ухода из королевского дворца.

Поражало то, с какой скоростью они передвигались, несмотря на то, что людей у них было очень много, в том числе «бесполезных» — детей, женщин, стариков… Кажется, Каваллоне и впрямь лидер весьма неплохой, раз так хорошо организовал своих людей и оснастил их достаточным количеством повозок и лошадей — у такой прорвы народа и пожиток должно быть очень много.

Ирие с трудом пробрался вглубь леса, ведя свою лошадь под уздцы. Не то чтобы он боялся мчаться верхом среди деревьев, просто опасно было врываться в лагерь вооруженных, взвинченных после недавнего боя людей — велик был риск, что он свалится из седла с простреленной шеей раньше, чем найдет Каваллоне или хотя бы Ромарио, который был в курсе их сделки.

И он не прогадал — в какой-то момент на него с дерева свалился человек и прижал к горлу широкий, невероятно острый нож. Это точно был один из патрулирующих.

— Что-то забыл здесь, милорд? — процедил неизвестный мужчина, опасно щуря светлые, почти белесые, глаза.

— Я… я вовсе никакой не лорд! — выпалил Ирие и, судорожно сглотнув, почувствовал, как острие ножа слегка вспороло кожу на шее. — Пожалуйста, уберите оружие, я пришел не для того, чтобы драться!

— Да? — скептично протянул мужчина и, не убирая ножа от его горла, чуть отстранился, чтобы разглядеть его. — Наряжен не хуже лорда… купец? Так какого черта тебе нужно, если не драки? И как ты на наш след вышел?

— У меня в кармане куртки карта. Там… ваш лидер, Каваллоне, нарисовал мне ваше примерное местонахождение — еще до того, как он добровольно отправился на бои.

— Наш лидер, значит? — повторил за ним мужчина с отчетливым недоверием в голосе и сунул руку ему за пазуху, продолжая испепелять его подозрительным взглядом. Он вытащил сложенную вчетверо бумагу и, развернув ее, долго всматривался в нее. Так долго, что за это время до Ирие дошло:

— Вы не умеете читать?

Мужчина свирепо на него взглянул и снова вцепился в его горло.

— Будешь смеяться надо мной, напыщенный индюк? Да, мы, простые смертные, грамоте не научены, зато за наш счет вы питаетесь и отъедаете себе жирное пузо.

— Да не лорд я вовсе! Я тоже повстанец — из графства Фиор. Если к вам присоединился отряд Боусворта, то они подтвердят мои слова.

— Боусворт? — удивленно выпрямился тот, убирая нож от его горла. — Калеб Боусворт?

— Да! — вне себя от радости воскликнул Ирие. — Это он! Высокий шатен, у него шрам на щеке от медведя и не хватает пальца…

-…на левой руке, — докончил за него мужчина и, поднявшись, протянул ему руку. — Если это правда, то Калеб подтвердит твои слова.

— Это правда, клянусь. Не только Калеб-сан сможет подтвердить мой статус.

— Калеб… кто?

— Ой, извините, это привычка. Я ведь с востока, — неловко улыбнулся Ирие. — Это обращение, вроде… господин.

202
{"b":"570506","o":1}