— Да нет же, чистая правда, — рассмеялся Джессо и кивнул на скамью, — позволите? — Хром подвинулась и чинно сложила на коленях руки, разглядывая трущегося о ее ногу кота. — Как здоровье вашей тетушки? Надеюсь, она поправилась.
— О, это очень мило с вашей стороны. С ней все хорошо, спасибо за беспокойство. — Хром замялась и вздохнула. — Насколько это может быть хорошо… Дядя не особо помогает ей прийти в себя. — Она поежилась, и Бьякуран представил, как тот суровый мужчина, которого даже Мукуро побаивался, отчитывал ее за то, что опозорила семью, и ему даже стало ее жаль. Еще больше жаль. — А вы? Держитесь после… коронации?
— После того, как подписал себе смертный приговор? Конечно, все отлично! — беззлобно усмехнулся Бьякуран и потрепал кота за ухо. Тот недовольно шикнул на него и скрылся за пышным подолом платья Хром. — Даже животные от меня убегают, что уж говорить о лучших друзьях, — посетовал он, желая подшутить над ситуацией, но прозвучало довольно… мрачно.
Хром, похоже, это почувствовала и неловко отвернулась, нервно перебирая оборки кружевного воротника.
— Мукуро не найдут, — сказал Бьякуран, и она вздрогнула, вновь бросая на него взволнованный взгляд. — Он умный парень и не позволит себя так просто поймать.
— А если… если он подставится, чтобы помочь… тому мужчине? — раскрасневшись, спросила Хром едва слышно. Об этом он и не подумал.
— Хибари Кее? О… это проблема, да, но, думаю, Мукуро найдет выход.
На самом деле он просто утешал, потому что сам не был уверен в том, что Мукуро действительно понимает, что делает. Одно дело — Занзас, который всю осознанную жизнь мечтал вырваться из мира дворцовых интриг и лицемерных лобызаний чужих задниц, не стремился следовать всем правилам, но Мукуро, Мукуро — это совсем иная песня. Как тот, кто с самого детства упорно трудился, чтобы взлететь на вершину человеческой иерархии, кто шагал по головам, пытаясь достичь своей цели, мог так просто, всего за какой-то несчастный час, разрушить все, чего добился.
Если бы это была любовь — чистая, романтичная, то еще можно было его понять, но это было много хуже — слепая, нелепая зависимость, в которой не было ни грамма светлых чувств.
Бьякурана тошнило от одного упоминания имени Хибари Кеи; чего бы этот парень не касался, то все мгновенно становилось его, будь то Мукуро, которому снесло голову, или Каваллоне, по одному виду которого было сразу понятно, что он безнадежно помешанный.
Если бы не он, то этот Сезон прошел бы так успешно. Каваллоне остался бы безродным никому неизвестным фермером; Скуало не стал бы нянчиться с противником на боях, и Занзасу не пришлось бы бросить вызов самому королю; Мукуро бы и думать не стал бы о каком-то дурацком побеге из уютного, обжитого мирка, где все его желания должны были вот-вот исполниться.
Чертов Хибари Кея. Бьякуран лишь надеялся, что после смерти сможет насладиться видом того, как его поджаривают на соседней сковороде.
— Вы правы, граф, — выдернул его из омута беспорядочных мыслей повеселевший голос Хром. — Мукуро очень сильный, так что, думаю, с ним все будет в порядке. Если сегодня выпустят наградные листовки с его именем, то можно будет окончательно успокоиться, верно? — Она улыбнулась и вдруг удивленно моргнула. — А… вы сегодня без своего друга?
Бьякуран сначала не понял, о ком идет речь, а потом хмыкнул, когда до него дошло.
Ирие. Она о нем.
— У него появились неотложные дела, так что пришлось его отпустить, — притворно вздохнул Бьякуран, чувствуя, как медленно закипает в нем злость. Легко же этот парень сбежал, даже прогонять почти не пришлось.
— Вы очень добры, — после недолгого молчания заметила Хром и поднялась, оправляя юбки. — Говорите со мной, несмотря на то, что моя репутация вся в жутких лохмотьях; отпускаете человека, которого могли бы использовать против вас… беспокоитесь о друзьях, которые вас предали. Я… не знаю, смогла бы сделать то же самое.
— Мукуро предал и вас тоже, миледи.
— Но, как я поняла, меня с самого начала не брали в расчет. — Она легко посмеялась и отвела в сторону погрустневший взгляд. — Вы знали его лучше, дольше и… вас он любил больше. Для меня это болезненно, но я даже не могу представить, каково вам. Мне все равно на то, как другие люди относятся ко мне… мне даже, стыдно признаться, не слишком волнует беспокойство дяди и тети, но за Мукуро я переживаю — больше, чем за себя. Когда мы говорили о… его любимом, он выглядел таким печальным. Если все пойдет не так, то… что он будет делать?.. Он же не… — Она прерывисто вздохнула и задрожала, жмуря глаза. Ей понадобилось несколько секунд, чтобы прийти в себя. Бьякуран даже не успел найти за это время ни слова утешения в ответ. — Простите, граф, я слишком загружаю вас своими мыслями.
— Нет, вовсе не…
— Если появятся какие-то новости, то, пожалуйста, найдите меня — я буду вам очень признательна, — попросила она, коснувшись пальцами его ладони. — Простите, вам и без меня совсем нелегко, но не откажите в моей просьбе. Я желаю вам удачи, граф. И… признаться, я восхищена вашим поступком на коронации. Мне бы вашу смелость…
— Хром, — окликнул барон Оруо — ее дядя. — Пора готовится к полуденному сну, поспеши. — Он одарил Бьякурана неприязненным взглядом.
— Да, дядя, как скажете, — прошелестела в ответ Хром и, напоследок улыбнувшись Бьякурану, удалилась, стараясь не обращать внимания на пристальные взгляды и осуждающий шепот за спиной.
— Граф Джессо.
— Барон Оруо, приятно видеть вас, — поприветствовал его Бьякуран, слегка кивнув. Тот ответил ему тем же.
— Я попросил бы оставить мою племянницу в покое. Бедняжка переживает предательство близкого человека, которого, впрочем, я всегда считал недостойным, и ей не пойдут на пользу сплетни о вас и ваших разговорах наедине.
— Я не хотел как-то скомпрометировать вашу семью, барон.
— Но вы именно это и делаете, граф. Наша семья переживает не лучшие дни, и еще одного удара она явно не выдержит.
Бьякуран нахмурился. По положению он был выше него: подобные слова он мог рассмотреть как личное оскорбление. Но он был прав. Двум изгоям не стоит еще больше омрачать друг другу существование.
— Впредь буду более осмотрителен. Вы же в следующий раз постарайтесь проявить уважение и донести до меня слова в менее пристрастной форме. Прошу меня извинить. — Бьякуран кивнул ему на прощание и ушел первым. Ему до жути хотелось разбить кому-нибудь рожу или, еще лучше, прикончить.
Чужие взгляды раздражали; смолкаемые при приближении разговоры действовали на нервы, а непроницаемые лица, на которые он натыкался, пока шел к задним воротам, вызывали желание прочистить желудок.
-…будем прочищать лес — нигде больше беглецам не скрыться! — услышал он, едва ступил за ограду. — Отряд разведчиков направился за орденом, а у вас задача иная — найти и взять под стражу Рокудо Мукуро и Хибари Кею. Рокудо Мукуро взять живым — таков приказ Его Величества, а от второго можете избавиться.
Королевская гвардия, в которую входили одни из лучших солдат армии. Похоже, Мукуро все-таки еще не поймали.
— Командующим отряда назначается Донован. Вы только приняли присягу, и капитан Виллани надеется, что вы оправдаете возложенные на вас надежды. Несмотря на то, что вы служили одному из беглецов, вы должны выполнить приказ во что бы то ни стало.
— Служу короне, — отчеканил Чейз, и Бьякуран не без труда узнал в нем стражника Мукуро. Предательство за предательством, хм?
Командующий ответил тем же и удалился, окинув Джессо презрительным взглядом. Да уж, после вчерашней коронации даже вшивая собака будет смотреть на него свысока.
— Разделимся на группы по три человека, — приказал Чейз, обращаясь к своим новым подчиненным. — Первая группа отправиться вдоль моря, другая прочешет северо-запад леса, а третья — юго-восток. Оставшиеся двое человек расположатся у главных ворот Гредзо. Я неплохо знаю Его Свет… Рокудо Мукуро и то, что риск вполне в его духе, поэтому самый неочевидный вариант тоже стоит проверить. — Он свернул карту и оглядел решительно настроенных солдат. Внутри все будоражило: он вспомнил то время, когда служил в королевской армии — непередаваемое чувство восторга и ответственности. И это даже несмотря на некоторое сомнение, что почему-то ворочалось в душе — все-таки Мукуро он служил несколько долгих лет. — Хибари Кею не убивать, если найдете его первым — из него выйдет отличная наживка. Всем все ясно?