Литмир - Электронная Библиотека
A
A

-- А еслибъ я такъ и сдѣлалъ, можешь ли ты упрекать меня за это?

Генрихъ остановился, но бѣжать не было никакой возможности. Тяжелая рука Іохена Преброва лежала на его плечѣ, а другой онъ еще передъ этимъ взвелъ курокъ пистолета; длинный стволъ этого оружія такъ и блестѣлъ, освѣщенный огнемъ перваго маяка, отъ котораго они были ужь очень недалеко. Если онъ доведетъ дѣло до крайности, то стоитъ только крикнуть, чтобы тотчасъ же вызвать сторожей.

-- Я въ вашей власти, сударь, сказалъ онъ,-- да и не совсѣмъ-то въ вашей. Ни вы, ни другой не можете заставить меня повторить на судѣ то, что я сейчасъ разсказалъ вамъ. Вѣдь я могъ наплести вамъ небылицы!

-- Увертки мало помогутъ тебѣ, Генрихъ; у насъ есть доказательства, что деньги были не потеряны, а ограблены и очутились въ рукахъ вашего господина.

Онъ разсказалъ вкратцѣ содержаніе вольнофовскаго письма, присовокупивъ, что онъ только передъ этимъ узналъ отъ старика Бослафа, какъ при поискахъ на болотѣ -- къ величайшему изумленію людей -- они видѣли на нѣсколько сотенъ шаговъ слѣды лошади, несшейся во весь опоръ; отпирательства Генриха отъ этого и другихъ уже доказанныхъ фактовъ никого не собьетъ съ толку.

Генрихъ внимательно слушалъ.

-- Мнѣ все сдается, сударь, что вы оставите судъ въ сторонѣ, сказалъ онъ,-- это скверная исторія, и чѣмъ меньше будутъ объ ней говорить, тѣмъ лучше для... всѣхъ, кого она касается; но ужь если на то пошло, сударь, такъ наше-то горемычное житье и всегда было не много чѣмъ лучше собачьяго, а послѣдніе дни пришлись мнѣ и того хуже,-- мнѣ посидѣть годъ-другой въ смирительномъ домѣ, или потерпѣть что иное въ родѣ этого, куда ни шло, лишь бы и онъ попался туда же.

За темнотой Готтгольдъ не могъ видѣть жестокой усмѣшки, которая при послѣднихъ словахъ искривила широкій ротъ говорившаго.

-- Я могу избавить тебя отъ смирительнаго дома, если ты дашь мнѣ слово не дѣлать никакихъ попытокъ къ бѣгству и безпрекословно слушаться всѣхъ моихъ приказаній. Я не внушу тебѣ ничего несправедливаго.

-- Знаю, сударь, сказалъ Генрихъ,-- вотъ вамъ моя рука!

Это была желѣзная рука; но но нервному ея пожатію Готтгольдъ чувствовалъ, что человѣкъ этотъ сдержитъ обѣщанное.

-- Такъ пойдемъ-же, сказалъ онъ,-- а ты, Іохенъ, провели насъ къ твоему дому такой дорогой, гдѣ бы насъ но возможности никто не могъ видѣть.

XXXII.

-- Бѣдный другъ мой! недоставало, чтобы еще это горе постигло насъ; это, право, ужасно! Но не слѣдуетъ унывать: Гретхенъ выздоровѣетъ и все пойдетъ хорошо.

Такъ говорила Оттилія Вольнофъ, стоя въ передней своего зюндинскаго дома съ Готтгольдомъ, съ которымъ она вышла изъ комнаты, гдѣ Цецилія и старикъ Бослафъ стерегли лихорадочный сонъ Гретхенъ.

-- Все! повторила Оттилія, замѣтивъ, что глубокая печаль не сходитъ съ выразительнаго лица Готтгольда.

-- Вѣдь вы сами не вѣрите этому, возразилъ онъ, сжимая руки Оттиліи; -- если ребенокъ умретъ, то я боюсь, что Цецилія никогда не проститъ себѣ этого, хотя вся тяжесть вины лежитъ на томъ негодяѣ; во всякомъ случаѣ, прибавится еще одно изъ тѣхъ грустныхъ и мучительныхъ воспоминаній, которыя, по собственному же ея признанію вамъ, навсегда отдалятъ ее отъ меня.

Изъ боковой комнаты вышелъ господинъ Вольнофъ, готовый идти. Оттилія проводила друзей до двери.-- Какъ жаль, что я не могу идти съ вами! сказала она.

-- А это было бы не дурно, сказалъ Вольнофъ, когда друзья шли въ сумеркахъ но улицамъ, необыкновенно оживленнымъ въ этотъ день;-- женщины обладаютъ тѣмъ, что въ подобныхъ положеніяхъ облегчаетъ самое трудное: неограниченной страстностью, которую мы мущины, нашими умствованіями благополучно отгоняемъ отъ себя, не пріобрѣтая взамѣнъ того величаваго спокойствія, съ какимъ удивительный старикъ встрѣтился сегодня утромъ съ Брандовымъ. Я не хотѣлъ говорить объ этомъ при женщинахъ. Брандовъ, съ быстротою соображенія, которой отъ него не отниметъ никакой врагъ, сразу заключилъ, что, рѣшась на бѣгство, Цецилія, рано ли, поздно ли, обратится сюда, если только не начнетъ съ этого. Поэтому-то онъ тотчасъ же и вернулся назадъ и сломя голову помчался сюда; онъ долженъ былъ встрѣтиться вамъ еще до Проры. Съ тѣхъ поръ онъ постоянно былъ на сторожѣ передъ моимъ и передъ вашимъ домомъ; удивляюсь упорству, съ какимъ онъ держался разъ принятаго предположенія, и тому безстыдству, съ которымъ онъ всѣмъ разсказывалъ, что жена его уѣхала въ гости на нѣсколько дней, а комедія разыгранная съ людьми кузеномъ Бослафомъ -- поиски но болоту, но лѣсу -- мошенническая штука, и онъ заставитъ злаго старика, ужь давнишняго своего врага, отвѣтить за это. Конечно, въ душѣ у него былъ адъ отъ страха и тревоги, потому - что его враги -- а ихъ у него не мало, начиная съ господина Редебеса и фонъ ІІлюггеновъ,-- были по видимому расположены усерднѣйшимъ образомъ распространять всѣ ходившіе слухи, и даже еще худшіе; въ комитетѣ для скачекъ едва было не рѣшили потребовать отъ Брандова оффиціальнаго объясненія, когда вчера вечеромъ онъ разсказывалъ въ клубѣ, что полчаса тому назадъ пріѣхала его жена и остановилась у насъ. Селльены тоже искали этой чести; но ассесоръ все еще не совсѣмъ понравился, потому онъ и предпочелъ насъ. Чтобы придать своимъ разсказамъ надлежащій вѣсъ, или не знаю ужь какой бѣсъ нахальства толкалъ его,-- какъ только узналъ онъ вчера о прибытіи Цециліи, я полагаю черезъ Альму Селдьенъ, которая къ несчастію какъ нарочно была у моей жены,-- сейчасъ же, говорю, позвонилъ у насъ и велѣлъ доложить о себѣ моей женѣ. Ну, Оттилія-то безъ сомнѣнія рада бы была его принять и высказать наконецъ все, что у нея такъ долго копилось на сердцѣ; но старикъ вошелъ въ комнату и попросилъ мою жену съ той важной вѣжливостью, которой мы, люди двухъ послѣднихъ поколѣній, разучились, оставить его на минуту съ Брадовымъ. U въ самомъ дѣлѣ, не прошло даже и минуты, какъ старикъ такъ же спокойно, какъ всегда, вернулся въ комнату къ дамамъ, а тотъ стремглавъ пустился но лѣстницѣ,-- а Цецилія, ничего не подозрѣвавшая объ этомъ покушеніи, испугалась, отчего кто-то такъ сильно хлопнулъ дверью. Но вотъ и "Золотой левъ!" Пожалуйста, позвольте мнѣ зайдти сюда. Если мы не застанемъ его сегодня вечеромъ, надо сдѣлать такъ, чтобъ онъ не зналъ, что вы вернулись.

Вольнофъ вошелъ въ сѣни; въ отворенную дверь подъѣзда разливался яркій свѣтъ на улицу. По случаю скачекъ, которыя сегодня начались и должны были продолжаться и завтра, въ большомъ домѣ было значительное движеніе. Вольнофъ принужденъ былъ сдѣлать множество вопросовъ, прежде чѣмъ добился положительнаго отвѣта; Готтгольду пришлось порядочно подождать. Когда, прохаживаясь взадъ и впередъ, онъ нѣсколько отдалился отъ отъ дому, изъ мрака одной боковой улицы вдругъ шмыгнула мимо него женская фигура,-- потомъ, осмотрѣвшись кругомъ и подойдя къ нему, тихо прошептала: "Карлъ!", поднявъ при этомъ чорный вуаль. Несмотря на слабое освѣщеніе, Готтгольдъ узналъ Альму Селдьенъ.

-- Вы ошиблись, сударыня, сказалъ онъ.

Альма тоже узнала его; она была такъ увѣрена, что тутъ не можетъ быть ошибки; отъ страха она едва не лишилась сознанія, но это продолжалось одна минуту.-- Хорошо что это не кто нибудь другой, сказала она, тяжело воздохнувъ. Готтгольдъ не отвѣчалъ; она продолжала: -- я уже не разъ просила его сказать вамъ это; все равно: когда нибудь вы должны же были бы узнать, а для васъ такое открытіе конечно могло быть только очень пріятно,-- но онъ все не хотѣлъ.

-- И у него были на то хорошія причины.

-- Какія причины? Умоляю васъ, скажите мнѣ все!

-- Въ другой разъ и въ другомъ мѣстѣ; теперь и время и мѣсто не совсѣмъ удобны для этого.

Вольнофъ вышелъ изъ дому.

-- Такъ до другаго раза! шепнула Альма, опуская вуаль и изчезая въ темной улицѣ, откуда она вышмыгнула.

-- Кто это? спросилъ Вольнофъ.

-- Кого только не потопитъ этотъ человѣкъ въ грязи! воскликнулъ Готтгольдъ.

63
{"b":"565392","o":1}