Литмир - Электронная Библиотека
[Пиран вверяет Кей-Хосрова пастухам]
Призвал скотоводов со склонов Колу,[317]
Царевича им поручил и, хвалу
Воздав ненаглядному, свету очей,
8230 Наказывал вождь: «Больше жизни своей
Любите, лелейте его, чтоб пути
Ни ветру, ни праху к нему не найти.
Во всем угождайте ему: ничего —
Ни ока, ни сердца — не жаль для него».
«О вождь, — пастухи отвечали тотчас, —
Усердно исполним твой каждый приказ».
С младенцем кормилицу он снарядил
И щедрой рукой пастухов наградил.
Склонились, и руки к очам поднесли,
8240 И в горы младенца с собой увезли.
Года проходили, в безвестности он
Рос, щедро дарами небес наделён.
Когда исполину седьмой миновал,
Он доблестью славный свой род затмевал.[318]
Лук сделал из жерди отважный стрелок,
Скрутил тетиву из овечьих кишок,
Скрепил на концах два надёжных узла
И лук оснастил. Хоть без перьев стрела
И без наконечника — отрок готов
8250 В просторы степные помчаться на лов.
Уже на десятом году исполин
На вепря, на волка кидался один;
Уж тигров и львов обрекал он на смерть,
А луком была та же гнутая жердь.
Шло время, и лето сменяло весну,
Не стал подчиняться юнец пестуну.[319]
Спустился пастух озадаченный с гор,
Явился, степной пересекши простор,
К Пирану: «На нашего юного льва
8260 Пожалуюсь я, о дружины глава!
Сначала на ланей охотился он,
Затем был охотой на тигров прельщён,
А ныне и льва на охоте настичь
Ему не труднее, чем робкую дичь.
Ведь если себе причинит он изъян —
Меня обвинишь ты, о славный Пиран!»
С улыбкою выслушав эти слова,
Вождь молвил: «Природа его такова!».
И вот предводитель бойцов с пастухом
8270 Ко льву солнцеликому мчатся верхом.
Выходит к ним отрок. На плечи и стан
Взирает, дивясь, именитый Пиран,
А тот легче ветра к нему подбежал
И руку почтительно облобызал.
Увидел Пиран ослепительный лик,
И нежности жар ему в сердце проник.
В объятиях долго держал он юнца,
В душе за него умоляя Творца.
«О доблестный,— вымолвил отрок,— свой край
8280 Немеркнущей славой весь век озаряй!
Недаром здесь каждый, кто знает тебя,
Добрейшей душой называет тебя.
Пастушьего сына, людей не стыдясь,
В объятья ты принял, прославленный князь!»
Жаль юноши стало вождю-мудрецу,
И кровь прилила от волненья к лицу.[320]
Вскричал он: «Мой отрок, душе дорогой,
Благих властелинов наследник благой!
В роду твоём не был никто пастухом,
8290 Немало тебе расскажу я о том».
Велел для него привести скакуна,
И мантия царская принесена.
Направился в замок с ним доблестный муж 
И горько оплакан был вновь Сиавуш.
Стал юноша витязю светом очей;[321]
Любя ненаглядного все горячей,
Страшась за него, Афрасьяба кляня,
Ни ночи не знал он спокойной, ни дня;
Питомцу все силы души посвятил.[322]
8300 Шли дни, продолжалось вращенье светил...
[Пиран приводит Кей-Хосрова к Афрасьябу]
Однажды, лишь сумрак на землю сошёл,
Примчался царя Афрасьяба посол:
Пирана, мол, царь пожелал повидать.
Увидел — и старое вспомнил опять:
«Напрасно гоню я смятение прочь,
Мне тайного ужаса не превозмочь.
Ты скажешь, он день помрачил предо мной,
Тот юноша, сын Сиавуша родной.
Растить Феридунова внука — кому?
8310 Простым скотоводам? Противно уму!
Что проку беречься, коль в ярости рок?
Кто кары небесной избегнуть бы мог?
Коль чужд он событьям минувших времён —
Рад буду, пусть радостен будет и он.
Но, если проявит злонравье — с юнцом
Я также расправлюсь, как прежде с отцом».
Ответил Пиран: «О владыка страны,
Ты мудр, и советы тебе не нужны.
Подумай, что может он знать о былом
8320 Ребенок с незрелым, убогим умом?
В горах пастухами взращённый, как зверь,
И знанью и мудрости чужд он, поверь.
К тому же вчера от его пестуна
Слыхал я: царевич пригож, как весна,
И ликом дивит, и осанкою он,
Да только рассудка бедняга лишён.
Забудь же тревогу, о царства глава,
Припомни премудрого мужа слова:
Превыше отца — воспитатель. Притом
8330 Царевич ведь с матерью схож, не с отцом.
Лишь только услышу твой царский приказ,
К тебе с Кей-Хосровом приду я тотчас.
Меня успокой только словом одним:
Клянись, что останется он невредим!
Бывало, венцом и державою встарь
Клялся Феридун, добродетельный царь,
И твёрд, неизменен был в слове своем;
Тур гордый клялся вездесущим Творцом;
Задшем именитый булатом клялся[323]
8340 И Тем, кто воздвиг над землей небеса».
Тревога от тех увещаний благих
Рассеялась, гнев Афрасьяба утих.
И дал он обет властелина святой:
«Днем светлым клянусь и ночной темнотой,
Клянусь Судиёю, что сонмы светил,
Зверьё, человека и жизнь сотворил —
Безвинного юношу не погублю,
Дыханием гнева его не спалю».
Вождь вымолвил: «Счастлив и радостен будь,
8350 О ты, что избрал справедливости путь!
Пусть вечно ведет тебя разума свет,
У ног твоих прахом да будет весь свет!».
Умчался Пиран, к Кей-Хосрову спеша,
Лик рдеет, что мак, и ликует душа.
Велит он: «Прикинься блаженным, смотри!
О битве он спросит — про пир говори.
Прикинься, как будто не знаешь его.
Разумного не говори ничего.
В речах уничтожив рассудка следы,
8360 Быть может, сегодня избегнешь беды».
Короною царской украсил Пиран
Питомца, по-царски стянул ему стан,
Велел огневого коня привести.
И вот уж Пиран с Кей-Хосровом в пути.
Как вихрь, ко дворцу Афрасьяба летят,
И все на юнца со слезами глядят.
«Дорогу! — кричат перед дверью дворца —
Вождь юный явился, искатель венца!»
Вступает в чертог молодой великан,
8370 Его к Афрасьябу подводит Пиран.
Дед глянул — и пот проступил на челе,[324]
Он вспомнил, стыдясь, о содеянном зле.
Пиран, между тем, словно ива дрожит
От страха, что юноша будет убит.
То милость в душе Афрасьяба, то гнев...
Взирает владыка, лицом побледнев,
На стать и величие богатыря,
На эту осанку и поступь царя.
Но вот улыбнулся, себя превозмог:
8380 Смягчил ему сердце всевидящий рок.
«О юный пастух! — молвит с лаской в очах, —
Поведай, что знаешь о днях и ночах?
Как жил, расскажи мне, в горах, среди стад,
Как пас и считал ты козлят и ягнят?»
А тот отвечает: «Нет дичи, увы!
Нет стрел у меня, лука нет, тетивы».
Царь спрашивать стал, как текут времена,
Про благо и зло, про его пестуна.
Ответ был: «Завидев пантеры приют,
8390 Сильнейшие даже в смятенье придут».
Расспрашивать стал повелитель юнца
Про землю иранскую, мать и отца.
А тот отвечает: «С неистовым львом
Не сладит охотничий пес нипочём».
Царь молвил: «Должно быть, в Иран ты готов
Помчаться, увидеть главу храбрецов?».
В ответ Кей-Хосров: «Там, где степь и гора,
Наездника встретил я позавчера».
Тут царь засмеялся, от счастья расцвёл,
8400 С ним ласково снова беседу повёл:
«Ты жаждешь, быть может, науки постичь,
Иль биться с врагом, бросив мщения клич?».
«Нет жира совсем в молоке, — был ответ, —
Прочь всех козопасов — терпения нет!»
Над речью бессвязной смеясь, властелин
Пирану сказал: «Предводитель дружин,
Ты прав был, бедняга рассудка лишён:
Ему я — о полдне, о полночи — он.
Ни добрых он дел не свершит, ни грехов.
Нет, жаждущий мщения муж не таков!
Верни его матери, пусть без забот
8410 Он в Сиавушгорде отныне живет.
Пусть мудрый за ним воспитатель следит,
От злых наущений его оградит.
Дарами его надели пощедрей:
Дирхемов, рабов и коней не жалей».
вернуться

317

8227 Колу (

Фирдоуси Абулькасим. Шахнаме. Том 2 - imgED35.jpg
) — гора. Определить точное географическое местоположение затруднительно.

вернуться

318

8244 В оригинале:

хонäр ба нäжадäш хäми гофт раз.

Дословно:

«Его талант (доблесть) соответствовал его происхождению».

вернуться

319

8256 Здесь переводчик с полным основанием предпочел перенесенный Вуллерсом в примечание вариант Парижского издания, так как он даёт необходимое согласование с последующим текстом.

вернуться

320

8286 В оригинале: «подобно пламени загорелось его лицо».

вернуться

321

8295—8296 В оригинале:

«Он [Пиран] воспитывал его в объятиях [своих]

Радовался ему и [своей] судьбе».

вернуться

322

8299—8300 В переводе переставлены полустишья этого заключающего главу бейта. Сам бейт дословно переводится так:

«В этом так же немного обернулся (букв. прошел) небосвод.

В сердце он (Пиран) имел спокойствие и любовь»,

а вариант Парижского издания  уточняет: «любовь к шаху» (т. е. к юному царевичу — аз шах мехр).

вернуться

323

8339 Задшем, иначе Заэшм — легендарный предок — отец Пешенга, т. е. дед Афрасиаба (см. прим. 7902—03 в томе I).

вернуться

324

8371 В оригинале:

нейара рох äз шäрм-е у шод пор аб,

дословно:

«у деда от стыда перед ним лицо стало полным блеска» (или воды).

47
{"b":"563606","o":1}