Литмир - Электронная Библиотека
[Афрасьяб посылает к Сохрабу Бармана и Хумана]
Дошло до владыки туранской страны,.
Что спущены в воду Сохраба челны,[24]
Бойцы отовсюду к нему собрались,
Меж них он — как тополь, вознёсшийся ввысь;
Уста его пахнут ещё молоком,
А он уж мечтою к сраженьям влеком;
Он кровью поля заливает уже,
С Кавусом войну затевает уже,
Огромное войско ведёт за собой,
420 Врагов не страшась, порывается в бой...
Короче, тот витязь исполненный сил
Отвагой свой род именитый затмил.
В душе Афрасьяба зажглось торжество,
И вырвался радостный смех у него.
Из витязей храбрых туранской земли,
Что в бой с булавами тяжелыми шли,
Им выбраны были Хуман и Барман;[25]
Любой и на льва бы накинул аркан!
Приказано к ним собираться на зов
430 Двенадцати тысячам лучших бойцов.
Двум витязям так говорит Афрасьяб:
«Вам к хитрости должно прибегнуть: Сохраб
С Ростемом, столкнувшись на поле войны, —
Смотрите — друг друга узнать не должны.
С Сохрабом, надеясь на силу свою,
Сразится Ростем, без сомненья. В бою,
Быть может, погибнет отец-исполин:
Ведь славится силою львиною сын.
Лишившись Ростема, нам сдастся Иран,
440 И будет смятеньем Кавус обуян.
Потом и с Сохрабом расправимся мы,
Нагрянув к нему средь полуночной тьмы...
А если Сохраб в поединке падёт —
Раскаянья мука отца изведёт».
Два витязя тут же отправились в путь,
Спеша к ополченью Сохраба примкнуть.
И посланы в дар Афрасьябом-царём
Десятки коней, мулов с разным добром,
Престол бирюзовый с подножьем резным
450 Сверкающей кости слоновой, и с ним
Горящий рубинами царский венец
И полное лести письмо наконец:
«Когда бы взошел на иранский престол,
Ты землю бы к миру и счастью привёл.
Иран с Семенганом, с Тураном — одно,
Соседствовать им не напрасно дано.
Добудь же венец властелина в борьбе!
Бойцов, сколько хочешь, пришлю я тебе.
Туранцы не ведают богатырей
460 Искусней Бармана, Хумана храбрей.
Позволь им в гостях у тебя побывать,
Позволь под началом твоим воевать.
Клич кликнешь, и ринутся в битву они,
И мраком окутают недруга дни».
С посланьем таким и дарами царя
Помчались два всадника-богатыря.
Услышав об их приближении весть,
Навстречу — воздать им достойную честь —
Сохраб вместе с дедом спешит, и душой
470 Расцвёл он при виде той рати большой.
Взирая на мощные плечи и стан,
Дивится сохрабовой силе Хуман.
С письмом исполину дары вручены
И мулы, и полные сил скакуны.
Затем от посланцев услышал Сохраб
Слова, что ему передал Афрасьяб.
Посланье прочёл он, и выстроил рать,
И дал повеление в путь выступать.
Литавры гремят, призывая в поход,
480 И грохот военный над миром встает.
Никто не осилил бы рати такой;
Ни львы, ни чудовища бездны морской.
Как гибель несущий степной ураган,
Сохрабовы ратники вторглись в Иран.
[Набег Сохраба на Белую крепость]
Вот Белая Крепость пред ними встаёт —
Ирана дотоле надёжный оплот.
Был вверен Хеджиру прославленный град;[26]
Вождь храбрый, он в битвах испытан стократ.
490 А княжил над краем и городом тем[27]
Муж славного рода — седой Гождехем.
Дочь юная князя красою цвела,
Наездницей дерзкой, бесстрашной слыла.
Лишь только завидел Сохраба вдали
Пред войском, несущимся в черной пыли, —
Покинул твердыню Хеджир удалой,
Вскочил на коня и помчался стрелой.
Всё ближе к воителям смелый седок.
Сохраб, разъярясь, обнажает клинок
И скачет навстречу, оставив ряды.
500 «Злосчастный! — вскричал он,— добыча беды!
Сражаться выходишь один? Берегись,
Покрепче, смотри, за поводья держись!
Не хочешь ли имя и род свой назвать?[28]
Заплачет тебя породившая мать!»
В ответ раздаётся: «Оставь хвастовство!
В подмогу не надобно мне никого.
Хеджир я, воителей храбрых глава,
Мной срублена будет твоя голова,
Гонец Кей-Кавусу ее повезёт,
510 А тело поганое коршун склюёт».
Презрительно юноша захохотал
Над речью Хеджира; ногами он сжал
Подобного горной громаде коня[29]
И ринулся в битву быстрее огня.
Так яростно скрещивал с вражьим копьё,
Что не отличал от чужого своё.
Хеджир исполина ударил копьём,
Но тщетно: Сохраб не задет остриём;
Удар отражает стремительно он —
520 И недруг своим же копьём поражён.
Хеджира Сохраб повергает с седла;
Не чуя, что ноша его тяжела,
Как горная глыба, — кидает во прах;
Сжал сердце упавшему тягостный страх.
С коня поспешил победитель сойти,
Чтоб голову вражью булатом снести.
Хеджир приподнялся, знак подал рукой,
К нему о пощаде взмолился с тоской.
И мести прощенье Сохраб предпочёл;
530 Прощенному он наставленье прочёл,
И накрепко руки арканом связал,
И тут же к Хуману вести приказал.
Услышали в замке, что витязь поверг
Хеджира,— и день для иранцев померк.
Скорбят о вожде, уведенном в полон,
Бойцы, и не молкнут рыдания жён.
вернуться

24

412 Примерно так и в подлиннике: ке афгäнд Сохраб кäшти бäр аб. Нет необходимости видеть в этом образе реальное отражение похода на судах (скажем, для переправы через Джейхун, т. е. Аму-Дарью). По-видимому, здесь просто выражение готовности к походу. Ведь дальше о судах и реке нет и помину.

вернуться

25

427 Барман и Хуман — туранские витязи Барман — брат знаменитого Пирана. У арабоязычных авторов иногда именуется Бехрамом. Хуман — сын Висе (см. прим. 8825—8827 в томе I), сражавшийся с иранцами — Тусом и Биженом. Интересно отметить, что имя туранца Хумана может быть сопоставлено с названием обожествленного хмельного сока иранской религии Хаома.

вернуться

26

488 Хеджир — хäджир (форма в изв. степени традиционная, засвидетельствована, в частности в «Ферхенге Джехангири»). Этимологически правильно: Ходжир (авест.— Hucithra, пехл.— Hucihr) со значением, примерно, «обладатель прекрасного облика». Сын Гудерза возглавлял оборону Белой Крепости при Гождехеме.

вернуться

27

490-491 Гождехем (этимологически более правильно Геждехем). В «Шахнаме» — правитель пограничной с Тураном области и города-цитадели Белая Крепость, отец Фируза и героической Гордаферид... У некоторых авторов — князь из рода Гивеган или сын Гивегана.

Формально эти два стиха не опираются на текст Вуллерса. Там в соответствующем бейте говорится о Гостехеме — малолетнем сыне Гождехема, но с противоречием именования Гордаферид (см. ниже) — дочерью последнего (в примечании в вариантах есть правильное «сестра». Поскольку дальше Гостехем не появляется в Сказании — было бы непонятно его сохранение в переводе, где соответственно введен связанный с контекстом Гождехем. Во всяком случае точность текста Вуллерса здесь под сомнением.

вернуться

28

503 Эпическая традиция опроса противника и самовосхваления-устрашения перед началом боя.

вернуться

29

513-516 Здесь в переводе допущена перестановка смежных бейтов.

4
{"b":"563606","o":1}