Литмир - Электронная Библиотека

— Вы? — растерянно пробормотала она, переводя взгляд с тяжелых ботинок на толстые перчатки водителя. Его волосы растрепал ветер. Сегодня незнакомец выглядел особенно внушительно, как человек, заслуживающий доверия. Но в глубине изумрудных глаз метались огоньки, насторожившие Каролину.

— Я. Надо же чем-то платить за жилье. — Дейн открыл кузов грузовика, вытащил накладную и протянул ее Каролине: — Проверьте, все ли на месте. Кстати, спасибо за рекомендацию. Зик содержит неплохую гостиницу, — он выставил большой палец, — и вдобавок мне удалось получить отличную работу.

Каролина взяла накладную. Их пальцы не соприкоснулись, но между ними проскочило нечто вроде электрического разряда. Он пробежал вверх по руке Каролины, остановился у позвоночника и принялся рассылать дрожь по всему телу. Каролина недоумевала: что творится с ней в присутствии этого человека? Они даже не знакомы. Молча просмотрев накладную, она подписала ее, отложила в сторону и стала помогать незнакомцу выгружать продукты.

— Это вовсе не обязательно, — запротестовал он.

— Нам некогда ждать, — резко отозвалась Каролина, снова обретя дар речи. — Чем раньше продукты попадут на кухню, тем скорее мисс Аманда начнет готовить завтрак, а я смогу перехватить чашку кофе.

Напряженная работа продолжалась минут пятнадцать. Вдвоем они перетащили из грузовика в холодильник картофель, бобы, яблоки и горошек. Заказы в начале недели всегда были большими — Каролина предпочитала запасаться продуктами на несколько дней. Прежде ей и в голову не приходило помогать водителю выгрузить продукты. Должно быть, теперь ею руководило желание доказать незнакомцу, что она вполне самостоятельная особа.

— Готово! — наконец объявила она, поставив на полку последний ящик с яблоками. — Спасибо, что вы заменили Рика. Передайте ему мое пожелание поскорее выздороветь. — Внезапно ее осенило: — Вы не могли бы подождать минутку?

— Конечно.

— Вот и хорошо. Располагайтесь, можете налить себе кофе. Я сейчас вернусь.

Дейн ушел в зал, а Каролина отыскала пластиковую банку с плотно прилегающей крышкой и наполнила ее остатками вчерашнего овощного супа. Если Рик болен, значит, нездоровится и Марте — стало быть, надо помочь ей с обедом. Закрыв банку, Каролина уложила ее в бумажный пакет, налила в чашку кофе и привычным движением толкнула бедром вращающуюся дверь, ведущую в зал.

Дейн сидел за тем же столом, что и в пятницу, потягивая обжигающий черный кофе. Каролина уселась напротив и протянула ему пакет:

— Вы не передадите суп Зику, для Рика и Марты?

Усмехнувшись, Дейн потер рука об руку:

— Там суп? И вы не боитесь доверить его мне?

— Не боюсь, потому что это обед для больных. А вы можете вернуться сюда днем.

Дейн окинул ее медлительным взглядом, словно обдумывая приглашение.

— Пожалуй, так я и сделаю, Каролина. — Произнесенное чужим голосом, собственное имя показалось Каролине бесконечно длинным. Эти четыре плавных слога окутали ее, заглушая удивленный возглас.

— А разве мы знакомы? — К счастью, ей удалось ответить обычным тоном — втайне Каролина боялась сорваться на пронзительный писк.

— Дейн, — представился ее собеседник, блеск в глазах которого стал еще ярче. — Дейн Девлин. — И он игриво подмигнул ей.

— Ведите себя прилично! Мы едва знакомы, — деловито посоветовала Каролина, преодолевая внутренний трепет.

— О вас мне известно почти все, — сообщил Дейн с самодовольной улыбкой. — Вы — Каролина Брэдфорд, урожденная Маккартер. Вашему сыну десять лет, а этот ресторан вы купили у своей тети Хейзл… нет, Хэлен…

— Хипзайбы, — машинально подсказала Каролина.

— …четыре года назад. Вы — удачливый предприниматель, член городского совета, а ваши грандиозные планы по развитию индустрии туризма мэр города считает попросту бредом.

— У Зика нет ни капли воображения, — попыталась оправдаться Каролина, но спохватилась и поджала губы. Так она и знала! Зик был неисправимым болтуном: он беседовал со взрослыми, подростками, животными, даже неодушевленными предметами. Эта болтливость давно стала неотъемлемой частью его обаяния и успеха в политике. Дейну было достаточно задать Зику всего один вопрос о Каролине или ее ресторане, чтобы в ответ услышать исчерпывающую историю ее жизни. В таком городке, как Коттедж-Крик, каждый знал о каждом всю подноготную.

Каролина сразу поняла всю неловкость своего положения: она ничего не знала о Дейне — за исключением собственной странной реакции на его слова. Рядом с Дейном Каролина нервничала, ощущала возбуждение, напоминала натянутую струну, что совсем не подобало тридцатидвухлетней вдове с ребенком.

— Вы знаете обо мне почти все, а я о вас — ничего, — заявила она. — Вас не смущает такая несправедливость?

— Вам уже известно, что я родом из Нового Орлеана. — Дейн усмехнулся. — Я скрипач, прибыл сюда учиться у виртуоза Хэнка Ричардса, а еще… такого мужчины, как я, вы не видели уже несколько месяцев, а может быть, и лет. — Он поднялся, лихо прищелкнул каблуками и протянул руку: — Бродяга с Миссисипи к вашим услугам.

Каролину бросило в жар. Неужели он прочел ее мысли? Или ее нелепое влечение более чем очевидно? Не подать ему руку было бы попросту грубо, однако Дейн пренебрег деловитым, кратким рукопожатием ради медленного и вкрадчивого жеста. Мозоли на загрубевших пальцах царапнули кожу Каролины. Пальцы Дейна были длинными и гибкими, с коротко подстриженными ногтями. Каким-то образом он ухитрился придать рукопожатию и притягательный, и небрежный оттенок. Внезапно перед глазами Каролины вспыхнуло пугающее видение: переплетенные руки и ноги, жаркий шепот — прелюдия к обольщению.

Каролина поспешно отдернула руку, в ее голове мгновенно выстроилась цепочка выводов: Дейн остался здесь, в Коттедж-Крик, что сулило только весьма крупные неприятности. Этот человек ей не пара. Но провалиться ей на этом месте, если она хоть когда-нибудь ощущала такое же влечение к мужу!

А Дейн между тем уже набросил куртку, натянул перчатки и взял пакет с банкой.

— Спасибо за кофе. И за приглашение на обед. Увидимся позже, Каролина. — Помахав рукой, он скрылся за дверью.

Каролина безвольно опустилась на стул. Похоже, она сошла с ума. Что ей за дело до какого-то бродяги? Что с ней стряслось? Она изумлялась, слыша в ушах эхо гулко бьющегося сердца. Это безумие не принесет ей ничего, кроме головной боли. После смерти мужа Каролина рассчитывала в основном на свой здравый смысл и рассудок. Пусть служат ей и дальше. Надо только вычеркнуть из памяти Дейна Девлина. И больше никогда не приглашать его в ресторан.

Глава 2

В следующую пятницу Дейн остановил машину перед рестораном «Коктейль и печенье» — он и сам не знал почему. Перекусить можно было и в гостинице. Но Каролина Маккартер Брэдфорд заинтриговала его. Ему следовало остановиться, когда она перестала замечать игривые намеки, но эта сдержанность только распалила в нем желание сорвать с нее застывшую маску.

Дейну удавалось избежать серьезных неприятностей только потому, что он знал, когда и как можно нарушать правила. Каролина не отвечала ни одному из его требований. От таких женщин, как она, ему следовало бежать без оглядки. Но что-то не отпускало Дейна — возможно, желание погреться у семейного очага, для которого он не был создан. А может, его подстегивала именно холодность Каролины.

Или же он просто стареет? С тех пор как полгода назад ему исполнилось тридцать лет, дела перестали ладиться. Дейном овладело беспокойство, ничто не вызывало в нем интереса. Даже игра на скрипке стала казаться пустой тратой времени. Именно поэтому он приехал в Теннесси — в надежде, что маститый скрипач поможет ему обрести форму.

Хэнк как раз отдыхал перед весенними гастролями. Обрадовавшись гостю, он быстро согласился давать ему уроки в течение нескольких недель. А весной Дейну предстояло уложить в рюкзак футляр со скрипкой и двинуться в путь. Привычная жизнь странника наверняка исцелит его.

3
{"b":"563331","o":1}