Литмир - Электронная Библиотека

— Господи. — Она посмотрела в сторону странной пары и встретилась с Робертом взглядом. — Что с ним?

Шерлок ничего не ответил, и Мэри тяжело поднялась, на нетвердых ногах направляясь к скамейке. Наклонившись и что-то сказав своему старику, Роберт встал и шагнул ей навстречу. Наверное там, высоко-высоко, с любопытством наблюдают за этим судьбоносным сближением, думала Мэри.

Он выглядел потрясающе. Сильный, подтянутый, яркий. Бесподобный мужчина. В его улыбке не было и намека на фальшь — Роберт в самом деле искренне обрадовался непредвиденной встрече.

— Мэри!

— Роб.

— Здравствуй, Мэри. Ты восхитительна. Всегда такою была. — Он бросил короткий взгляд на безвольную закутанную фигуру. — Пройдемся?

— А он? Как же он? — Её трясло с головы до ног. — Боже, Роберт, что с ним?

— Пройдемся. — Так же бережно, как недавно Тима, Роберт подхватил её под руку, и на миг ей почудилось, что ему не терпится увести её как можно дальше от своего умирающего сокровища. — Он скоро задремлет. Каждый день, за исключением особенно трудных, в любую погоду мы приходим сюда. Это дается ему нелегко, но потом он чувствует себя значительно лучше. Появляется аппетит. — Он усмехнулся. — Чашка бульона, кусочек хлеба с маслом и апельсиновый мусс для нас большая победа. Ради этого я готов тащить его хоть в Антарктиду.

Каждый день, в любую погоду… Она оглянулась на Шерлока. Вот оно что!

— Каким образом здесь оказалась ты? Живешь где-то неподалеку?

— Далеко. Просто… стечение обстоятельств.

— Бывает. Тот шикарный брюнет твой муж? Или… друг? Я не первый раз его вижу. Даже немного странно.

— Ничего странного, Роберт. — Мэри вновь оглянулась на Шерлока — ничего странного. Даже этот разговор уже не казался ей чем-то невероятным. Обыкновенная встреча старых знакомых. — Расскажи, как случилось, что вы… — Слова застревали в горле, и это тоже не было странным. — Если, конечно…

— Всё очень просто. Через два года после… после вашей свадьбы я возвратился в Британию и нашел его в состоянии длительного запоя. Пришлось повозиться. Потом он заболел. Всё очень просто.

— Да. Жизнь чрезвычайно проста.

И почему я раньше этого не замечала?

Они неспешно брели по аллее, и спина Мэри горела. Она была уверена, что Шерлок не смотрит ей вслед, что продолжает сидеть, глядя прямо перед собой. Но по одеревеневшим лопаткам и позвоночнику мчался дикий огонь.

— Вернемся. Я не люблю надолго оставлять его одного.

Надолго… Они шли не больше пяти минут.

— Как думаешь, Роб, он узнал меня?

— Вряд ли, он и меня не каждый день узнает. Слишком сильные препараты. Но вспоминает достаточно часто.

— И ненавидит.

— Тим? — Роберт был изумлен неподдельно, словно Мэри сказала нечто если и не кощунственное, то явно несообразное самому представлению о Тимоти Коули. — О чем ты? Напротив, он считает себя виноватым, плачет о вашем неродившемся малыше. О, боже, какой я осел! Говорить об этом не следовало. Мэри… Боже…

— Всё в порядке, Роберт. (У меня всё в полном порядке. Мне некуда пойти, некому сказать, до какой степени у меня всё в порядке, но это пустяк). Сколько ему осталось?

Он улыбнулся и посмотрел в сторону ненадолго покинутого любовника, заметно ускорив шаг. — Если считать минуты, то нам осталось достаточно. Но об этом лучше не думать. Да и зачем? Бывают дни, когда ему становится лучше. Мы играем в шахматы, смотрим идиотские боевики, от которых он был всегда без ума, выезжаем за город. Живем.

Мэри заплакала. Слезы набухали под веками, она смаргивала едкие капли, но они набегали снова и снова.

— Не надо, Мэри. Не плачь.

— Моя вина.

— В чем?

— Я разлучила вас.

— Ты нас не разлучила. — Он помолчал. До скамейки, где, уткнувшись подбородком в кашемировый шарф, подремывал рыжий Тим, ставший морщинистым и седым, оставалось не больше пары шагов, и Роберт остановился, несильно сжав её локоть (на прощание, как подумала Мэри). — Наверное, это прозвучит безумно и нелогично, но я бесконечно счастлив, что смогу его проводить.

— А потом? Что потом, Роберт?

— Потом? Потом я останусь один.

Всё очень просто.

Он смотрел выжидающе, и во взгляде читалось неприкрытое желание закончить и эту нежданную встречу, и этот тягостный разговор. Ему необходимо было вновь оказаться рядом со своим обожаемым Тимом, посадить его поудобнее, поправить плед, шарф и шляпу — очень много важных и неотложных дел. И здесь она была совершенно лишней.

Лишняя. Всюду, куда не взгляни.

Но тем не менее Мэри засуетилась, заволновалась, встав перед Робертом и заглядывая в глаза.

— Послушай. Могу я чем-то помочь? У меня много денег. Врачи, лекарства. Всё что угодно. И потом, твоё время, твоя работа, Роберт. Посидеть с ним, пока ты…

— Нет. — Невежливо поспешный ответ не вызвал в ней удивления. Перспектива повторного вторжения Мэри Морстен в их жизнь, даже такую, рождала в Роберте ужас. Он не смутился, не попытался сгладить неловкость, лишь добавил уже спокойнее: — Спасибо за предложение и заботу, но мы ни в чем не нуждаемся, Мэри.

Она взглянула на мирно дремавшего Тима — в последний раз.

— Что ж. Прощай, Роберт. И… Прощай.

Говорить прости не было смысла.

Она прошла мимо Шерлока и даже не остановилась. Лишь бросила на ходу: — Я тебя ненавижу.

Но это было неправдой. Ненависти Мэри не чувствовала. Она не чувствовала ничего — пустая красивая женщина.

Выпить сладкого чаю с кусочком рыбного пирога (он и впрямь получился потрясающе вкусным, и корочка запеклась так, как надо — золотистым узором), собрать вещи, разложить красиво подушечки, вызвать такси… На это не потребовалось много изнурительно долгих часов. Как оказалось, готова она давно.

Мама. Мамочка.

Комментарий к Глава 33 Мэри

http://www.youtube.com/watch?v=61—MeGJU3c

Я осознаю, что эта глава в чем-то перекликается со *Стоном*,

но такие уж эти две работы…

========== Глава 34 Не могу больше ==========

— Она уехала. Не оставила даже записки… Твоя работа?

Дыхание перехватило, будто только что его грубо пнули в живот. Глаза полоснуло жаром. Конечно, было бы глупо ждать благодарности, да и за что? За то, что жена Джона Ватсона прямо сейчас, в эту минуту, пытается собрать по кусочкам жизнь? Пусть вся правда мира окажется у Шерлока за плечами, боль Мэри не станет слабее. Но зачем же так? — Что ты сказал?

— О, черт! Шерлок… — Джон испуганно зачастил: — Прости, прости, прости. Боже, что я несу? Я не это имел в виду. Я…

— Джон, не надо. — Каким-то немыслимым образом Шерлоку удалось справиться с шоком и начать нормально дышать. Ответ прозвучал холодно, без лишних эмоций: — Человек всегда говорит только то, что имеет в виду, и лишь потом начинаются оправдания.

— Забудь. Пожалуйста. — Джон в открытую умолял, не стыдясь унизительно жалобных ноток. — Шерлок, ты слышишь? Бога ради, очень тебя прошу. Я в самом деле растерян. Опустошен. Словно кого-то убил. Ужасное ощущение.

— Успокойся. Я с легкостью возьму этот грех на себя. Кроме того, ты прав — это моя работа.

Джон продолжал в том же отчаянном тоне: — Нам необходимо поговорить. Увидеться. Слышишь? Необходимо. Я приеду?

— Не сейчас. Я подавлен и утомлен — не самый лучший из собеседников.

— Шерлок, не надо…

— Я сказал — не сейчас. Всего хорошего, Джон.

*

Неделю Шерлок отказывается от встреч под любым благовидным предлогом — мягко, доброжелательно, но непреклонно. Джон извелся, проклиная себя день и ночь, но после своей досадной оплошности приехать на Бейкер-стрит просто так, без согласия Шерлока, не решался. Он звонил, доказывал, злился и продолжал ждать приглашения, которого по-прежнему не поступало — в своем намерении взять тайм-аут Шерлок был бескомпромиссно упрям.

— Для чего тебе это? — В очередной раз вызывая Шерлока на разговор, Джон еле сдерживался, чтобы не разразиться ругательствами — какого черта так безжалостно выматывать душу?! — Я уверен, что ты мучаешься не меньше. И хочешь увидеться. Теперь, когда нет…

82
{"b":"563176","o":1}