— Ты в безопасности.
========== Глава 6 ==========
Даже в этот ранний рассветный час больница напоминала кипучий муравейник. Сквозь окно в коридоре — грязное стекло, смотревшее на неухоженный дворик, — Шерлок наблюдал, как солнце начало свое медленное восхождение по небу. Он не отходил от Джона, пока задерганный и раздраженный персонал не вынудил его покинуть кабинет, мотивируя свое требование угрозой облучения во время рентгена. Он и тогда подумывал остаться, но взгляд друга, благодарный, хотя и полный боли, заставил подчиниться. Шерлок не испытывал никаких угрызений совести, что его поведение усложняло жизнь медсестрам, но не хотел создавать Джону дополнительные трудности.
Он опустился на пластиковый стул, заскрипевший под его весом, упер локти в колени и закрыл лицо руками. Не обращая внимания на жжение в рассеченной брови, Шерлок прерывисто выдохнул, позволяя удерживаемым до этого в узде эмоциям заполнить сознание.
Главной среди них был страх, его постоянный спутник с того самого мгновения, как он понял, что Джон исчез. Только ярость, бездонная и неукротимая, смогла на время заглушить поселившийся внутри ужас, направляя его действия в полумраке того склада. Большинству людей гнев служил плохую службу, толкая на необдуманные поступки, но Шерлок давно научился оборачивать его в свою пользу. Для него это чувство было еще одним оселком, на котором он оттачивал свой разум, убирая все, кроме желания разделаться со стоящей перед ним задачей.
Гнев дал ему силы организовать ловушку и загнать туда свою добычу, подарив глубочайшее удовлетворение, когда он смог нейтрализовать Нейта, а следом и Митчелла. Схватка была короткой: мгновения неуклюжего цепляния друг за друга и обмен неловкими ударами. Возможно, кто-то посчитал бы подобное насилие отвратительным, однако для Шерлока оно было, скорее, очистительным — не неосязаемое возмездие судебной системы, но то, что он мог почувствовать в собственной силе и в каждом попавшем в цель взмахе кулака.
А сейчас он сидел опустошенный, не испытывающий ничего, кроме острого, всепоглощающего желания защитить и уберечь, требующего немедленных действий. Он ненавидел тот факт, что Джон находился вне его поля зрения, и тело ныло от ощущения угрозы, которой на самом деле не существовало. Умом он понимал, что друг в безопасности и в надежных руках, но это не избавляло от панического беспокойства.
Стиснув челюсти, он изучающе посмотрел на содранные костяшки пальцев и принялся расковыривать засохшие корочки, пока на коже не выступила свежая кровь. Медсестры предлагали ему продезинфицировать и обработать ранки, но он лишь отмахнулся, полностью сосредоточившись на Джоне, который прошел первичный прием и диагностику, а сейчас был скрыт от него за дверями ближайшей процедурной, где ему оказывали необходимую помощь.
На краю зрения шевельнулась черная тень, и он тихо зарычал, когда кончик зонта лег поперек пальцев, мягким давлением предупреждая дальнейшие движения. Отбросив его в сторону, Шерлок откинулся на стуле, скрестил руки на груди и вытянул вперед ноги, преграждая Майкрофту дорогу и заставляя его либо остановиться, либо, споткнувшись, упасть.
— Какое ребячество, — пробормотал брат, выпячивая подбородок и глядя на него сверху вниз. — Хотя, полагаю, это вполне в духе остальных твоих действий последние несколько часов. Я надеялся, что ты все же будешь менее безрассуден в своей попытке самостоятельно провести спасательную операцию.
— Слово «попытка» подразумевает, что я не преуспел.
— Не будь таким педантом. По моим ощущениям своим успехом ты обязан скорее везению, чем собственным навыкам.
Опершись на зонт, как на трость, Майкрофт с неприкрытым любопытством уставился на Шерлока, который прижал кончики пальцев к векам и застонал. Он был слишком оглушен случившимся за день, чтобы сейчас соревноваться в остроумии с братом.
— Говори, что хотел, и уходи. У меня нет времени на твои игры.
По коридору пронесся вздох, почти неразличимый среди общего больничного гула. Майкрофт выпрямился, поправил галстук и произнес:
— Поверишь ты мне, если я скажу, что не имею никаких намерений играть с тобой? — Шерлок нахмурился, и старший Холмс приподнял бровь. — Я всего лишь приехал сообщить некоторые новые детали касательно твоего расследования.
Искушение отказаться от информации как несущественной было велико, но, несмотря на всепоглощающее беспокойство за Джона, на это Шерлок пойти не мог. Оставшиеся без ответов вопросы будут постоянно преследовать его, мешая думать о чем либо другом. Его внимание окажется разделено между Джоном и неразрешенными загадками вокруг его похищения, и на этот раз Шерлок не желал уделять Работе свое время.
Он махнул рукой, предлагая брату продолжать.
— Датчик GPS нашли в небольшой яхте на Темзе, как ты и подозревал. Улик, собранных на судне, в фургоне и на местах преступлений достаточно, чтобы закрыть этот пункт дела — во всех отношениях. — Майкрофт откинулся назад и расправил плечи. — Николас находится под защитой твоих коллег из Ярда и держится на удивление хорошо. В дополнение к его свидетельству, полиция обнаружила документы, напрямую увязывающие преступление с новым супругом Саманты Миллер. Все вместе позволяет предъявить ему длинный список обвинений.
Шерлок вздохнул, разум автоматически выстроил логическую цепочку.
— Значит, муж заплатил Базу, чтобы тот похитил мальчика и запер его в надежном месте. Вероятно, он собирался подождать, пока расследование заглохнет, уменьшая его шансы быть пойманным, а потом окончательно избавиться от Николаса.
Майкрофт кивнул, не испытывая, как и Шерлок, никакого удивления перед подобным вариантом развития событий.
— Он предпринял определенные попытки подставить жену, но они были не особо убедительны.
— Похоже на сантименты. Видимо, он все-таки любит ее — на свой манер. — Шерлок нахмурился, глядя на скучный линолеум под ногами. — Но нам не хватает одного звена. Насколько я могу понять, между Николасом и его похитителями нет никакой связи, а значит, он не пошел бы за ними добровольно.
Но еще до того, как он договорил, в голове всплыл ответ, и Шерлок недовольно фыркнул, осознав свою промашку. В мозгу зазвучали слова Джона, сбивчивое предупреждение о возможном наличии четвертого преступника.
— Разумеется. Это наверняка тот, кто поджидал меня на газовом заводе.
— Гарет Хайес — коллега Пола Миллера, ставший близким другом семьи, которому Николас всецело доверял, поощряемый отчимом, — подтвердил Майкрофт. — За Полом не числится никаких правонарушений, если не считать обычного участия в протестах в студенческие времена. А вот Хайес — совсем другое дело. — Он вздохнул. — Мы так и не смогли обнаружить никаких весомых доказательств, что дали бы шанс на судебное преследование, но по нашим данным он был вовлечен в некоторые финансовые махинации Мориарти, хотя и весьма поверхностно.
Шерлок напрягся и вскинул голову, чувствуя, как в груди бешено колотится сердце. Майкрофт осторожным, но уверенным жестом положил руку ему на плечо.
— Сеть Мориарти была огромна, но Хайес — всего лишь «полезное знакомство»: пару раз подтасовывал для него кое-какие цифры. — И продолжил уже жестче, желая однозначно донести свою мысль. — Тебе абсолютно не в чем себя винить, Шерлок. Ты нейтрализовал ядро этой преступной организации, справедливо посчитав, что остальное со временем распадется само. Хайес не представлял никакой угрозы, пока не оказался в идеальной позиции, чтобы связать Пола Миллера с людьми, способными превратить его пожелания в реальность. Бандиты воспользовались возможностью, чтобы организовать твое устранение, но сам Хайес был не более чем посредник.
— Был? — Шерлок склонил голову набок, и Майкрофт пожал плечами.
— Он сейчас в руках полиции. Мы смогли доказать, что он и его, так скажем, подчиненные, намеревались завести тебя в ловушку и там убить. Им будут предъявлены обвинения в похищении и подготовке убийства, и я уверен, что пока мы разговариваем, инспектор смог добавить еще несколько пунктов к этому списку.