Литмир - Электронная Библиотека

— Да прилетит она.

— Кто?

— А ты чего вздыхаешь?

— Есть очень хочется… И чего я не догадался на берегу хоть чипсов или бананов прикупить… Деньги карманные остались. Дэ, а пошли, рыбы наловим? Можно будет в камине пожарить…

— А мама?

— А чего мама? Мы на всех наловим. У меня в кармане леска есть… и крючок… кажется.

— Она тебя утопит сама, если выйдет нас проверить, а мы в шторм на улице.

— Эх, — Гарри вздохнул еще более душераздирающе и перевернулся на другой бок. — Надо было твою сову не отпускать…

— А ты смог бы?

— Чего бы смог?

— Сову сожрать. Она смешная. Пушистая. И ее гладить можно, как щеночка.

— Эх, — Гарри казалось, что сейчас он согласился бы и на блюда корейской кухни.

— А как ты думаешь, еще одна прилетит?

— Не, с чего бы?

— Ну, как же? А ты? Твое-то письмо…

— Точно! И мы пошлем ее за жратвой! Это же почтовая сова, да?

— Чтобы тебя прокормить, нужна не почтовая, а грузовая.

— Так, я надеюсь, волшебники не дураки. Пошлют в такую погоду не легкую птичку-невеличку, а альбатроса или кондора…

— И пингвина со страусом. Биолог, блин.

— Укушу.

— Спасите! Мой кузен — людоед!

— А ну, тихо там! — прикрикнул на расшалившихся мальчишек отец, и они мгновенно притихли, завернувшись в одеяла и хихикая в уголок подушки.

— А ты не боишься, что в Хогвартс тебя не позовут, а?

— Да брось! Чего-чего, а от школы так просто не отделаться. Ты что думаешь, небось та же математика с химией, только мы еще вообще в этом ни бум-бум. Заставят ездить, еще взвоешь. Ауууу, — Гарри взвыл шепотом, а потому — не убедительно. Дадли дотянулся и ущипнул его за руку.

— Тихо ты! Щас папа выйдет!

— Да я молчу вообще. Слышишь — кругом тишина гробо…

И тут раздался мощный удар в дверь, заставивший подскочить всех в домике.

— Это спасательная экспедиция! За нами приплыли! — воскликнула тетушка.

— В такой шторм? — дядя держал руку у бедра. Мальчишки знали, что под свободной майкой у дяди ножны большого ножа из золингенской стали.

— Может, они нам еду привезли? — Гарри очень хотел, чтобы на этот раз права оказалась тетя.

— А может, там потерпел крушение корабль? И это выжившие? — Дадли как раз начал читать Дефо. — Открыто!

— Открыто, — тоже крикнула тетя Петуния.

Дядя вышел вперед, готовясь встретить гостей.

Дверь ввалилась внутрь. Огромный неповоротливый человек расстроенно сказал: «Ой!»

— Она наружу открывалась, — спокойно произнес Вернон.

— Эта… я ж не знал! Я ж эта! А вы тута! Чего ж вы далеко-то так?

— Вы за нами? — спросила тетя Петуния.

— Вы потерпели крушение? Еще кто-то выжил?

— А еда у вас есть?

Поскольку они спросили все это одновременно, великан выцепил только одну фразу, за нее и ухватился:

— А ты чего ж, некормленный?

— Как вы заметили, ресторанов тут нет, — голод не лучшим образом влиял на характер Поттера.

— Так я эта! У меня тут вот! — и великан, войдя внутрь и приставив дверь обратно, принялся выкладывать у камина содержимое своих бездонных карманов.

Чайник, заварочный чайник, шампур, упаковка сосисок…

Гарри тем временем разглядывал розовый зонтик гиганта:

— Не по погоде, — с сомнением протянул мальчик. — Это от солнца зонт.

— А, ну, эта… А где Гарри?

— Кто вы? — все так же спокойно произнес Вернон, не двигаясь с места и не убирая руку от ножа. — Вы не представились.

Гигант хлопнул себя по лбу (таким ударом можно было бы быков валить) и воскликнул:

— А ведь точно! Я и забыл представиться! Рубеус Хагрид, смотритель и хранитель ключей Хогвартса.

— Так вы вместо совы? — протянул Гарри, делая шаг назад. — Говорил я тебе, что от школы так просто не скроешься, — толкнул он кузена.

— И за едой его не послать, — согласно кивнул Дадли, который тоже проголодался. Потом он кое-что вспомнил и взглянул на гостя. — Вы должны были сказать: «К вашим услугам!» Гномы у Толкина так обязательно говорили.

— Так я не гном! И не этот, не тот… Я в детстве костеросту выпил! У меня просто кость широкая!

— А сосисок на всех не хватит, — сказал Дадли.

— Я запрещаю вам брать еду у этого человека! — истерично выкрикнула тетя Петуния, мгновенно вспомнив все «шутки» волшебников.

— Да я твоим детям и не предлагаю ничо. А Гарри, Гарри Поттер-то где? Куды вы его дели, гиппогриф вас залягай?!

Гарри, любуясь собственным мужеством, гордо отвернулся от аппетитно шкворчащих в камине сосисок. Там действительно не хватило бы на всех. И великана лучше накормить досыта, тетя права. А то мало ли, что случится может на необитаемом острове.

А ведь это они с Дадли набирали для камина сухие водоросли и выброшенные морем ветки, пока дядя разламывал на дрова стулья. Надо было все-таки сходить на рыбалку, ну да что уж теперь.

— Так Гарри-то где?

— Перед вами! — раздраженно сказала тетя Петуния.

— Подожди, Пет, мы еще не все выяснили. У вас есть какие-то документы, удостоверяющие вашу личность и место работы?

— Тык, дык, эта…

— Да какие у него могут быть документы, Вернон! Это же ненормальные! Диди! Ну посмотри на это волосатое чудовище! Может, все-таки Смелтинг?

— Не-не-не. Мистер Хагрид, а у вас щеночек цербера в школе есть?

— Так эта, Флаффи. Зря я это сказал.

— Мама! Мамочка! А можно мы прямо завтра в школу поедем? Отдавайте уже Гарри его письмо!

— Эта… А где Гарри-то?

Гарри, оглянувшись на дядю Вернона и дождавшись утвердительного кивка, сделал шаг вперед и протянул руку.

— Как ты непохож на отца! — выдохнул великан. — А глаза материны, — тут же поправился он.

Гарри развернул свое письмо. Текст был полной копией приглашения Дадли.

— У Дадли мы сову обратно послали. Вы прямо сейчас обратно полетите?

— О! Ты мне напомнил кой о чем! — Хагрид запустил руку в карман куртки и вытащил оттуда сову — настоящую, живую и немного взъерошенную — а также длинное перо и свиток пергамента*.

Писал Хагрид высунув от усердия язык. То еще зрелище! Гарри чуть было не забыл подсмотреть, что в записке.

Петуния разрывалась от желания указать племяннику на то, что чужую переписку читать некрасиво, обратить внимание сына на то, что после этого их Хогвартса он будет таким же «грамотным» и постоять в уголке незаметно, не провоцируя волшебника на агрессию ехидными комментариями.

Хагрид поставил точку, скатал свиток и сунул его сове в клюв.

Бедную птичку выкинули прямо в непогоду.

Пока Дадли приник к стеклу, пытаясь проследить ее путь, Гарри обрушился на великана с вопросами:

— А вы знаете Дамблдора? А вы читали про меня сказки? А почему к нам в гости папины друзья не приходили? А ходят письма в наш мир? Тогда почему мне никто не писал? У моих родителей совсем-совсем ни друзей, ни родственников не было? Даже малознакомых? А бабушкины гребни кому достались, если их тете Петунии вместе со мной не принесли? А мои родители были совсем нищими?

Хагрид явно оторопел от таких вопросов.

— Дурсли, вы что такое ему понарассказывали?! — взревел он, заставив тетю Петунию забиться в угол, а дядюшку слегка присесть. Гарри узнал боевую стойку, которая у него самого пока никак не получалась. Еще пара таких выкриков, понял Гарри, и Хагрида придется тут где-то прикапывать. И волшебной школы им с Дадли не видать. А брат так хотел.

— Неправда, — шагнул вперед мальчик. — Это я сам спрашиваю.

— Гарри, не провоцируй его! Он может быть опасен! — закричала тетушка.

Дядя сжал зубы и сделал маленький шажок вперед. Гарри впервые стало по-настоящему страшно. Страшнее даже, чем когда на них с Дадли летел тот серебристый опель.

Видимо Хагрид почувствовал что-то такое в воздухе и сдулся.

— Поздно уже, а у нас делов завтра куча. В город нам завтра надо, книги тебе купить, и все такое,* — он стащил с себя толстую черную куртку и бросил ее к ногам Гарри.* — Под ней теплее будет. А если она… э-э… шевелиться начнет, ты внимания не обращай — я там в одном кармане пару мышей забыл. А в каком — не помню…

12
{"b":"561265","o":1}