– Видали? – с ажиотажем в глазах спросил Дин, указывая на спину недовольно кряхтящего Филча. – Там сейчас ставят волшебную тыкву!
– Волшебную тыкву? – переспросил Рон, привставая на носочках, чтобы разглядеть хоть что-нибудь.
– Ну да, – кивнул Дин. – Это такая примочка, вроде исполнителя желаний. В пределах разумного, конечно – мешочек конфет там или волшебное перо наколдовать может, по бытовым вещам что-нибудь, но не более. Так, небольшое увеселение. Их расставили возле гостиных каждого факультета.
– Ух ты! – Глаза Рона загорелись от предвкушения того, сколько сладостей он сможет заказать чудо-тыкве. – Неплохая идея.
Гарри хотел согласиться с приятелем, но в этот самый момент послышался душераздирающий вопль – это Симус случайно наступил на хвост вертевшейся под ногами Миссис Норрис. Кошка тенью метнулась к Филчу, тот как-то странно взвизгнул и выронил из рук огромную тыкву, с хрустом рухнувшую на каменный пол.
– Вы сломали ее! – тоненько заголосил профессор Флитвик. – Мистер Филч, вы сломали тыкву!
– Мне плевать на ваши тыквы, – огрызнулся завхоз. – Эти сво… дети покалечили Миссис Норрис!
– Я не виноват, что ваш облезлый коврик лез мне под ноги! – обиженно отозвался Симус.
В ответ Миссис Норрис грозно зашипела, вторя своему хозяину.
– Раз уж хотели доставку по всем правилам, Хагрида бы просили. Я всю спину себе сорвал, пока тащил эту чертову тыкву!
– Не надо выражаться при детях, Аргус, – мягко попросил профессор Флитвик. – Тыква, я думаю, неисправна после такого падения, так что пусть она пока постоит здесь, а я на досуге с ней разберусь.
– Доверь Филчу что-нибудь, получишь именно такой результат, – мрачно сообщил Рон, с сожалением глядя на сломанную тыкву. – Ладно уж, пошли, Гарри.
Переодевшись в теплую одежду, продрогшие Гарри и Рон уселись возле камина рядом с Гермионой, сосредоточенно уткнувшейся в учебник рун, из которого она то и дело что-то выписывала на пергамент. Заниматься уроками не хотелось, но одного строгого взгляда в стиле профессора Макгонагалл хватило, чтобы, недовольно ворча, Гарри и Рон поднялись в спальни за домашними заданиями.
Постепенно Общая гостиная наполнялась учениками, причем большинство из них странно поглядывали на Гермиону. Слышались перешептывания, в которых часто упоминалось имя мисс Грейнджер. Не выдержав, девушка подняла голову, недоуменно прислушиваясь к разговорам.
– Что происходит? – поинтересовалась Джинни, отвлекаясь от эссе по заклинаниям. – Какая-то новая сенсация?
– Именно, – послышались голоса Лаванды и Парвати.
Девушки остановились возле уголка, в котором устроились Гарри, Рон, Гермиона и Джинни. Вся гостиная разом притихла, вслушиваясь в разговор.
– И кто же в центре внимания на этот раз? – отозвалась Гермиона, снова вернувшись к книге.
– Ты.
Староста удивленно посмотрела на главных сплетниц Хогвартса.
– Чем же я обязана такой чести? – съехидничала Гермиона.
Переглянувшись с Парвати, Лаванда заявила:
– Своим интересным положением.
Рон издал непонятный звук – то ли засмеялся, то ли хрюкнул. Теперь все внимание гостиной было полностью сосредоточено на Гермионе. Смутившись, староста недовольно пробормотала:
– Очень смешная шутка. Похоже, вы и Трелони просто сговорились сегодня.
– Вся школа об этом знает! – торжественно объявила Парвати. – Я, между прочим, эту новость узнала от Падмы.
«Прекрасно, еще и Когтевран в курсе этой глупой сплетни», – раздраженно подумала Гермиона.
– Вся школа треплет чью-то глупую шутку. Я. Не. Беременна, – четко выделяя каждое слово, заявила Гермиона, но, судя по скептическим лицам Лаванды и Парвати, ей никто не поверил. – Я не собираюсь оправдываться. Думайте что хотите.
– Больно надо, – хором сказали девушки, отойдя от Гермионы.
– Что? – спросила староста, глядя на вытянувшиеся лица друзей. – Неужели вы тоже поверили в этот бред?
– Конечно, нет, – успокоила подругу Джинни.
– Не знаю, не знаю, – нахмурился Рон, чересчур пристально оглядывая смутившуюся от такого внимания Гермиону. – Ты и вправду выглядишь больной.
– Это из-за порошка твоих старших братьев, – открестилась Гермиона. – Господи, как же двусмысленно это звучит…
– Гермиона, не подскажешь, как называется заклинание, с помощью которого можно вывести человека из бессознательного состояния? – абсолютно не в тему спросил Гарри, принявшийся за работу для Флитвика.
– Энервейт, – машинально ответила Гермиона, и Гарри тут же сделал соответствующую пометку в своем домашнем задании.
– А при чем тут Фред и Джордж? – недоуменно спросил Рон.
– При том, что из-за их новинки – Раздражающего порошка, – которую они решили испытать на мне, я выгляжу как больная и беременная, из-за чего профессор Трелони нагадала мне скорое рождение сына, – на одном дыхании выпалила Гермиона.
– Дочки, – поправила подругу Джинни.
– Да без разницы, – сердито отозвалась Гермиона. – И теперь этот слух распространился по школе. Ничего, поболтают и забудут.
Но когда за следующие полчаса к Гермионе подошла половина курса с одним и тем же вопросом – «А правда ли ты беременна?», – староста не выдержала и захлопнула книгу.
– Я отправляюсь в библиотеку, – заявила девушка, поднимаясь с кресла. – Там мне хотя бы дадут спокойно позаниматься.
И, ни на что не обращая внимания, Гермиона покинула Общую гостиную.
В библиотеке действительно работалось легче, чем в оживленной гостиной факультета, и Гермиона спокойно завершила перевод по рунам, не отвлекаясь на глупые вопросы сокурсников. Между записями о трактовке того или иного символа Гермиона задумывалась над тем, как и кому вообще стало известно об ее мнимой беременности. Единственными, кто мог быть осведомлен о гадании Трелони, были верно ей преданные Лаванда и Парвати, но непохоже, чтобы именно они распространили по школе эту новость. Значит, кто-то другой.
«На четвертом курсе тоже много слухов ходило, и ничего, – успокоила себя Гермиона. – Поболтают и перестанут. В самом деле, сама мысль о том, что Я могу быть беременна от кого-то, абсурдна».
Мадам Пинс прервала размышления Гермионы суховатым покашливанием, и девушка тут же спешно собрала учебники. Не вслушиваясь в бормотание библиотекарши о «некоторых личностях, допоздна засиживающихся и мешающих работе библиотеки», староста покинула святая святых Хогвартса и, сжимая в руках книги, направилась в сторону башни Гриффиндора.
Дождь усилился, барабаня по крыше. Из открытых окон тянуло ночной прохладой, пробирающий до костей осенний ветер бродил по коридорам, морозя ноги. Портреты на стенах сонно перешептывались, собираясь засыпать. Хогвартс медленно, но верно погружался в сон. Лишь кое-где слышались завывания хэллоуинских тыкв и нестройное пение скелетов, покинувших свои посты, чтобы «размять косточки».
Гермиона завернула за угол и тут же невольно вскрикнула, натолкнувшись на кого-то. Книги посыпались из ее рук на пол, прямо на ноги тому, с кем она столкнулась. Неизвестный, громко ругнувшись, отскочил, подпрыгивая на одной ноге.
– Грейнджер, зачем ты таскаешь эти булыжники? – недовольно спросил голос, который, как тут же поняла Гермиона, принадлежал Фреду Уизли.
– Между прочим, – пробормотала девушка, опустившись на колени, чтобы собрать выпавшие словари рун, – книги – это знания, а знания всегда пригодятся. Хотя тебе этого, наверное, не понять.
– Вот ты язва, – пробормотал Фред. – Совсем как Джинни. Общение с моей сестренкой определенно идет тебе во вред.
– Тебя не спросила, – буркнула Гермиона. Книги не хотели укладываться ровной стопкой, какой она несла их из библиотеки.
– Ладно уж, давай помогу, – снисходительно предложил Фред, наклоняясь к Гермионе и ловко поднимая книги.
– Спасибо, – поблагодарила Гермиона, выпрямляясь и сдувая с лица пряди волос. – Давай сюда.
Фред смерил долгим взглядом протянутые к нему руки старосты, после чего отрицательно качнул головой.