— Да, — пискнула Гермиона наугад, не зная всей ситуации.
— Отлично. — От приторных интонаций в ненавистном голосе буквально судорогой сводило. — Тогда, господин министр, мы можем начать суд прямо сейчас, и Муфалда займётся протоколированием. Подумать только: жена нашего сотрудника — и подозревается в такой мерзости! Необходимо разобраться с этим как можно скорее. Альберт, — она повернулась к замершему Гарри, — вы разве не выходите?
Гарри, судя по его всему, не собирался покидать кабину лифта прежде чем сможет, воспользовавшись огромными руками доставшегося ему волшебника, придушить бывшего директора Хогвартса. Только вот это никак не вписывалось в планы — по крайней мере, сейчас. Гермиона украдкой толкнула приятеля локтём в бок, и ему пришлось нехотя покинуть лифт, оставив лже-Муфалду в обществе разыскиваемой ими Амбридж. А та как ни в чём не бывало продолжала что-то говорить по поводу предстоящего процесса всё то время, пока они спускались вниз, где размещались судебные залы.
— Муфалда, с вами всё в порядке? — раздражённо спросила Долорес, заметив странное поведение подчинённой.
— Да, конечно, — поспешно отозвалась Гермиона и мысленно дала себе пощёчину. Нельзя, чтобы весь план пошёл насмарку.
А между тем они прибыли в подвальные помещения, где располагались залы для судебных разбирательств Визенгамота — в одном из них проходило слушание Гарри, — и Отдел тайн. Непрошеные воспоминания о той ночи снова полезли в голову, и Гермиона старательно отогнала их от себя и отвела взгляд от чёрной двери в дальнем конце коридора.
— Все уже ждут, — послышался голос поджидавшего у лифта Яксли; от его неприятной усмешки Гермиону бросило в дрожь. — Я пригласил дементоров… для большего эффекта.
— Так-так… — Амбридж порылась в бумагах. — У нас сегодня десять человек, помимо прочих жена нашего сотрудника. Яксли, будьте любезны, подготовьте зал номер три.
Гермиона пошла следом за переговаривавшимися волшебниками, на ходу подмечая, как постепенно изменяется температура воздуха. В коридоре, куда они спустились по боковой лестнице, было невероятно холодно, тусклое освещение только усиливало эффект тревоги. С каждым шагом становилось труднее дышать, а ужасные воспоминания вновь и вновь мелькали перед глазами, вызывая тошноту.
— Пожалуй, пора немного смягчить условия, — пробормотала шедшая впереди Амбридж, взмахнув волшебной палочкой. Тут же рядом с ней возник серебристый Патронус — огромный кот, и вокруг заметно потеплело. Гермиона поторопилась нагнать своих спутников, чтобы не сойти с ума в отравляемой дементорами атмосфере.
Вскоре дементоры обнаружились — они медленно курсировали близ двери в зал суда, вдоль стен, где на грубых скамейках сидели вызванные для слушания маггловские выродки. Некоторые пришли с семьями, некоторые — в одиночку, но все они так тесно прижались друг к другу, что нельзя было выяснить, кто где. Содрогаясь от холода и ужаса, многие из них закрывали лица ладонями и тяжело дышали, ни один не поднял голову, когда Амбридж и её сопровождающие прошли мимо, согреваемые теплом Патронуса. Гермиона с трудом поборола желание сделать хоть что-нибудь для людей, не заслуживших такого отношения к себе, но всё, что ей оставалось в этой ситуации — покорно следовать за одним из самых ненавистных для неё людей.
Зал суда напоминал собой бездонный колодец — потолок здесь был высокий и уходящий в никуда, в размытую серость, а малая площадь помещения лишь усиливала тягостное впечатление. Даже здесь стояли дементоры — по углам помоста, куда взошла Амбридж. Кот же принялся виться поблизости от хозяйки, так чтобы она не испытывала неудобств от неприятного соседства. Яксли, как и Гермиона, поднялся следом, и они расположились по обе стороны от неё.
— Муфалда, вы готовы записывать? — спросила Амбридж, разложив все документы. Получив в ответ кивок, она громко объявила пустому залу: — Итак, разбирательство комиссии по учёту маггловских выродков от второго сентября объявляю открытым. Ввести первого обвиняемого.
Проворно работая пером, Гермиона бросила взгляд на вход в зал, куда уже ввели первого из очереди в коридоре. Им оказался лохматый мужчина в сбившейся мантии, явно испуганный перспективой предстать перед судом. Пошатываясь, он сделал несколько шагов до кресла в середине зала, а стоило ему сесть, как цепи, выскочившие из подлокотников, тут же обвили его руки. Полный паники взгляд заметался по лицам сидевших на возвышении, и Гермиона против воли не отвела глаза, пока её не отрезвил сладкий до отвращения голос Амбридж, начавшей допрос.
На всём протяжении этого фарса Гермиона не уставала поражаться мерзости этой женщины, отравляющей жизнь тем, кто не вписывался в её понимание «волшебник». Она упивалась своей властью и издевалась над жертвами, запугивая их, а потом отправляла в Азкабан, игнорируя все их мольбы и восклицания о невиновности. К тому моменту, как в зал вошла Мэри Кроткотт, Амбридж расстегнула мантию, и на груди у старой жабы Гермиона увидела предмет их поисков — медальон Салазара Слизерина. Крестраж как будто усилил злобу своей новой хозяйки, доведя её до помешательства.
А между тем миссис Кроткотт уже вошла в зал и села в кресло, где её, как и многих других, тут же опутали цепи. Женщина всхлипнула, готовая разразиться рыданиями, и Гермиона в который раз заставила себя сдержать желание как следует приложить Амбридж каким-нибудь заклинанием. Она прекрасно понимала, что и сама могла бы оказаться на этом месте — осуждённая на срок в Азкабане только лишь за то, что не вписывается в каноны чистокровности, что не соответствует глупым правилам волшебного мира…
— Это я, — раздался вдруг шёпот прямо над ухом Гермионы, и девушка дёрнулась, едва не опрокинув пузырёк с чернилами. К счастью, Амбридж и Яксли были слишком увлечены допросом, загоняя жертву в тупик, и ничего не заметили.
— Гарри? — шёпотом переспросила Гермиона, удерживаясь от того, чтобы обернуться.
— Да. Нужно уходить. Я не нашёл медальон.
— Он здесь, — не разжимая губ, пробормотала Гермиона, и в этот самый момент Амбридж повернулась к ней, заставив девушку замереть от ужаса.
— Муфалда, передайте мне анкету миссис Кроткотт.
Повинуясь требованию, Гермиона кое-как достала анкету — пальцы дрожали и путали листы — и передала её Амбридж. Взгляд её снова остановился на медальоне, и девушка неуверенно произнесла:
— Какое у вас красивое украшение…
— Что? Ах, это, — Амбридж высокомерно задрала подбородок. — Семейная ценность, знаете ли, досталась от чистокровного предка. Не все из нас, к сожалению, могут похвастать родословной, не так ли? — повысив голос, она вновь повернулась к рыдающей Мэри Кроткотт.
А дальше всё развивалось стремительным образом: из-за плеча Гермионы послышался крик: «Остолбеней!», а за ним просвистело заклинание, заставившее Амбридж повалиться без сознания. Яксли, увидев, откуда исходит угроза, выхватил было свою палочку, но Гарри успел раньше него. Гермиона тоже поспешила взяться за оружие — сотворённый Амбридж патронус бесследно исчез, более не контролируемый, и дементоры, разом ощутив свою власть, уже двинулись к застывшей в кресле миссис Кроткотт.
— Гарри! — взвизгнула девушка, привлекая внимание: заклинание Патронуса ей до сих пор не давалось так хорошо, как приятелю.
И действительно, появившийся серебристый олень раскидал дементоров по углам зала и принялся кружить, обдавая присутствующих теплом. Пока Гарри сдирал с шеи Амбридж крестраж, Гермиона поспешила на выручку миссис Кроткотт и быстро освободила её от цепей.
— Но что же это такое? — бормотала ошарашенная женщина. — Ранкорн, это же вы внесли меня в список для допроса!
— Считайте, что передумал, — буркнул Гарри, пряча медальон. — Пошли, ну же!
— Стой! — Гермиона метнулась к телу Амбридж. — Нельзя, чтобы она сразу заметила пропажу медальона. Джеминио!
Убедившись, что подделку не отличить от оригинала, девушка поспешила следом за Гарри и миссис Кроткотт.
— Там, за дверью, полно дементоров, Гермиона, нужен твой Патронус.