Литмир - Электронная Библиотека

— Ма ещё успеет нас откормить, — благодушно заметил Чарли. — Хотя я, признаться, отвык уже от женской стряпни.

— Чарли у нас стажёр-драконолог, — пояснил Гермионе Билл. — Когда ты заходила, он как раз хотел продемонстрировать мне результат его разборок с беременной самочкой австралийского чешуйчатокрылого.

Гермиона прыснула в кружку.

— Думаю, Фред и Джордж оценят, — хихикнула девушка. Братья снова переглянулись, но промолчали, и вскоре Гермионе удалось разговорить их. Билл рассказывал о тонкостях работы с гоблинами, когда на кухню завалился сонно зевающий во весь рот Рон. Он медленно жевал овсянку, когда по лестнице, громко топая, спустилась Джинни, радостно взвизгнувшая при виде старших братьев.

— Наконец-то приехали! — Она без тени смущения, какое обычно охватывало её при Гарри, бросилась на шею Чарли, охнувшему от такого горячего приёма. — И как я могла пропустить ваш приезд?

— Долго спишь, спящая красавица, — щёлкнул сестру по носу Билл, которому тоже досталось крепкое объятие.

— Потрясный хвост! — Джинни не думала отпускать брата, крутя в пальцах длинные, собранные сзади рыжие волосы. Причёска придавала Биллу донельзя самоуверенный, даже крутой вид. — Мама будет в ярости, — шепнула ему на ухо Джинни.

Миссис Уизли, в самом деле, была крайне недовольна подобным «аксессуаром» и настойчиво предлагала сыну подстричься. Джинни то и дело хихикала, глядя на вежливые отказы брата и подмигивания Чарли, которому тоже досталось за великолепную татуировку на предплечье.

— Это она ещё ягодицу не видела, — хохотнул здоровяк, обращаясь к Фреду и Джорджу. Те понимающе ухмыльнулись.

С приездом Билла и Чарли жизнь в «Норе» заметно оживилась. Фред и Джордж постоянно таскали их в свою комнату и перешёптывались между собой, ребята устраивали показательные полёты, несмотря на вроде как слишком солидный для подобных забав возраст старших представителей младшего поколения семьи Уизли. Даже Перси иногда нет-нет да выглядывал из своей комнаты, где обычно сидел, запершись, чтобы посмотреть на очередную проделку старших братьев.

Спустя несколько дней пришли результаты С.О.В и Ж.А.Б.А. Никто не удивился тому, что Перси получил «Превосходно» едва ли не по всем предметам, что означало лишь одно: его с распростёртыми объятиями примут в Министерстве магии. Перси с гордым видом удалился в свою спальню и позже вечером обсуждал с отцом перспективы его дальнейшего карьерного роста. Фред и Джордж также получили свои результаты, оказавшиеся намного лучше, нежели предполагали все — даже они сами.

— Я так горжусь вами, мальчики! — Миссис Уизли, не сдержавшись, поцеловала обоих сыновей в макушки. — Пусть это и не такой идеальный результат, как у Перси, но…

— Но и мы чего-то стоим, да? — ухмыльнулся Джордж.

— Не такие уж, значит, тыквенные головы, как ты нас окрестила, — хмыкнул Фред и проказливо подмигнул Гермионе, искренне радовавшейся успехам близнецов.

Близился день рождения Гарри, а вестей от него так и не было. Договорившись, Гермиона и Рон отправили приятелю посылки с двумя тортами как подарок, надеясь, что у Гарри есть веские причины не отвечать на их письма. Может, торты не оставят его равнодушным?..

Гром грянул в первый выходной августа. Фред, Джордж, Джинни, Гермиона, Рон, Билл, Чарли и даже Перси отправились на протекавшую неподалёку от «Норы» речушку — отдохнуть, позагорать и искупаться, благо погода была самая что ни на есть подходящая. Уставшая, разморённая жарой молодёжь лениво плелась домой, даже Гермиона против обыкновения молчала, как и все — сил не было даже на простой разговор.

Кромка неба угрожающе потемнела, как перед дождём, хотя со стороны реки небосклон оставался пронзительно-голубым. Из «Норы» доносились звуки брани — похоже, миссис Уизли ругалась себе под нос.

— Интересно, что произошло? — полюбопытствовал Перси, выглядевший донельзя нелепо в широкополой старой шляпе, раньше принадлежавшей Молли, а теперь используемой Джинни. Этот аксессуар спасал его от палящего солнца и нежелательного загара. И, действительно, среди загорелых представителей семьи Уизли и даже Гермионы он казался, в самом деле, белой вороной.

— Наверное, нашла у тебя что-нибудь запрещённое, а, Перси-хулиган? — поддел брата Фред.

— Например, то замечательное удобрение, смахивающее на навоз, — подхватил Джордж.

Шутливо препираясь, компания завалилась на порог кухоньки, в которой хозяйничала миссис Уизли. Та при виде домочадцев буквально рассвирепела.

— Фред и Джордж Уизли! — громогласно заявила она, потрясая шумовкой. — Вот, значит, чем вы занимались всё это время вместо подготовки к экзаменам! Тоже мне, предприниматели! Неужели вы хотите растрачивать свои мозги на эту дребедень?

В руках у миссис Уизли из кармана фартука появились на свет длинные пергаментные свитки, оказавшиеся бланками заказов. Близнецы смущённо потупились.

— Это не дребедень, — наконец, отважился заявить Фред. — А волшебные товары, которые, между прочим, пользуются большой популярностью у школьников.

— Мы собирались продавать их, — прибавил Джордж.

От этих слов миссис Уизли ещё сильнее рассердилась.

— Продавать?! — Её добродушное лицо исказилось. — Малы ещё, чтобы торговлей заниматься! Вам учиться нужно, а не строить из себя невесть что!

— Мам…

— Пойдём-ка отсюда, — потянула Гермиону Джинни, на которой лица не было.

Гермиона согласно кивнула, и девушки потихоньку покинули кухню, уныло поднялись наверх и просидели в комнате вплоть до завершения ссоры. Брань долетала и до них, и в результате Гермиона поняла одну очень важную и обидную вещь: близнецы на самом деле вовсе не к экзаменам готовились, а просто отрабатывали необходимые для создания своей «продукции» заклинания и зелья, пользовались помощью Гермионы вовсе не по назначению.

— Я и подумать не могла, что у них это всё так серьёзно, — удивлялась Джинни.

— Вечно что-то взрывали, а оказалось, товары делали, — качал головой Рон, тоже поднявшийся в спальню сестры и присоединившийся к ней и подруге.

Гермиона же предпочитала отмалчиваться. Ей было тоскливо и неприятно. Вот, оказывается, почему Фред и Джордж были так с ней обходительны, помогали, интересовались, как у неё дела. Исключительно из делового интереса. Что ж, этого можно было ожидать. Чем же иначе она могла заинтересовать ребят на два курса старше, пусть и братьев Рона, с которыми она немного общалась?

«Идиотка ты, Грейнджер, непроходимая идиотка. Вообразила себе то, чего нет и не было никогда. Дружбу, например. Привыкай».

Этой ночью Гермиона не болтала, против обыкновения, со своей соседкой, и последующие дни сторонилась всех, особенно Фреда и Джорджа, предпочитая проводить время в одиночестве с книгами и учебниками. Словно догадавшись о причине столь подавленного настроения, к ней никто не подходил вплоть до одного жаркого августовского дня.

Гермиона с наслаждением зажмурилась, вытянувшись под сенью тисового дерева — она с первых дней пребывания в «Норе» облюбовала для себя это тихое уютное местечко. Вот и сейчас девушка устроилась в теньке вместе с внушительной стопкой литературы и тарелкой сорванных в саду миссис Уизли яблок. Издалека доносились весёлые выкрики — это беспечно гонялись друг за другом на мётлах Фред, Джордж и Рон с Джинни. Иногда Гермиона отрывалась от книг, чтобы бросить быстрый взгляд в сторону ребят и снова вернуться к чтению.

Но сегодня ей, видимо, не дано было спокойно позаниматься. На страницы учебника упала тень, а следом за этой тенью появился и её обладатель — один из близнецов Уизли. С самым наглым видом он уселся рядом с Гермионой, взял из её тарелки надкушенное яблоко и с хрустом откусил кусок, жмурясь от удовольствия.

— В чём дело? — недоумённо спросила Гермиона, сверля нежданного гостя недовольным взглядом. — Ты мешаешь мне заниматься.

— Ой, да брось, — фыркнул парень, снова укусив яблоко. — Ты уже назубрила на уровень С.О.В, а то и на полноценный Ж.А.Б.А, так что от тебя не убудет.

129
{"b":"560636","o":1}