Лиза согласно кивнула.
— И кто поедет? — спросил вдруг ни с того ни с сего Энрико.
Вопрос был задан, конечно, на межзверином языке, так что ни Лиза, ни мастер Джон его не слышали. Да им и ни к чему его было слышать. Этот вопрос мы должны были решить между собой.
Чтобы не разводить лишних дискуссий, я сразу же взял инициативу в свои лапы и сказал:
— Поеду я и обязательно…
— Вопрос относился, между прочим, ко всем, а не лично к тебе, — перебил меня Карузо.
— Фредди, дружок, — тут же вмешался сэр Уильям. — Действительно, этот вопрос мы должны решить сообща, все вместе.
— Ну хорошо, — согласился я. — Давайте сделаем так. Пусть едет только тот, кто действительно может реально участвовать в проведении операции. От кого будет польза.
— Согласны, — хором отозвались Энрико и Карузо.
Отлично! Значит, эти два куля останутся дома. Потому что от них уж точно пользы как от комара молока!
— Итак, — с важным видом изрек сэр Уильям. — Фредди, разумеется, едет, потому что он — главный эксперт.
— Только одно плохо, что мелковат наш главный эксперт, — встрял Энрико, изобразив на физиономии крайнюю озабоченность.
— Что создаст некоторые проблемы в плане передвижения с учетом немалых размеров строительной площадки, подлежащей обследованию, — подхватил Карузо и задумчиво почесал лапой за ухом, как будто его и в самом деле беспокоило, как я буду передвигаться.
Не успел я должным образом поблагодарить их за проявленную «заботу», как мои вредные сожители затянули очередную песню:
Не повезло эксперту — ростом он не вышел,
Калибра — мелкого, не больше тощей мыши!
Как будет он передвигаться, вот вопрос?
Для крупного эксперта есть отличный мышевоз!
Такой наглости я, конечно, не ожидал, но виду не подал. Пусть их веселятся! Я-то знаю, что уж они точно никуда не поедут!
При этом, справедливости ради, надо отметить, что по существу вопроса товарищи свинтусы были правы: большие расстояния мне без посторонней помощи не одолеть. Вот почему мне частенько приходилось пользоваться услугами сэра Уильяма, который, надо отдать ему должное, никогда мне в этом не отказывал.
Вот и сейчас, стоило мне взглянуть на него, как он тут же кивнул:
— Разумеется, Фредди, ты можешь на меня рассчитывать.
Ну вот и решили: еду я и сэр Уильям. Осталось только сообщить нашим клоунам, что их не берут.
— Мне, конечно, очень жаль, — начал я, стараясь говорить как можно более нейтральным тоном, — но вам придется поскучать тут без нас. Или у вас есть идеи, каким образом вы можете оказать содействие в проведении операции? — не без ехидства добавил я.
— Идеи есть, — бойко ответил Энрико.
— Неужели? — искренне удивился я.
— Мы можем принести неоценимую пользу, — заявил Карузо.
— И что такого полезного вы умеете делать? — поинтересовался я, а про себя подумал: «На ваших шутках и прибаутках далеко не уедешь!»
— Мы можем копать, — без тени смущения заявил Карузо.
— Что вы можете?! — Я чуть не захлебнулся от негодования. Ну надо же быть такими наглецами!
— Мы можем копать, — повторил Энрико дерзкое заявление своего приятеля. — Твои родственники ведь живут под землей, так?
Я кивнул.
— Стало быть, без землеройных работ нам не обойтись, верно?
Нет, это ни в какие ворота не лезет! Копать и рыть ходы умеют только хомяки и, может быть, еще некоторые другие мелкие грызуны. Но чтобы морские свинки?! Такого свет не видывал!
— Вашими поросячьими лапками вы можете разве что только в мокрых опилках копаться! — отрезал я.
— Фредди, — вмешался сэр Уильям, — наши друзья утверждают, что умеют копать. Стало быть, мы примем на веру их слова и будем считать, что они действительно умеют это делать, до тех пор, пока не будет доказано обратное. Хорошо?
Мне ничего не оставалось, как только неопределенно хмыкнуть в ответ.
— Ну а теперь, дражайший Фредди, я был бы тебе крайне признателен, если бы ты сообщил мастеру Джону о нашем решении. Мы едем все вчетвером.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
К строительной площадке мы подъехали еще засветло. Было что-то около половины седьмого. Площадка находилась неподалеку от деревни и примыкала к лесу.
— Здоровая какая, — тяжело вздохнул мастер Джон, окинув взглядом территорию будущего завода. — И как же мы тут будем искать хомяков?
— Вот уж не думала, что автозавод может занимать так много места, — отозвалась Лиза, и по голосу ее было понятно, что настроение у нее изрядно испортилось.
Наш первый осмотр местности мы производили спрятавшись за кустами, чтобы охрана не могла нас обнаружить. Лиза специально припарковалась подальше от площадки, и часть пути мы потом проделали пешком. Точнее, пешком шли только Лиза, мастер Джон и сэр Уильям. Меня мастер Джон засунул к себе в карман куртки, а Энрико с Карузо посадил на плечи.
— Вон там, кажется, строительные машины, — сказала Лиза. — Стоят просто так. Похоже, никого нет.
— Охраны тоже не наблюдается, — заметил мастер Джон, вглядываясь вдаль.
— Судя по всему, они уже начали разметку. Вот с этого поля, наверное, и начнут.
Лиза уже включила свой компьютер.
«Что это за поле?» — спросил я.
— Обыкновенное поле, — ответила она. — Похоже, здесь росли какие-то зерновые. Но все уже успели сжать.
«Это то, что нужно! Начнем с этого поля!»
Я сидел на загривке у сэра Уильяма, крепко вцепившись лапами в его длинную шерсть. За нами скакали вприпрыжку Энрико и Карузо. Пока довольно шустро. Даже толстяк Карузо не слишком отставал.
Для начала мы решили пересечь поле по диагонали. Может быть, что-нибудь да обнаружим. На разведку отправились только мы, мастер Джон и Лиза остались в лесу, чтобы не привлекать лишнего внимания. Через час договорились встретиться на том же месте, под кустами.
Мастер Джон сказал, что это поле по размерам приблизительно как два футбольных. Здоровое, конечно, но все-таки вполне обозримое. Если мои родственники действительно здесь живут, то хоть какие-то их следы мы непременно найдем.
— И что мы будем искать? — поинтересовался сэр Уильям.
— Дырки в земле, — ответил я. — Отверстия, в которые мог бы просочиться, например, Энрико.
Итак, задача была поставлена: сэр Уильям, Энрико и Карузо ищут норы, я пытаюсь сориентироваться по запаху. Правда, я не имел ни малейшего представления, как пахнут мои сородичи. Но это не беда. Я почему-то был уверен, что сумею определить их запах.
— Вон там! — радостно воскликнул сэр Уильям. — Вон там дыра!
Действительно, похоже на нору. Я спустился на землю.
Сомнений нет. Хомячий ход, точнее — выход. Потому что выходные отверстия прорываются всегда под небольшим углом, тогда как входные идут строго вертикально. Раз это выход, значит, где-то поблизости должен быть и вход.
Я потянул носом воздух. Никаких новых запахов не добавилось.
Энрико и Карузо стали поочередно заглядывать в дыру.
— Эй! Есть кто живой?! — крикнул Энрико.
— Прекратите! — шикнул я. — Тем более что в норе, судя по всему, никого нет.
Сэр Уильям присел, и я снова забрался к нему на спину.
— Советую вам больше этого не делать, — сказал я прытким разведчикам. — Хомяков дразнить крайне опасно. Это может плохо кончиться. Для вас, я имею в виду. Дикие хомяки так цапнут, что мало не покажется. Так что лучше попридержите свои языки.
— Слушаемся, генерал Сердюк! — отрапортовали Энрико и Карузо, вытянувшись в струнку.
— Я не шучу, — продолжил я, с трудом сдерживая себя, чтобы не рявкнуть на них как следует. — Местные хомяки — народ простой и разводить церемоний с вами не станут. Ваши штучки-дрючки тут точно неуместны. Они вас просто не поймут и терпеть не станут. Не все же такие терпеливые, как я, — добавил я не без ехидства. — Смех смехом, но когда-нибудь вы досмеетесь!