Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Он решил на всякий случай пойти прогуляться на дорогу в аббатство, где он ждал ее накануне и где она не появилась. Если же она и теперь не придет, тогда он в тот же вечер уедет из Брэдстока, решив, что эта женщина не имеет никакого значения. Он кончал завтрак, когда перед гостиницей остановился автомобиль, из него вышел мистер Кланк.

— Дорогой мой мальчик! — лицо мистера Кланка сияло. — Рад вас видеть. Могу я разделить ваш завтрак.

— Спросите лучше Коллинса, — буркнул Тони. — Это его свинина.

— Вашего доброго хозяина? Ну, конечно, — он постучал во внутреннюю дверь и, когда там появилось коричневое лицо, он заметил, что мистер Висберри так хвалил свинину, и ему захотелось ее попробовать. Он хотел также чашечку чаю.

— Чаю? — изумление выразилось на коричневом лице. — Бог да помилует вас!

— Да, надеюсь, что так и будет, — сказал мистер Кланк, — и вам того же желаю, — он вернулся к столу.

— Ну, Тони, как идут ваши дела?

— Никак, — проворчал Тони.

Вошел хозяин и швырнул на стол тарелки, вилки и ножи. Мистер Кланк начал есть хлеб. 

— Вы ему нарежете, мистер Висберри? — сказал хозяин.

— Немножечко этого хрустящего, дорогой мой, — сказал мистер Кланк. — Ведь я получу мой чай, не так ли?

Его принесли в большом чайнике, который был поставлен на стол с пренебрежительным звуком. Мистер Кланк налил себе темный густой чай, обильно подложил в него сахару, помешал и выпил.

— А, чудесно, — прошептал он и принялся за свинину.

— Боже мой, — сказал Тони.

— Надеюсь, что вы не употребляете этого имени всуе, — остановил его мистер Кланк. — Вы, наверное, не были в аббатстве с тех пор, как я вас видел.

— Не был. Если это только вас касается!

— Касается, дорогой мой, касается. Ведь для вас это очень важно.

— Я рад это слышать.

— Почему?

— Вы не слышали, что произошло прошлой ночью, Тони?

— Нет, не слышал. Где, в аббатстве?

— И в аббатстве, и на большой дороге из аббатства в Лимбей. Два ужасных преступления. В доме была убита миссис Гарстон, на дороге — бедняга полицейский был застрелен при исполнении своих обязанностей.

— Боже мой, это ужасно!

— Дьявол могущественен! — сказал мистер Кланк.

— Как же была убита миссис Гарстон?

— Я не знаю. Доктор, который был к ней вызван, обратился к полиции.

— А этот полицейский имеет какое-нибудь отношение к ее смерти?

— Дорогой мой, я не говорю, что знаю это! Вы видите, что может предположить полиция — кто-то забрался в аббатство, убил миссис Гарстон и, убегая, застрелил полицейского, который его остановил.

— Злоумышленник?

Мистер Кланк улыбнулся:

— Человек, который врывается в дом ночью, всегда злоумышленник. Дело не в названии. Полиция особенно заинтересована одним посторонним, который навещал аббатство. Кстати, у вас нет собственного автомобиля.

— У меня нет автомобиля, — буркнул Тони.

— Нет — это великолепно, — просиял мистер Кланк.

— Вы думаете, они будут подозревать меня?

— Дорогой мой, за этим-то я и приехал к вам. Я хотел вас подготовить.

— Думаете вы, что это сделал я?

— О нет, я совершенно уверен, что нет.

— Благодарю вас. А почему же, черт побери, они считают, что это я?

— Не следует сердиться, — успокаивал его мистер Кланк. — Надо войти в положение полиции. Они подозревают всякого. Но полицейский ум, в сущности, очень прост. Мой друг, главный инспектор Белль, всегда любит идти по самым очевидным следам. А вы, Тони, обратили на себя внимание. Вы приехали сюда, вы виделись с Кройлендом и поссорились с ним, вы продолжаете оставаться здесь. Белль может вообразить, что вы добивались чего-то от Кройленда и забрались в дом, чтобы взять это.

— Да что же я мог бы искать?

— Да, в этом дело. Конечно, вы не способны задумать преступление. О, конечно! Но вы не можете ожидать, чтобы мой друг Белль это знал. Он наверное будет вас спрашивать, что вы делали в аббатстве. Если он это сделает, не сердитесь, дорогой мой, и не торопитесь.

— О, проклятие! — вскрикнул Тони. Он так быстро встал из-за стола, что стол, качнувшись, навалился на живот Кланка.

Мистер Кланк освободился от стола.

— Тише, тише, — сказал он, — Это, наконец, невежливо. Но Тони, не слушая, быстро удалялся в сторону деревни. Мистер Кланк постучал по своим зубам. — Очень странно, — вздохнул он. — Ну, торопиться нечего, — и он вернулся обратно к своему чаю.

Скоро Люис явился доложить, что автомобиль готов. Они проехали по извилистой дороге вдоль морского берега, на расстоянии трех миль от деревни они увидали Тони, который шагал но дороге. Они проехали мимо него, не останавливаясь. Он, видимо, их не заметил. Он смотрел на дорогу впереди. С некоторого расстояния мистер Кланк заметил, как Мая спешит навстречу Тони, также он заметил, что следом за ней идет, временами скрываясь за кустами, какой-то человек, а за ним еще один. Люис хихикнул:

— Трудное место для выслеживания, не так ли, сэр?

— Весьма неудобное, Люис, весьма!

Они проехали мимо Маи, и он узнал в ней девушку, с которой говорил в аббатстве. Потом они миновали полицейского в штатском, который старался принять вид бродяги. Потом они миновали самого Белля, который не обратил на них никакого внимания.

— Остановитесь у ближайших кустов, — сказал Кланк.

Они вышли и из-под этого прикрытия он наблюдал, как Мая дошла до Тони и как Тони схватил ее за руку.

— Ну, ну, ну, — сказал он, — поворачивайте автомобиль, Люис, едем обратно, и он подъехал к ним, как раз в ту минуту, когда их первые смущенные приветствия были прерваны появлением главного инспектора Белля.

— Я должен сказать вам обоим пару слов, — заговорил Белль, как вдруг услышал за собою шум автомобиля. Он обернулся: — О, да это мистер Кланк? Вы все время тут как тут. И что вам угодно, сэр?

— Дорогой мой друг, сказал мистер Кланк, медленно вылезая из автомобиля. — Я испортил вашу маленькую ловушку. Знаете, не следует прибегать к таким приемам.

— Я не от вас получаю инструкции и я не намерен переносить дерзости, мистер Кланк, — резко ответил Белль.

— Дорогой мой, зачем так выражаться? — посоветовал мистер Кланк. — Мы все знаем, что вы забавлялись, следуя за этой дамой, чтобы настигнуть ее, когда она встретится с господином. Это некорректно по отношению к обоим. Вы хотели их напугать. Я называю это ловушкой и уловкой, мистер Белль.

— Он меня не испугал! — воскликнул Тони.

— Нет, я в этом уверен, Тони, — улыбнулся мистер Кланк. — Но это не извинение для подобных штук в отношении дамы.

— Я на вас достаточно насмотрелся, мистер Кланк, — сказал Белль, — повысив голос. — Если вы будете мне мешать при исполнении моих обязанностей, я знаю, что мне делать.

— Дорогой друг мой, я уверен, что вы всегда это знаете. Но, видите, я старый друг мистера Висберри. Я был поверенным его матери. Я не хочу допускать, чтобы вы устраивали ловушки ему или его друзьям.

— Мистер Джошуа Кланк ваш друг? — обратился Белль к Тони. — Сожалею об этом.

— Он знал моих родных до моего рождения. А в чем дело?

— Вы хотите, чтобы мистер Кланк был при вас в качестве вашего поверенного, когда я буду вас расспрашивать по доводу одного убийства?

— Почему вы не хотите, чтобы с ним был его адвокат? — воскликнула Мая.

— Я говорю не с вами, мисс Дин.

— О, нет! Вы не любите разговаривать с мисс Дин, — заметил мистер Кланк. — Вы предпочитаете устраивать ей ловушки.

— Если бы мисс Дин сказала нам правду, нам не нужно было бы к этому прибегать, — сказал Белль, сдерживая свое бешенство.

— О, это безобразие! Я говорила вам всю правду! — воскликнула Мая. — Вы меня ничего не спрашивали насчет мистера Висберри, и он не имеет к этому никакого отношения. И вы меня не спрашивали, куда я иду. Вы просто охотились за мной.

— Славная работа, — сказал Тони, бросая гневный взгляд на Белля.

— Вы ни себе, ни ей этим пользы не принесете, — ответил Белль. — Я пришел сюда, чтобы спросить у вас сведения относительно убийства миссис Гарстон, — он повернулся к Мае и начал ее расспрашивать: как давно она знала мистера Висберри, как часто она встречалась с ним в аббатстве. Только раз! — Гм. Зачем она вышла ему навстречу? Потому что он писал ей и просил об этом? Гм. Зачем же?

27
{"b":"557826","o":1}