– Согласны! – промолвили сестры. – Но, может быть, эти стихи записать? Если хотите узнать, что это были за стихи, прочтите следующую главу. Глава пятьдесят первая Сюэ Баоцинь слагает стихи о древности; невежественный лекарь прописывает негодное лекарство Итак, в ответ на предложение Баоцинь сочинить десять стихотворных загадок о достопримечательных местах раздались одобрительные восклицания: – Замечательно! Прекрасно! Баоцинь быстро записала стихи, и все бросились их читать. Вот какие это были стихи: Вспоминаю о прошлом Красных стен Река так много трупов увлекла, Что перестала течь у Красных стен [82]. Сверкали зря на флагах имена [83], — Былая слава превратилась в тлен. Был крик и шум. И жгучий столб огня. И ветер дул – безжалостный и злой [84]. Бессчетное число отважных душ Скитается уныло под водой… [85]Вспоминаю о прошлом Цзяочжи [86]Как колокол из меди, восстает Встряхнувший мир в глухие времена [87]. О славе, прогремевшей на земле, И жун, и цян – узнали племена [88]. А Ма Юань, чьих не сочтешь заслуг, И в старости не изменил делам, Пусть Песнь железной флейты скажет вам О том, что он второй герой Чжан Лян [89]. Вспоминаю о прошлом гор Чжуншань [90]Присущи ль тебе Благородные сердца порывы? И все ж по указу Ты в мир водворен суетливый! Заботам твоим Нет числа, а ведь ты лицедей! [91]Как много на свете Достойных насмешки людей! Вспоминаю о прошлом Хуайиня [92]Славный Муж да от злых собак Не потерпит грубых обид! [93]Он в Трех Ци себя утвердил [94], После смерти стал знаменит. Все ж потомки должны иметь Снисхожденье, его браня: Он убогой прачки еду Не забыл до последнего дня [95]. Вспоминаю о прошлом Гуанлина [96]Цикады стрекочут, вороны галдят, — Все как наяву предстает. Но где они, дамбы династии Суй Былые краса и почет? Он был неуемным, Ян-ди – государь, Любитель красот, жизнелюб, Издревле болтлива людская молва, Язык человеческий груб! Вспоминаю о прошлом Таоеду [97]Засохшую траву, ленивые цветы Пруд обмелевший отразил, – и больно, Что персика листва летит от веток прочь И что разлука ждет сердца влюбленных. Грустна судьба лючаоских господ, Их знатности завидовать не надо: [98]Ведь толку нет от лика на стене И имени, начертанного рядом! [99]Вспоминаю о прошлом Темной обители [100]Как ни беспредельна ширь – беспредельней скорбь. Задохнувшись, не течет Черная река [101]. Струны превратились в лед, грустно отзвенев [102], Но в ушах ее звучит прежних дней тоска. Пред потомками смешным и ничтожным слыть За порядки и дела будет Ханьский двор. Всем сановным, всем чинам, челяди гнилой, Десять тысяч лет не смыть подлости позор! [103]Вспоминаю о прошлом горы Мавэй [104]Безжизненно лицо. На нем лишь пудры след [105]. И, каплями светясь, застыл холодный пот. Тепло и нежность – все исчезнет навсегда И растворится вдруг в безбрежности пустот. Что было – то прошло, и ветер отшумел, Ее веселых дней не возвратить назад. Могильная земля укутала ее, Но даже под землей не тает аромат! Вспоминаю о прошлом храма Пудунсы [106]Душа малютки Хун ничтожна, И правил в ней порок один [107], Когда, как сводня, приглашала Чжан Шэна к девушке Инъин. Пусть пытке старшей госпожою Хуннян подвергнута была, — Влюбленные нашли друг друга, Их жизнь дорогу обрела! Вспоминаю о прошлом Обители цветов мэйхуа [108]Придя, он встанет возле мэйхуа, А может быть, недалеко от ивы. Но не ему ль дано портрет узреть Той девушки – воистину красивой? [109]Сойдясь, не будут вспоминать Чуньсян [110], Сказавшую, где Ду Линян могила, — И так уж год, как западных ветров Он о разлуке слышал стон унылый! [111]вернутьсяКак Черепахам трех священных гор… – Согласно канону «Лецзы». к востоку от Бохайского моря есть три большие горы – Пэнлай, Фанчжан и Янчжоу; Небесный Император, опасаясь, что волны могут сдвинуть их на запал,, приказал пятнадцати гигантским морским черепахам удерживать их на своих панцирях. В древности в честь Черепах – хранителей гор – в пятнадцатую ночь первого месяца чжан в столице зажигали тысячи фонарей, воздвигали из огней пирамиду, символизировавшую черепах, несущих на панцирях священные горы. вернутьсяКрасные стены (Чиби) – Название гор на северо-востоке уезда Цзяюйсянь провинции Хубэй. Здесь в 208 г. на реке Янцзы полководец царства У – Чжоу Юй сжег флот Цао Цао, гегемона царства Вэй. вернутьсяСверкали зря на флагах имена… – На флагах боевых кораблей Цао Цао были начертаны фамильные знаки (иероглифы) отличившихся в боях и походах полководцев. вернутьсяИ ветер дул – безжалостный и злой… – Чтобы ветер не унес корабли в разные стороны, Цао Цао приказал связать их одним канатом. Чжоу Юй, воспользовавшись опрометчивостью противника, приказал поджечь один из кораблей. Связанные один с другим, корабли флота Цао Цао сгорели все до одного. вернутьсяБессчетное число отважных душ // Скитается уныло под водой. – Согласно древним поверьям, души утопленников обречены на вечные скитания. вернутьсяЦзяочжи – местность на севере нынешнего Вьетнама. вернутьсяВстряхнувший мир в глухие времена… – Эти хвалебные слова адресованы полководцу Ма Юаню, который в сорок три года покорил Цзяочжи и в честь своей победы, подражая императору Цинь Шихуану, велел отлить большие медные колокола. Цинь Шихуан повелел отлить колокола и изваяния человеческих фигур после победы над соперничавшими шестью царствами и провозглашения первой империи Цинь (246—207 гг. до н.э.). вернуться…И жун, и цян… – В 48 г. Ма Юань возглавил поход за западные границы и покорил обитавшие там племена жун и цян. вернутьсяПусть Песнь железной флейты скажет вам // О том, что он второй герой Чжан Лян. — С именем полководца Чжан Ляна, прославившего себя при основателе Ханьской династии, императоре Гао-цзу (206—194 гг. до н.э.), связаны отмеченные историей подвиги. В словах же о Ма Юане как бы оспаривается это утверждение доводом, что последний имел не меньше боевых подвигов и заслуг. вернутьсяЧжуншань (Чжунфу, Цзыцзиньшань) – горы к северо-востоку от города Нанкина. вернуться…а ведь ты лицедей! – Речь идет о Чжоу Юне, родом из Ци, поселившемся на западном склоне горы Чжуншань и выдававшем себя за убежденного отшельника. Однако эта «убежденность» оказалась недолгой, и он ушел в Нанкин, прельстившись возможностью занять высокий чиновничий пост. вернутьсяХуайинь – название уездного города Циньской империи; ныне его местоположением считается юго-восточная окраина города Цинцзян в провинции Цзянсу. вернуться…Славный Муж да от злых собак // Не потерпит грубых обид. – В молодости Хань Син, известный полководец в армии первого ханьского императора Гао-цзу, был беден и подвергался унижениям и оскорблениям со стороны злых людей. вернутьсяОн в Трех Ци себя утвердил… – После падения династии Цинь сановник Сян Юй разделил район Ци на три части – Цзяодун, Ци и Цзибэй. Через некоторое время Хань Сину был пожалован титул князя (вана) земли Ци. вернутьсяОн убогой прачки еду // Не забыл до последнего дня. – В молодые годы, когда Хань Син бедствовал, его, голодного, однажды накормила крестьянка-прачка. Впоследствии, будучи уже знаменитым военачальником, он разыскал эту добрую женщину и щедро ее наградил. Этот поступок остался в памяти людей как благородное деяние. вернутьсяГуанлин – название древнего уезда, в районе нынешнего города Янчжоу провинции Цзянсу. Здесь сунский император Ян-ди (605 – 611) в первом году своего правления соорудил канал и величественную дамбу, окруженную садами, павильонами, дворцами. На это строительство были мобилизованы многие тысячи крестьян, что вызвало ропот в народе. Оценка деяний Ян-ди разными комментаторами была неоднозначной: отрицательное отношение к праздной жизни императора не исключало признания его заслуг в сооружении канала. вернутьсяТаоеду – название места слияния рек Циньхуайхэ и Циней (город Нанкин). Тао Е – имя наложницы сановника Ван Сяньчжи (династия Цзинь). Она ушла от него, перебравшись на противоположный берег реки. После этого Ван Сяньчжи написал «Песнь о Тао Е». В ответ она написала «Песнь о круглом веере». Место переправы Тао Е через реку потомки, помня эту печальную историю, назвали Таоеду, то есть «Переправа Тао Е». вернутьсяГрустна судьба лючаоских господ… – Лючао – «Шесть династий» – название исторического периода (229—589). В летописях этого времени имеется немало историй о неудачной любви аристократов. вернутьсяВедь толку нет от лика на стене… – В летописи «Цзиньшу» (раздел «Ван Сяньчжи чжуань») упоминается, что Ван Сяньчжи начертал на стене своего дома имя Тао Е и ее портрет. вернутьсяТемная обитель («Цинцзя») – название места захоронения Ван Чжаоцзюнь (Ван Цян) (см. т. I, коммент. 55). Захоронение находилось в районе нынешней окраины Хух-Хото – главного города Внутренней Монголии. Сун Лао, писатель Цинской династии (1644—1911), так описывает ее: «Возле могилы ни травы, ни деревьев; с далекого расстояния можно видеть ее; мрак и туман, все кажется черным, поэтому и название дали могиле „Темная обитель“. вернутьсяЧерная река (Хэйхэ) – протекает к югу от Хух-Хото. Согласно летописи «Циньи тунчжи», «когда Чжаоцзюнь умерла, берег реки почернел, над могилой нависли черные тучи, поплыли печальные туманы… Река, застонав и задохнувшись, прекратила течение». вернутьсяСтруны превратились в лед… – На родине лютня Чжаоцзюнь звучала нежно и радостно; на чужбине струны ее словно оледенели. вернутьсяДесять тысяч лет не смыть подлости позор. – См. т. I, коммент. 55. вернутьсяГора Мавэй (Мавэйцзе, Мавэйпо) – горная местность в ста ли западнее танской столицы Чанъань на территории нынешнего уезда Сыпинсянь провинции Шэньси. вернутьсяБезжизненно лицо. На нем лишь пудры след… – Здесь и далее речь идет о Ян-гуйфэй – наложнице танского императора Сюаньцзуна (см. т. I, коммент. 52). Душа Ян-гуйфэй вознеслась в небеса, обретя облик небесной феи Тайчжэнь. вернутьсяХрам Пудунсы – место, где, согласно пьесе «Западный флигель», девушка Инъин, благодаря помощи служанки Хуннян, встречалась с возлюбленным Чжан Гуаном. вернуться…И правил в ней порок один… – Автор говорит о «пороке» с иронией, следующей фразой подтверждая ханжество феодальной морали. вернутьсяОбитель цветов мзйхуа («Мэйхуа гуань») описана в пьесе Тан Сяньчжу (1550—1617) «Пионовая беседка». Именно около этой обители (храма) Лю Мэнмэй встретился с душою Ду Линян. вернуться…Той девушки – воистину красивой… – Ду Линян перед смертью нарисовала свой портрет и сделала рядом стихотворную надпись: Пройдут года. Придет сюда Скиталец Лунного дворца. И то, что ищет, он найдет Под ивой, возле мэйхуа. В последней строке два иероглифа – «лю» (ива) и «мэй» (цветок мэйхуа) совпадают с двумя иероглифами имени героя пьесы – Лю Мэнмэй. вернутьсяЧуньсян – имя служанки, которая помогла Лю Мэнмэю найти могилу Ду Линян. |