Литмир - Электронная Библиотека

Идея старейшины оправдала себя. Но надежды Мелиссы, втиснуться вслед за Фьордом растворились в воздухе. Все, что получила девочка — еще одну пару глаз, неусыпно следящую за ней и ее сохранностью. Будто здесь, под Поверхностью, ей что-то угрожало.

— Месса, и как тебе не надоело крутиться вокруг да около всех этих тряпок и мисок? — как только не называли ее в селении. Отец звал ее исключительно Мелиссой, тогда как Грант предпочитал Лиссу. Ребята из деревни, не дающие ей прохода, раз за разом называли ее Мессой.

— Тебе не понять, Лу, — улыбчиво отвечала она, развешивая постиранные рубахи Гранта и Фьорда, — сейчас самое время отправиться тебе за лягушками.

Лу и его компания часто отвлекала ее от дел, из-за чего в такие дни у девочки не получалось самой сбегать к ручью.

— Да ладно тебе, Месса, постоянно какие-то отговорки. И твой брат невыносим. Сколько можно исполнять все его прихоти? Всего один вечер. Твой брат опять куда-то сбежал, я верну тебя еще до его прихода.

— Не сегодня, Лу, — Мелисса хотела вернуться в хижину, но Лу загородил ей дорогу. Он был выше ее на полторы головы, с большими желтыми зубами и широкими бровями.

— Я думаю, еще немного — и ты передумаешь.

— Еще немного и я поджарю тебе пятки, — Фьорд возник за спиной Лу, положив руку тому на плечо. Мальчишка дернулся в сторону, морща лоб. — Брысь отсюда!

— Ты ненормальная, — бросил Лу Мелиссе. Его ноздри ходили ходуном. — И этот твой с братом зверек…, как только старейшина разрешил ему остаться?

Мальчишек сдуло ветром, когда ладонь Фьорда объяло пламя. Конечно, он не собирался нападать на жителей давшей ему приют деревни, но пугать кавалеров Мелиссы доставляло ему невероятное удовольствие. Он бы давно завязал с этими штучками, но Грант смотрел на это сквозь пальцы, довольный, что еще кто-то, кому он мог доверять, присматривает за его младшей сестрой. Мелисса же полагала, что в свои четырнадцать она заслуживает немного больше доверия и права решать с кем общаться, а с кем нет.

— Сколько можно, Фьорд?! — Мелисса наморщила лоб и сердито поджала губы. — Ты их всех распугаешь! Раньше меня донимал Грант, а теперь еще и ты?

Фьорд смеясь отступил назад, смотря на разъярившуюся девочку. Мелисса сжала кулачки и гневно топнула ногой. Земля под ногами Фьорда вздулась горбом, сбрасывая того с себя.

— Ты, ты видел это?! — Мелисса забыла о своем негодовании, круглыми глазами смотря на новорожденную кочку. — Это же…

Фьорд растерянно почесал затылок. Пробуждение в девочке магии земли не укладывалось у него в голове. Он привык к Гранту-садоводу и Мелиссе-зверьку и не ждал, что девочка когда-нибудь овладеет чем-то еще, кроме мистического умения превращаться в зверя.

Грант на пять минут отстал от Фьорда, умываясь у ручья. Вернувшись к хижине, он обнаружил сидящего у нее мага, осторожно щупающего ушибленное плечо.

— Что случилось? — Грант устало провел рукой по лицу. Он старался не оставлять друга даже на пару минут вне поля зрения, и вот решив изменить своему правилу и наставлению отца, получил в ответ неприятности.

— Твоя безумная сестра забросала меня камнями, — проворчал Фьорд, хмуро смотря на друга. — В вашей семье все так выражают крайний восторг? Не смотри на меня так, я ее не трогал. Наверно побежала к отцу демонстрировать танец парящих камней, если поспешишь, то еще успеешь к представлению.

Грант исчез, совершенно позабыв о маге огня, с угнетенным видом сидящего у хижины.

* * *

Больше всего Гранта удручала необходимость смотреть, как его друг с каждым днем отдаляется от него. После их разговора в горячем источнике и последовавшего вскоре за тем дня, когда Мелисса открыла в себе силу камня, Фьорд стал проводить все свое свободное от помощи с полями время с девочкой, без остатка увлекшейся новым даром.

Она дни напролет строила каменных зверей, полых внутри, заставляя Фьорда наполнять их пламенем, чтобы огонь вырывался из ноздрей и пасти. Как жившего в окружении магов земли, Мелисса выбрала Фьорда в роли учителя магии камня, хоть его стихией и было пламя. Он рассказывал ей, что он видел в исполнении отца, а что-то придумывал сам, Мелисса же воплощала это в жизнь, как всегда полная восторга и стремления попробовать что-то еще.

Когда заботы о жителях деревни заканчивались, Грант сидел в стороне и наблюдал за тренировками сестры и Фьорда. Подстегиваемый мыслями о состоявшемся у горячего источника разговоре, юный маг огня не жалел сил и времени, упражняясь в огненной магии, чтобы вернувшись на Поверхность и встретившись с магами Ордена, смог противостоять им на должном уровне.

Часто перед сном Фьорд рассказывал Мелиссе о жизни на Поверхности, какое обращение вынуждены терпеть укротители стихий, чтобы жить среди простых людей не магов. Со временем Грант стал замечать, что эти разговоры принесли в его сестру что-то чуждое ей. Ее взгляд стал задумчивее, а в голосе пропало былое веселье. Она часто закусывала губу, задумываясь о чем-то своем и не слыша, что ей говорят. Но более всего его тревожила появившаяся в сестре раздражительность. Девочка стала приобретать нотки угрюмости, свойственные Гранту, но это было совершенно не то, что парень хотел бы передать сестре.

Однажды Фьорд подошел к нему с просьбой похлопотать о встречи со старейшиной. Тогда маг дерева понял, что уход Фьорда из селения — вопрос пары дней. Все, что ему оставалось — это принять решение: быть ли ему в деревне или же последовать за другом, куда бы их ни привел тернистый путь отступников.

Они пришли втроем в хижину старейшины, чуть больше их, но так же лишенной всяких излишеств. Отец Гранта и Мелиссы сидел на ярком пятнистом ковре, сосредоточено рассматривая бумаги, разложенные перед ним на низком столике.

Старейшина поднял голову и предложил вошедшим присесть. Фьорд опустился, подложив под себя ноги, брат с сестрой сели чуть поодаль.

— Сын сообщил мне, что ты хотел поговорить.

— Да, так и есть, — Грант услышал в голосе Фьорда решимость. — Я много думал и понял, что пришло время мне оставить вас.

— Ты объяснишь причину такого решения? Мне казалось, что наша община смогла стать тебе новым домом, — между бровей старейшины появилась глубокая морщина.

— Это так. И я благодарен вам за все. Мне здесь было настолько удобно, что я позабыл о том, кем я был и к чему стремился. Я стал отступником, так как считаю, что маги там, на Поверхности, заслуживают лучшей доли. Я осознал, что хочу бороться с существующим режимом. Мне нужно найти тех, кто разделяет мои взгляды, а это невозможно, останься я здесь.

— Это похвальная цель. Я не могу силой удерживать тебя, но я рад, что ты испросил позволения покинуть нас. Надеюсь, ты и сам прекрасно понимаешь, что на Поверхности никто не должен услышать из твоих уст ни слова о Светлячках.

— Разумеется, — Фьорд улыбнулся и немного замешкался, собираясь с духом, чтобы продолжить. — Я хотел узнать, поддержите ли вы своими силами магов, решивших бороться за свободу от притеснений?

— Прости, Фьорд, но проблемы магов на Поверхности слишком далеки от нас. Здесь мы можем жить без страха, пока наверху слухи о нас — всего лишь слухи. И пусть я бы и хотел помочь тебе, но сомневаюсь, что кто-либо из этого поселения или других согласится рискнуть безопасностью своих семей ради маленького шанса на лучшую жизнь для магов на Поверхности.

Фьорд ожидал такого ответа и кивнул, смиренно принимая его.

— Какая трусость! — все трое мужчин посмотрели на Мелиссу.

— Прости? — старейшина был несколько ошеломлен подобным выкриком от дочери.

— Я сказала: какая трусость! Мы зарылись в землю и сидим здесь, как слепые кроты, не желая даже слышать о горестях тех, кому не посчастливилось так же спрятаться. А ведь на Поверхности среди прочих и наши братья по духу камня внутри! Разве справедливо вот так отвернуться от них? У них тоже есть семьи и те, кому нужна безопасность! У нас достаточно людей, которых можно обучить, никому не известных, которые не заклеймены печатью Проклятого! — щеки Мелиссы пылали, когда лицо Гранта бледнело.

16
{"b":"554580","o":1}