Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Второй грузовик поехал на север в безнадёжной попытке выбраться из-под огня и достичь безопасного места; он поломал ось на полосе отчуждения трубопровода. Двадцать пять солдат без зимней одежды и каких-либо припасов выстроились в колонну и зашагали вглубь тёмного леса, надеясь обогнать ангела Тартарохиса.

Третий грузовик перевернулся перед мэрией, рассыпав свой груз обозлённых нижних чинов, которые рассредоточились и принялись разряжать магазины своих винтовок в немигающие фасады этих чуждых зданий в этом городе на краю Бездны, в этом Храме Скорби.

Декс начал поворачивать на Мунисипал-авеню, когда увидел сквозь деревья солдат на променаде перед мэрией — и солдаты увидели его.

Захваченный врасплох, он резко вывернул руль вправо. Поверхность дороги была слишком скользкой. Машина заскользила боком к обочине; Декс пытался удержать колёса от попадания в дренажную канаву. Что-то звякнуло о капот: он заметил новую вмятину и блеск металла в месте, где краска оказалась содранной пулей.

Он сказал Линнет пригнуться.

— И ей не давай вставать! — Эллен Стоктон, которая пялилась на солдат в пьяном недоумении.

Машина остановилась у самого края канавы. Декс переключился на заднюю передачу и нажал на педаль газа со всей осторожностью, на которую был способен — однако колёса лишь пробуксовывали вхолостую на скользком снегу.

Он поработал рычагом переключения передач, раскачивая машину вперёд-назад. Когда он решился бросить взгляд на дорогу, то увидел солдата ярдах в ста — он выглядел ребёнком, едва достигшим возраста голосования, и целился в него из большого ружья с воронёным стволом. Это зрелище гипнотизировало. Ствол покачался в руках солдата, потом вроде замер. Декс присел на корточки и снова надавил на педаль газа.

Пуля пробила два стекла — боковые заднего сиденья, левое и правое. Безопасное стекло ссыпалось вниз дождём белого порошка. Линнет издала сдавленный вскрик. Декс вдавил акселератор в пол; машина взревела и прыгнула вперёд в сизом облаке выхлопа.

Он осторожно развернул машину и поехал прочь от солдат. Он услышал, как в кузов и бампер впиваются ещё несколько пуль — безвредное звяканье, если только одна из них не попала в бензобак.

Он свернул налево на Оук, всё ещё сражаясь с рулём. Машина пританцовывала, но двигалась примерно на север.

Он проехал два квартала и свернул на углу, прежде чем решился притормозить.

— Господи Иисусе! — внезапно воскликнула Эллен Стоктон, словно произошедшее лишь сейчас до неё дошло. — Что они сделают с Клиффи!

— Всё в порядке, миссис Стоктон, — ответил ей Декс. Он взглянул на Линнет. Она была бледна от волнения, но кивнула ему. — Непохоже, чтобы их особенно интересовали муниципальные здания. Мы просто войдём туда с заднего входа.

Время было очень ценным ресурсом, и, что ещё хуже, не было способа узнать, насколько именно ценным. Тем не менее, он сидел в машине и ждал, пока звуки беспорядочной стрельбы не отдалились.

Он был в двух улицах от мэрии в тихом жилом квартале — даже более тихом, чем всегда, если не считать эха далёких выстрелов. По обоим сторонам улицы стояли стеной высокие таунхаусы, старые, но ухоженные. Некоторые из этих домов были пусты; в некоторых наверняка жили люди, но наружу не показывались. Снег падал мягкими волнами. У кого-то на крыльце позвякивала на ветру музыкальная подвеска.

Эллен Стоктон пожаловалась на холод — ветер задувал в выбитые пулей боковые окна.

— Залезайте под одеяло, — сказал Декс. — Я хочу, чтобы вы оставались там, пока нас не будет. Сможете?

— Вы пойдёте за Клиффи?

— Я попытаюсь. — Хотя это чем дальше, тем больше выглядело безнадёжным делом, или хуже того — бессмысленным жестом. Мэрию эвакуировали. Клиффорда Стоктона, вероятнее всего, убили или увезли в Фор-ле-Дюк.

— Может, тебе стоит остаться здесь с Эллен? — спросил он Линнет.

— С ней всё будет в порядке, — ответила она. Её взгляд был твёрд. — Твоё благородство здесь неуместно. Я не багаж, Декс. Я тоже хочу его найти.

Он кивнул.

— Мы пойдём пешком. Так будем меньше бросаться в глаза.

— Хорошо. И не забудь про пистолет у тебя в кармане.

Странная вещь — он и правда о нём забыл. Он достал его и снял с предохранителя. Рукоять приятно холодила руку.

Они перешли через заваленный сугробами задний двор, через завалившуюся плетёную изгородь, через ещё одну тихую улочку. Ветер бросал снег на неприкрытую кожу и шуршал им, словно песком, по виниловой куртке Декса.

Он напоминал себе, что Клиффорд — не Дэвид. Было заманчиво поддаться этой очевидной параллели: вернуться в другое обречённое здание, чтобы спасти другого обречённого на смерть ребёнка. Заманчиво, думал Декс, но нам не дано переиграть свои грехи. Так попросту не бывает.

Однако воспоминания возвращались с небывалой силой, чего не случалось уже много-много лет, и он освобождал для них место. Какая-то его часть радовалась их возвращению. Они пропитывали этот холодный снег резким запахом гари.

Позади мэрии не было солдат — лишь уголок Общественных Садов и огромное белое пространство парковки для персонала. В последнее время здесь вообще никого не было, подумал Декс. Снег лежит нетронутым. Он метнулся в тень здания; Линнет не отставала.

За своим каменным фасадом и скульптурными архитравами мэрия была не слишком большим зданием. В ней был зал заседаний, ротонда и батарея офисов на двух этажах. И подвал. В лучшие времена он иногда заходил сюда — продлить водительские права или оплатить кое-какие сборы.

Служебный вход был не заперт. Декс вошёл внутрь с пистолетом наготове, затем кивком подозвал Линнет. Он прислушался, но никаких голосов не было слышно, лишь вой ветра в открытой где-то форточке. По левую руку от него вверх вела лестница. Он поднялся по ней на второй этаж, в пустой, застеленный широким ковром коридор.

Он прошёл мимо дверей с табличками «Омбудсмен», «Бюро лицензирования», «Земельный комитет». Все эти двери были распахнуты настежь, словно помещения обыскивали.

— Всё брошено, — прошептала Линнет. Она была права. Бумаги были разбросаны повсюду, на многих из них хорошо видна шапка официального бланка Bureau de la Convenance. Некоторые окна разбиты; ветер трепал жалюзи и катал по ковровому покрытию пластиковые стаканчики, словно перекати-поле.

Декс коснулся руки Линнет, и они оба застыли.

— Ты слышала? — спросил он

Она склонила голову набок.

— Голос.

Декс поднял руку с пистолетом. На курсах стрельбы в Резерве к такому не готовили. Его рука дрожала — мелко-мелко, словно по ней струился электрический ток.

Источник голоса обнаружился в приёмной офиса мэра: это был радиоприёмник, один из прокторских, огромный ящик перфорированного металла с накалёнными вакуумными лампами внутри. Он был подключён к розетке в стене через трансформатор напряжения.

Радиоприёмник говорил по-французски.

— Quarante-cinq minutes. — И длинные сигналы зуммера, отсчитывающие секунды. Декс посмотрел на Линнет. — Quarante-quatre minutes, — заорало радио.

Он спросил:

— Что это?

— Они отсчитывают время. Обратный отсчёт.

Снова какие-то слова, почти неразличимые за треском статики, но Декс разобрал слово detonation.

— Сколько осталось? — спросил он.

Она покачала головой.

— Сорок четыре минуты. — «Quarante-trois minutes». — Теперь уже сорок три.

Клиффорд узнал человека, который вошёл через дверь с надписью «ПОЖАРНЫЙ ВЫХОД». Это был проктор, которого другие звали Делафлёр. Важный чин. Лукас Тибо судорожно вдохнул, увидев его.

Делафлёр был одет в длинное пальто, доходившее ему почти до щиколоток; он запустил руку в глубины своего одеяния и извлёк оттуда пистолет — один из тех пистолетов с длинным дулом, которые иногда носили прокторы, револьвер, а не автоматический пистолет типа того, что показывал ему Лукас. Рукоять револьвера была из полированного дерева, инкрустированного жемчугом. Но для Делафлёра эти детали, похоже, ничего не значили; он был весь в поту и тяжело дышал, широко раскрыв рот.

58
{"b":"551938","o":1}