Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Даже в ноябре сад Мелани выглядел ухоженным и гармоничным. Работа Крис, подумал Гарольд и позвонил в дверь. Мелани открыла и обняла сына. Проводив его в гостиную, она налила кофе из сверкающего серебряного кофейника в две хрупкие фарфоровые чашки — миссис Смиттер любила, чтобы все было по правилам.

— Рада тебя видеть, дорогой, — сказала она мягко. — Ты приехал — весьма запоздало, должна заметить, — чтобы жениться на этой чудесной Крис, которая спроектировала мой сад? На той, что скоро родит мне внука?

Гарольд поперхнулся кофе и без всякой жалости к тонкому фарфору с силой поставил чашку на блюдце.

— Откуда ты?..

— Гарольд, мне, конечно, уже за семьдесят, но я еще не впала в детство. Я заподозрила неладное еще в тот раз, когда вы встретились у меня в саду. А на концерте убедилась окончательно. Правда, не могу сказать, что очень довольна твоим поведением.

Гарольд, как прекрасный бизнесмен, всегда умел мгновенно справляться с шоком.

— Мне самому оно не нравилось, — признался он. И поведал матери все, как было. — Я вел себя так из-за Ребекки, — закончил он. — Но теперь все по-другому, мама. Я хочу на ней жениться.

Мелани плакала редко, но сейчас у нее в глазах стояли слезы.

— Я боялась, что ты так и не оправишься после той аварии. И я буду счастлива, если Крис станет моей невесткой.

— У нас будет мальчик. — Гарольд видел, что мать все больше оживляется от его рассказа. — Он должен родиться в конце декабря. Только вот Крис не хочет за меня замуж. Она вообще больше замуж не хочет. Она разведена и очень болезненно расставалась с мужем.

— Вздор! — фыркнула Мелани. — Оба раза, когда я видела вас вместе, мне показалось, что она к тебе очень неравнодушна.

То же самое сказала и Вивьен. Гарольд возразил:

— Обратная сторона равнодушия — не обязательно любовь.

— В женщине, создавшей мой сад, нет ни капли злобы и ожесточенности, — объявила Мелани. — Я уверена, все будет хорошо.

У Гарольда, однако, уверенности становилось все меньше. После обеда он отправился разыскивать Крис. Дома ее не оказалось. Он поехал в контору и, увидев за конторкой Тома, неожиданно для себя развеселился.

При виде Гарольда Том поднялся.

— Смотри-ка, кого нам ветром занесло, — съехидничал он. — Крис нет, и я не собираюсь сообщать тебе, где она.

— Вот что я тебе скажу, Том, — решительно объявил Гарольд, — я люблю Крис и хочу на ней жениться. Я знаю, что мне потребовалось слишком много времени, чтобы это понять, но так уж получилось. К сожалению, Крис все время отказывается выходить за меня замуж — она желает воспитывать ребенка одна. Так что не такой уж я и злодей. — И, не справившись с собой, он выпалил: — Да, черт возьми, она отказывается даже со мной поужинать!

Кулаки Тома невольно разжались:

— Ты ее любишь? Не врешь?

— Спроси ее сам, почему она до сих пор не замужем — за мной или за кем-нибудь другим!

— Пожалуй, я так и сделаю.

— А теперь, может, скажешь, где она?

Том капитулировал:

— Поехала на встречу в мэрию, а потом собиралась домой. Целый день в компании бюрократов — не самое любимое времяпрепровождение Крис.

— Спасибо, дружище, — Гарольд на мгновение задержался у двери. — Ты случайно не знаешь, почему твой босс бегает от замужества, как черт от ладана?

— Не-a, — ухмыльнулся Том. — В первую неделю, когда я пришел сюда работать, она в буквальном смысле вылила на меня ушат холодной воды. Куда там холодной — просто-таки ледяной! Но мы все же поладили. Теперь мы друзья. Можешь себе представить — просто друзья, и никакого секса.

11

По пути к дому Крис Гарольд остановился у цветочного магазина. Бруно советовал ему подарить ей розы, но это было как-то уж слишком банально, и Гарольд выбрал букет тигровых лилий с нежными лепестками на длинных стеблях.

Дверь на его звонок отворилась почти мгновенно. Крис стояла в прихожей, все еще держа в руках сумку. Она нисколько не удивилась его появлению и сердито сказала:

— Я только что вошла и устала как собака. Чего тебе надо?

— Хотел подарить тебе вот это. — Гарольд протянул букет.

Лилии ей понравились, это было сразу видно. Однако она постаралась это скрыть:

— Подкупом занимаешься?!

— Послушай, зачем же опошлять все, что я делаю! — не выдержал Гарольд. — Просто они напомнили мне тебя — страстные и упрямые до черта.

— Находить слова ты умеешь…

Под глазами у Крис залегли синие тени, она тяжело оперлась о косяк двери. Гарольд вкрадчиво предложил:

— Знаешь, в самолете я читал книжку про беременность. Давай я поставлю цветы в воду, потом разотру тебе спину так, как там написано.

Растереть спину — это было бы божественно. Крис была совершенно измучена. Гарольд между тем продолжал:

— Я даже могу принести тебе стакан обезжиренного молока.

— А почему не маринованную свеклу или шоколадный торт?

Он бросил взгляд на букет в ее руках.

— Я где-то слышал, что лилии тоже съедобны.

Несмотря на неприветливый прием, Крис, конечно, была счастлива видеть Гарольда и потому сказала нарочито суровым тоном:

— Мое «да» тебе обойдется дороже, чем салат из лилий и молоко.

Пока Крис ходила переодеваться, Гарольд забрал у нее букет и отправился на кухню. Ставя цветы в воду, он заметил, что одна дверца шкафа соскочила с петель. Сбегав в подвал, он принес отвертку и клей, и когда Крис появилась в кухне, уже заканчивал работу. Крис по-прежнему была настроена иронически:

— Спасибо. Между прочим, в ванной течет кран, можешь и его починить. И телевизор сломался. Может, посмотришь, что с ним, раз уж ты здесь.

— После того как разотру тебе спину.

— Пытаешься стать незаменимым?

— А что, неплохая мысль, — заметил он. — В этом костюме ты сама похожа на тигровую лилию.

— Я совершила налет на Янг-авеню и оставила там все мои комиссионные.

Янг-авеню была одной из самых дорогих модных улиц в городе. Теперь на Крис была легкая куртка в ослепительных оранжевых, кирпично-красных и ярко-желтых тонах. Гарольд отломил одну лилию от стебля и прикрепил к ее волосам. Его пальцы скользнули по щеке Крис, и она шепнула:

— И как только у тебя это получается?

— Что именно, Крис?

Ну как ему объяснить? Она подняла глаза и встретила взгляд Гарольда, ласковый и смеющийся. Она ждала ребенка от этого высокого, красивого и на редкость сексапильного мужчины. И то, что, будучи практически на сносях, она все еще находила его сексапильным, только лишний раз подтверждало, насколько он притягателен. А может, она просто сдвинулась на почве секса?

— Ничего. И все сразу. Не знаю, — сердито отозвалась она.

Довольный ее ответом, Гарольд предложил:

— Пойдем-ка в спальню. По-моему, тебе лучше принять горизонтальное положение.

— Я не желаю заниматься с тобой любовью, — выпалила Крис.

— А я здесь не из-за этого, Крис. Все гораздо сложнее.

— Знаешь, я чувствую себя совершенным ребенком, — пожаловалась она и направилась в спальню, стараясь сохранять достоинство, насколько это вообще было возможно в такой ситуации. В спальне она сняла куртку, оставшись в батистовой ночной рубашке персикового цвета, и легла на бок лицом к стене, Гарольд принялся мягко растирать ей спину, пока не почувствовал, как расслабились мышцы. Через десять минут она уже спала.

Гарольд разделся, лег рядом и укрыл их обоих одеялом. Положив руку на живот Крис, он с пронзительной ясностью осознал, что готов сражаться не на жизнь, а на смерть за эту женщину и его будущего ребенка. Это и была жизнь с большой буквы.

Крис проснулась примерно через час с каким-то очень радостным ощущением. Ей понадобилось несколько секунд, чтобы сообразить, что источник этого ощущения дышит ей в спину. Как хорошо — не страшно и не одиноко. Правда, сейчас не три часа утра, поспешно напомнила она себе.

И, кроме того, она была голодна, как волк.

— Гарольд, — тихонько позвала Крис, оглядываясь через плечо, — я ничего не ела с одиннадцати утра даже за одного, не говоря уж о двоих. И мне требуется что-нибудь посущественнее, чем молоко.

25
{"b":"551901","o":1}