Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Как вы себя чувствуете?

— Спасибо, хорошо. Правда, должна признаться, что первые три месяца мне пришлось довольно тяжко.

— Теперь я понимаю, почему все это время моим садом занимается ваш ассистент — кстати, у него блестяще получается. Талант и обаяние — замечательное сочетание.

Миссис Смиттер описала Тома поразительно точно, и лестная характеристика, данная ее помощнику, должна была обрадовать Крис. Взяв себя в руки, она стала расспрашивать пожилую женщину про новоанглийские астры и прочие растения. Мелани отвечала, а Крис каждым нервом ощущала близость Гарольда, его тяжелое молчание. Сердце ее уже перестало бешено колотиться, и в какой-то момент она решила, что с нее довольно сердитых взглядов. Обернувшись к нему, она дерзко спросила:

— Мы вас не очень утомляем, мистер Фарбер?

В глазах его зажглись вдруг озорные искорки.

— Нет, мисс Робинс, нисколько. Скажите, вы собираетесь замуж за отца своего ребенка, или считаете себя выше мелких моральных условностей?

Мелани так и ахнула от неожиданной грубости сына, а Крис спокойно отозвалась:

— Вообще-то он и не предлагал мне выйти за него замуж. Я имею в виду, отец моего ребенка.

— Какое упущение с его стороны, — съязвил Гарольд. — Ну а вы бы согласились, реши он исправить свою ошибку?

Один — ноль в твою пользу, Гарольд, подумала Крис, ругая себя за то, что вообще ввязалась в эту дурацкую перепалку. Но после секундного замешательства, взглянув на него смеющимися глазами, она спросила:

— А как, по-вашему, мне следовало бы согласиться?

— Кто-то мне говорил, что в этом сезоне очень моден снежно-белый цвет. Да и семейные ценности возвращаются.

— Я всегда лучше всего смотрелась в бежевом, — парировала Крис. — И потом, я вовсе не думаю о замужестве.

— Жизнь, — философски отозвался Гарольд, — полна неожиданностей.

И не последняя из них — их сегодняшняя встреча.

Тут Крис почувствовала, как Филипп толкнул ее локтем.

— Кажется, нам пора возвращаться на свои места, радость моя, — объявил он и вежливо поклонился дамам: — Рад был познакомиться.

Он повел Крис к входу в зал, и, когда Гарольд и Мелани уже не могли их слышать, строго заявил:

— Начать с того, что моя фамилия не Браунли, а Блэкстон, и я никогда в жизни не изменял Вивьен, тем более с ее лучшей подругой. — Но Филипп быстро сменил гнев на милость: — Скажи честно, тот высокий парень, смотревший на меня так, словно я червяк или таракан, которого надо давить, и он получит колоссальное удовольствие, проделав это лично, — это И есть отец твоего ребенка?

— Только не говори никому, — взмолилась Крис.

Все следующее утро Гарольд провел на крыше дома матери за чисткой стоков. Физическая нагрузка всегда помогала ему избавиться от дурного настроения. А дурное настроение не оставляло Гарольда с той минуты, как этот пренеприятный мужчина по-хозяйски положил Крис руку на талию и увел ее. Гарольд был так зол на Крис, что готов был придушить ее.

Как она посмела связаться с этим Филиппом Браунли, когда она носит под сердцем его, Гарольда, дитя? Как посмела? Ну ладно, сейчас он получит ответ на свой вопрос, решил Гарольд, слезая с лестницы.

В два часа он отправился к дому Крис. Знакомого грузовичка рядом с домом не оказалось, но Гарольд все же несколько раз громко постучал в дверь. Убедившись, что Крис действительно нет, Гарольд, несмотря на удушливую жару, отправился в офис «Робинс Бьюти Лэнд».

Офис располагался в непритязательном здании на боковой улочке в северной части города, однако дом был заново выкрашен, а сад перед ним восхищал буйством красок. На улице был припаркован грузовик с логотипом компании.

Она здесь, с мрачным удовлетворением отметил про себя Гарольд. Однако в крохотном и безукоризненно чистом помещении он никого не обнаружил. Впрочем, в конторе кто-то был, потому что, когда Гарольд открыл дверь, прожужжал зуммер и мужской голос крикнул:

— Сейчас подойду!

Откуда-то из боковой двери появился Том в мятых джинсах и перепачканной землей рубашке.

— Чем могу быть полезен, сэр?

— Я ищу Крис, — без всяких околичностей объявил Гарольд.

— Ее сейчас нет. А я могу чем-нибудь помочь?

— Где мне ее найти? — Голос Гарольда звучал настойчиво и не допускал возражений. Том задумчиво протянул:

— Если у вас какие-то жалобы, я мог бы…

— Нет, спасибо. Я хочу поговорить лично с Крис.

Голубые глаза Тома сузились.

— Наверное, она еще на Доу-стрит. Я могу объяснить вам, где это…

Но Гарольд уже направлялся к дверям.

— Я знаю, где это.

— А вы случайно не Гарольд Фарбер? — враждебно осведомился Том.

— Да, это я. — Рука Гарольда уже лежала на ручке двери. — А в чем дело?

— Вы случайно не тот тип, что сделал ей ребенка? — воинственно наскакивал Том, выходя из-за конторки.

Гарольд отпустил дверную ручку. Том явно нарывался на драку — ну так он ее получит.

— Да, — ровным тоном отозвался он. — Но вас это не касается.

— Сделал ей ребенка, а потом смылся в Нью-Йорк. Затащил ее в постель, прежде чем дать подряд в этом чертовом плане реконструкции центра!

У Гарольда потемнело в глазах.

— Нет! — рявкнул он, но сделал глубокий вдох и разжал кулаки. — Я не действую такими методами, ты просто ничего не знаешь.

— Ну, уж меня-то ты не обманешь! — Том нахмурился. — Теперь припоминаю… ты был у миссис Смиттер в тот день, когда я завозил ей планы. Это было три месяцы назад, и за это время я что-то не видел, чтобы ты рвался помогать Крис.

— А тебе не приходило в голову, что она могла не желать помощи?

— Нет, как-то не приходило, — отрезал Том. — Зато я помню, что в тот день, когда я увидел тебя в первый раз, она здесь рыдала — слез хватило бы на то, чтобы полить все наши чертовы сады. А она, между прочим, мне не только босс, но и друг. В тех местах, откуда я родом, есть название для таких мерзавцев, как ты.

— Знаешь, Том, — сухо остановил его Гарольд, — если ты напрашиваешься на драку, ты ее получишь, дружок. Вот только Крис не обрадуется, если узнает, что мы затеяли свару у нее в офисе.

В ответ Гарольд услышал поток отборной брани, где виртуозно поминались его мужское достоинство и его мать. Прежде чем Том успел среагировать, Гарольд приподнял молодого человека в воздух, прижал к конторке и прорычал:

— Твой босс делает все, чтобы я окончательно спятил, и более вздорной женщины я отродясь не встречал. Что до ее пресловутой беременности, то она сама так захотела. Хочешь — верь, хочешь — не верь, мне глубоко начхать!

Потом он без особых церемоний поставил Тома на пол и вышел, прежде чем парень успел сказать хоть слово.

9

Гарольд помчался на Доу-стрит. Припарковав машину в квартале от участка, он отправился дальше пешком, Подойдя к участку, где рабочие «Бьюти Лэнд» разбивали очередной сад, он невольно замедлил шаг и, несмотря на скверное настроение, улыбнулся.

Вместо заброшенного пустыря его взору предстали аккуратные газоны. Подсолнухи и побеги красной фасоли мирно покачивались на ветерке, между зелеными листьями пристроились веселые круглые декоративные тыквы, а с детской площадки доносился нестройный детский гомон.

Оказывается, не все идеи Крис так уж безумны, она талантлива, очень талантлива, эта маленькая упрямица, и не зря рыжий Вилли Тардифф так уговаривал его отдать ей все подряды на садовую и парковую зону. Обратившись к ближайшему из работавших на участке людей, Гарольд спросил, не видел ли тот Крис Робинс. Пожилой мужчина выпрямился, опираясь на лопату.

— Да она минут пять… нет, десять, как ушла. А да! Не знаешь, куда поехала Крис?

Женщина, работавшая поодаль, отозвалась, не поднимаясь с газона, где она устраивала клумбу:

— Сказала — вроде домой. Жарковато нынче для нее.

Ничего, сейчас станет еще жарче, мысленно пообещал Гарольд и отправился обратно. В этот раз машина была припаркована у дома, однако на его стук никто не отозвался. Пока Гарольд размышлял, уж не избегает ли его Крис, из-за дома послышался скрежет. Обогнув дом по гравиевой дорожке, обсаженной шпалерными розами, он увидел Крис: она как раз собиралась разгружать тачку, где были сложены три пластиковых мешка с землей.

20
{"b":"551901","o":1}