Буквализм — ошибка переводчика, заключающаяся в передаче формальных или семантических компонентов слова, слова, словосочетания или фразы в ущерб смыслу или информации о структуре. Примеры: journal (фр.) — журнал (вместо «газета»), ich habe einen Bleistift (нем.) — я имею карандаш (вместо «у меня есть карандаш»).
Буквальный перевод — воспроизведение в переводном тексте формальных и/или семантических компонентов исходного текста.
Буквенный символ — см. символ.
Вариантное соответствие — один из возможных вариантов соответствия единице исходного текста в переводе.
Вводящая конструкция — часть предложения, содержащая информацию об источнике сообщения, например: «Газета «Известия» сообщает, что…». Имеет свое обозначение в системе записи.
Вербальная память — память, при которой происходит запоминание преимущественно слов, а не образов.
Вероятностное прогнозирование — умственные действия или операции при приеме информации, заключающиеся в предугадывании слов или словосочетаний.
Вертикализм в записях — правило переводческой скорописи, предусматривающее расположение записей столбиком с закреплением постоянных мест за основными членами предложения.
Вольный перевод — перевод ключевой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста.
Высказывание — оформленная в речи законченная мысль, смысл которой находится в зависимости от конкретной или воображаемой ситуации.
Выходной текст — см. тексты в переводе.
Генерализация понятия — прием перевода, заключающийся в переходе от видового понятия к родовому. Например, «синица» переводится как «птиц*», «виноград» — как «фрукты».
Грамматическая трансформация — один из приемов перевода, заключающийся в изменении структуры предложения или словосочетания при сохранении семантической информации.
Грамматический буквализм — сохранение грамматических структур или форм подлинника в переводном тексте.
Двусторонний перевод — последовательный перевод беседы, о с у — ществляемый как с языка № 1 на язык № 2, так и с языка № 2 на язык № 1.
Девербализация — освобождение воспринятой информации от языковых средств, форм и структур исходного языка.
Денотат — предмет или явление, обозначаемое языком в конкретном речевом произведении.
Долговременная память — с п о с о б н о с т ь запоминать воспринятую информацию на продолжительный срок.
Дополнительная информация — информация, предназначенная для неподготовленного реципиента. Например: «Париж — столица Франции».
Дополнительный эстетический эффект — эстетический эффект в процессе коммуникации, достигаемый за счет особенностей структуры речевого произведения (например, размер стиха, рифма). Учитывается в некоторых видах перевода.
Дословный перевод — механическая подстановка слов языка перевода, аналогичных словам исходного языка.
Единица перевода — единица речи, требующая самостоятельного решения на перевод. В качестве постоянных (готовых) единиц перевода выступают штампы, ситуационные клише, термины, пословицы и образные выражения.
Единица речи — единица языка, наделенная производной комбинацией значения и с п о с о б н а я выполнять коммуникативные функции.
Закономерные соответствия — слова, словосочетания или предложения исходного текста и адекватная им замена в переводном тексте. В зависимости от степени устойчивости устанавливают три вида закономерных соответствий между единицами текстов в переводе: эквиваленты, аналоги, адекватные замены.
Закрытая аудитория — закрытая или рассредоточенная аудитория редко встречается в коммуникации с переводом в качестве адресата. Она наблюдается обычно у средств массовой коммуникации: радио, телевидение, пресса. Ее главная особенность — отсутствие непосредственной обратной связи.
Записи в последовательном переводе — вспомогательное средство памяти переводчика, заключающееся в фиксировании на бумаге наиболее важной с его точки зрения информации. То же, что и переводческая скоропись.
Знаковый способ перевода — одна из объективно существующих закономерностей перехода от одного языка к другому, которая выражается в переводческих операциях на формально–знаковом уровне, т. е. без осознания денотата. Знаковый способ перевода используется преимущественно в синхронном переводе.
Зрительно–письменный перевод — письменный перевод текста,
воспринимаемого зрительно (традиционное название — письменный
перевод).;
Зрительно–устный перевод — устный перевод текста, воспринимаемого зрительно. В основном имеется в виду перевод с листа.
Инвариант — инвариантом в переводе называют то, что должно оставаться неизменным в результате перевода, а именно: сообщение, понимаемое как информация, предназначенная для передачи.
Инвариантная информация — информация, предназначенная для передачи. То же, ч т о и сообщение.
Информативные высказывания — высказывания, смысл которых определяется семантической информацией, содержащейся в них.
Информационный запас — объем информации, ассоциируемой коммуникантом с языковым знаком или обозначенным им объектом. Различаются пять степеней информационного запаса.
Информационный запас 1‑й степени есть минимальный объем информации, позволяющий соотнести предъявляемую лексическую единицу с той или иной областью жизни.
Информационный запас 2‑й степени позволяет распределять обозначаемое уже не по классам предметов, явлений, а по родам, к которым оно относится.
Информационный запас 3‑й степени позволяет на основе предъявленной лексической единицы выделить денотат из группы однородных предметов.
Информационный запас 4‑й степени представляет собой некоторое количество систематизированных сведений о денотате.
Информационный запас 5‑й степени — наиболее обширные сведения о денотате.
Информация о структуре — один из видов информации, которую источник может предназначать адресату; речь идет об особенностях стиля автора, архаизмах и неологизмах, образных выражениях, поэ–темах, рифме, размере стиха и других языковых средствах, создающих дополнительный эстетический эффект.
Источник — лицо, от к о т о р о г о исходит сообщение, коммуникант, передающий сообщение.
Исходный текст — текст, предназначенный для перевода, ориги нал или подлинник.
Исходный язык — язык, с которого осуществляется перевод.
Ключевая информация — новые сведения, которые ни контекстом, ни ситуацией подсказаны быть не могут.
Ключевые слова — слова, несущие ключевую информацию.
Код — система знаков и правила их использования для передачи или приема сообщений. Различают в переводе исходный код, т. е. язык исходного текста, субъективный код, или систему условных обозначений, которыми пользуется переводчик в записях, код переводного текста, т. е. язык перевода.
Коммуникант — один из участников коммуникации, источник или адресат, лицо, принимающее участие в передаче или приеме информации. Переводчик, будучи коммуникантом, выступает как дублер источника и адресата.
Коммуникативный эффект — воздействие, произведенное на получателя в результате передачи сообщения.
Компенсация — прием перевода, восполняющий неизбежные семантические или стилистические потери средствами языка перевода, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике.
Конкретизация понятий — прием перевода, который заключается в переходе от родового понятия к видовому (например, уча щийся переводится в зависимости от контекста как студент или слу шатель).