*~*~*
Утро четверга застало слизеринцев, входящих в Большой зал со змеями на голове вместо волос. Они были похожи на медузы Горгоны, и их пристальные взгляды превращали студентов в камень. Статуи появлялись до тех пор, пока слизеринцы не привыкли ни на кого не смотреть, особенно, после того, как превратили в статую собственного декана. Во время обеда равенкловцы оказались в похожей ситуации. У них у всех выросли клювы и крылья, что весьма осложняло принятие пищи. Гриффиндорцы и хаффлпаффцы нашли это происшествие весьма забавным, но их веселье продлилось недолго.
В этот день, за ужином, оба не пострадавших факультета получили свое. Как только студенты садились на свои места, то сразу чувствовали, будто оказались на потолке. Это было то же самое заклинание, под которое попал Гарри в третьем испытании Турнира трех волшебников. Как только заклинание сработало, студенты обоих факультетов начали носиться по залу, крича, что они висят вверх тормашками. Остальная часть школы, пострадавшая с утра, весело смотрела на них. В конце концов, как только все перестали смеяться, трое основателей смогли снять заклинание. Однако, Слизерину предстояло остаться в виде статуи до следующего утра.
*~*~*
Все опасались того, что будет происходить двадцать третьего декабря. К этому времени вся школа узнала, что мародеры затеяли войну шуток. Узнав, что у них есть еще два дня для шуток, студенты старались быть более осторожными. Но, видимо, они были недостаточно бдительны, так как за завтраком множество студентов начали превращаться в желтых канареек. Эффект был достигнут благодаря тому, что на каждом столе появились канареечные помадки. В обед пострадало еще больше народу из–за ирисок гипперъязычков. За равенкловским столом Гарри наклонился к своей подруге и прошептал ей на ухо:
— Возможно, это научит их не брать в рот то, чего они не знают. Я имею в виду то, что если обыкновенная еда была заколдована, то, то, что они видят впервые так и кричит о себе «шутка»!
— Я понимаю, о чем ты. Услышав об этой вашей войне шуток, я решила, что не буду есть ничего до тех пор, пока не увижу, что вы едите это тоже.
— Мудрое решение. Не то, чтобы я знаю, что будет заклято, но те вещи, которые были в моем подарке, я, несомненно, могу узнать.
Обед в этот день был довольно–таки забавным. В этот раз шутке подверглись не студенты, а учителя. В одно и то же время они вскочили со своих мест и начала бороться друг с другом поддельными палочками. Равенкло и Гриффиндор боролись друг против друга палочками, которые превратились в резиновых цыплят, а Слизерин и Хаффлпафф пытались проклясть друг друга палочками, которые превратились в пушистых кроликов.
Студенты ошеломленно сидели за своими столами. Это был второй раз за год, когда учителей унизили перед студентами. Они поклялись себе, что после инцидента с «Волшебником из страны Оз» больше никогда не попадутся на подобную шутку. Но это произошло меньше, чем через два месяца. Как только первоначальный шок прошел, студенты начали смеяться.
*~*~*
Последний день соревнований наступил. Студенты немного нервничали, так как не знали, чего ожидать. Остался один мародер, и они не знали, кто он. Но они знали, что у этого мародера было целых три дня, чтобы как следует подготовиться.
Первая шутка открыла себя за завтраком. Студенты научились не доверять любой еде, даже своим стульям и столам. Они столпились у дверей Большого зала, дожидаясь храбреца, который рискнет войти и попробовать еду. В конце концов, Гарри подошел к своим друзьям.
— Что происходит, ребята? — спросил он их.
— Никто не хочет входить.
— Они боятся того, что может случиться.
— Они думают, что может быть проклят весь зал.
— Или околдован.
— Или очарован.
— Они ждут смельчака, который войдет туда и сядет. Как только они увидят, что там безопасно, то наверняка войдут.
— Это смешно, и я умираю от голода, поэтому я вхожу.
Сказав это, Мальчик — Который — Выжил вошел в зал под шепот остальных студентов. Сев за равенкловский стол, он положил себе на тарелку всего понемногу. Когда он поднес вилку ко рту, все студенты пристально на него уставились, ожидая появления признаков шутки. Положив еду в рот, он начал жевать. Аудитория дружно вздохнула, так как он проглотил все.
И ничего не произошло.
Все облегченно выдохнули, и вошли в зал. Рассевшись, они с удовольствием принялись за свой завтрак. Никто не заметил, как один мальчик осторожно махнул рукой.
Через несколько секунд каждый студент превратился в куст. Хаффлпаффцы и слизеринцы оказались петуниями, а гриффиндорцы и равенкловцы — лилиями. Заклинание действовало несколько минут, но этого оказалось достаточно, чтобы сделать фотографии студентов в неловком положении.
Обед прошел беспокойно, но, к облегчению студентов ничего не случилось. Это усыпило их бдительность, поэтому, когда они пришли на ужин, то даже не вспомнили ни про какие шутки. Виновник не мог не радоваться легкости предстоящего действия. После того, как все съели основные блюда, и ничего не произошло, студенты окончательно расслабились. Они решили, что их четырехдневное мучение закончено. Однако, как только они приступили к десерту, все почувствовали себя странно. Все студенты и учителя, кроме мародеров и их друзей, встали со своих мест. Все начали раскачиваться и петь, студенты громко рассказывали стихи, а учителя пели рефрен*.
Учителя запели первые, тем самым задавая тон песни.
[i] «Это волшебство,
Это волшебство,
Какое–то волшебство» [/i]
Стол Равенкло начал раскачиваться на месте, напевая:
[i] «Одна мечта, одна душа, один приз
Одна цель, на один счастливый миг увидеть, как оно должно быть,
Это волшебство» [/i]
Следующими запели гриффиндорцы:
[i] «Один луч света, освещающий путь
Ни одному смертному такое не под силу
Это волшебство.» [/i]
Хаффлпафцы подхватили их пение:
[i] «Колокол, что звенит у тебя в голове
Рвется за врата времени
Это волшебство.» [/i]
Студенты Слизерина начали танцевать танго, при этом напевая:
[i] «Ожидание кажется вечностью,
Но грядет день, день разума.
Это какое–то волшебство?
Это волшебство.» [/i]
Равенкловцы, будучи великими мыслителями, почесали головы наподобие обезьян, и продолжили пение:
[i] «Может быть только одно такое волшебство!
Этой жестокости, что длится уже тысячу лет,
Скоро придет конец.
Это пламя, что горит в моей груди,
Я слышу тайную гармонию -
Это волшебство.» [/i]
Щелкнув пальцами, гриффиндорцы запели:
[i] «Колокол, что звенит у тебя в голове
Рвется за врата времени.
Это волшебство,
Это волшебство.» [/i]
Хаффлпаффцы решили немного изменить манеру пения, поэтому запели в оперном стиле:
[i] «Эта жестокость, что царит уже тысячу лет
Скоро, уже скоро,
Скоро сгинет без следа.
И это волшебство!
Может быть только одно такое волшебство!
Эта жестокость, что длится уже тысячу лет
Скоро канет в лета.» [/i]
Слизеринцы, дабы не уступать им, станцевали фламенко, и запели последний куплет в стиле Евангелия:
[i] «Волшебство — это волшебство,
Это такое волшебство
Волшебство, волшебство, волшебство, волшебство
Это волшебство,
Это такое волшебство»** [/i]
Как только песня закончилась, все обитатели школы посмотрели на восемь истерично смеющихся студентов, которые были вынуждены быстро сбежать из зала, чтобы избежать мести.
*~*~*
Друзья спрятались в гриффиндорской комнате. Пивз сказал Рону, что это идеальное место для планирования шалостей. Развалившись в креслах у огня, они продолжили истерично смеяться. Как только все успокоились, Гарри повернулся к Джинни: