Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Я всегда осторожен, – пробормотал Дэниел с неожиданным раздражением. Старшему в семье приходится быть осмотрительным. Ему часто хотелось послать все к чертовой матери и выкинуть что-нибудь рискованное, безответственное и легкомысленное, но каждый раз приходилось сдерживаться. Терпению его наступал конец.

А что до сердца Сары, то оно ему было ни к чему. Он жаждал ее тела. Хотел овладеть ею, а потом перестать о ней думать. Это вопрос жизни и смерти, но он получил бы величайшее удовлетворение, если бы знал, что Сара думает так же.

– Тебе не о чем беспокоиться.

В дверь постучали.

– Карли…

– Входи, – ответила сестра.

Сара открыла дверь, держа в руках кипу бумаг.

– В этом контракте кое-что непонятно… – начала она, но при виде Дэниела у нее все посыпалось из рук.

– Ах, растяпа… – Расстроенная, Сара опустилась на колени. Уж кем-кем, а растяпой она не была. Миссис Кингстон не позволяла себе спотыкаться, суетиться и мямлить. Это не вязалось с обликом спокойной, уверенной в себе женщины, который она так тщательно создавала. За этой маской скрывались ранимость и чувство неполноценности. Работа у сенатора научила ее соблюдать видимость и никому не показывать свое подлинное лицо. Увы, увы! Последние дни превратили ее в рохлю. И все благодаря Дэниелу Пендлтону.

Вдруг Дэниел очутился рядом и тоже начал собирать бумаги.

– Давайте помогу.

– Не надо. Все о'кей. – Она схватила документы как попало и прижала их к груди. – Готово.

Сара встала; Дэниел поднялся следом, и оба неловко замолчали. Уголком глаза Сара заметила, что он сунул руки в карманы. Интересно, что означает этот жест? В какой-то статье было написано, что движения человека часто говорят о нем больше, чем его слова.

– Поскольку я сегодня в городе, – произнес Дэниел, – приглашаю обеих леди на ленч. Можно было бы заказать столик в одном из портовых ресторанчиков.

Карли вздохнула и покачала головой.

– На меня не рассчитывай. – Она показала пальцем на стол. – Ты только посмотри на эту груду писем!

С облегчением убедившись, что Карли нашла удобный повод для отказа, Сара пожала плечами.

– Я принесла с собой бутерброды, так что…

Но Карли тут же раскаялась.

– Сара, не отказывайся от ленча только потому, что мне некогда. Ты и так каждый день засиживаешься допоздна.

Сара покачала головой.

– Но…

– Я начинаю чувствовать себя Саймоном Легри и Скруджем[3] сразу. Пожалуйста, не трави душу, иди.

Загнанная в угол, Сара переводила взгляд с Дэниела на Карли.

– Ты уверена? А я уверена, что из-за этого проклятого контракта мне кусок в горло не полезет.

– Уверена, уверена, – сказала Карли. Дэниел насмешливо вздернул бровь, и Сара вспыхнула. Она догадалась, что Пендлтона развлекают ее неуклюжие попытки уклониться от приглашения.

– Я тоже уверен, – лукаво добавил он.

Да уж, подумала Сара, Дэниел Пендлтон всегда непоколебимо уверен в себе. Еще один повод невзлюбить его.

– Тогда я пошла за пальто, – неохотно согласилась она, рассчитывая заказать что-нибудь такое, с чем можно быстро расправиться.

Однако все надежды Сары рухнули, когда они с Дэниелом оказались в «Дикой розе», меню которой включало мясо барашка на ребрышках, цветную капусту и сладкие булочки с изюмом и корицей.

– Салат, – решительно сказала она.

– Что-нибудь еще? – спросила официантка.

– Нет. Только салат.

Дэниел слегка нахмурился, а затем велел принести ему целый рашпер жареной баранины с раковыми шейками и печеной картошкой.

Сара тут же пожалела о своем выборе. Присутствие Дэниела – вовсе не причина, чтобы отказываться от возможности вкусно поесть. Вот если бы они вдвоем при свечах обедали у нее дома, тогда другое дело… Она сглотнула слюну. Официантка одарила Дэниела улыбкой и собралась уходить.

– Я передумала, – быстро заявила Сара, стараясь не встречаться с Дэниелом взглядом. – Принесите мне цветную капусту и полрашпера молодой баранины с западным соусом и печеной картошкой. – Она захлопнула меню. – Пожалуйста.

– Вы уверены, что не хотите раковых шеек? – хитро улыбаясь, спросил Дэниел, когда официантка удалилась.

– Уверена. – Сара закусила губу, чтобы не улыбнуться в ответ, но это не помогло. – Если я съем еще что-нибудь, вам придется заказывать для меня подъемный кран.

Дэниел смерил ее оценивающим взглядом.

– Ну, подъемный кран едва ли понадобится. Я унес бы вас на руках, съешь вы хоть втрое больше. Не так уж много вы весите.

– Вы и понятия не имеете, сколько я вешу, – поддразнила Сара, пытаясь увести разговор подальше от опасной темы «ношения на руках».

– Спорим, что я угадаю?

У Сары засосало под ложечкой. Обычно она избегала таких предметов. Они были слишком интимными, а Сара всегда пыталась сохранить дистанцию между собой и собеседником. Но что-то в тоне Дэниела – этакое «иду на вы» – заставило ее принять вызов.

– О'кей. Победителю достанется цветная капуста.

У него округлились глаза.

– Ставка высокая. Какая степень близости вас устроит?

Сара уставилась на него с ужасом. Близости…

– В фунтах, – уточнил он.

Девушка облегченно вздохнула. Опять она сделала из мухи слона.

– Два фунта.

– Ого-го! Это трудно. – Он покачал головой. – Но я попробую.

Тут-то Сара и попалась. Невинная беседа закончилась кошмаром. Взгляд Дэниела коснулся ее шеи, и девушка зарделась так, словно ладони Пендлтона действительно трогали ее. Он изучил ширину ее плеч, скользнул взглядом по белой шелковой блузке и перешел к локтям. Проследив за движением глаз Дэниела, она поняла, что Пендлтон созерцает кулон, висящий у нее на шее. У Сары захватило дух, когда фиалковые глаза медленно переместились ниже. Этот взгляд снимал с нее кружевной лифчик, ласкал груди, сжимал их, оценивал их упругость. Сара почувствовала возбуждение, у нее напряглись соски. Она вспыхнула до корней волос и готова была схватить салфетку, чтобы прикрыться ею.

Дэниел уставился прямо в ложбинку между ее бурно вздымавшимися грудями. Сара сжала губы. Не в состоянии выдержать этот придирчивый взгляд, она скрестила руки на груди.

– Время…

– Сто семнадцать фунтов, – отрывисто сказал Дэниел и потянулся к стакану с водой. – И сто девятнадцать[4], когда вы выходите из-под душа и не успеваете вытереться.

Он говорил таким тоном, будто действительно видел ее под душем. Когда эта беседа успела принять столь интимный оборот?

– Как вы угадали? – поразилась Сара. Дэниел хмыкнул и покачал головой.

– Ответ придется вам не по вкусу.

– Почему?

– Потому что я использовал свой фермерский опыт.

– Следовательно, – подытожила Сара, принимая оскорбленный вид, – вы поставили меня на одну доску с коровами и лошадьми? – Тут она не выдержала и прыснула.

Дэниел усмехнулся.

– Вы преувеличиваете. Скорее уж со свиньями и козами.

На этот раз Сара расхохоталась в голос. Она ничего не могла с собой поделать.

Официантка принесла заказ, и тут Саре пришлось отбросить светские манеры. Согласитесь, трудно помнить об осанке, когда руки у тебя по локоть в соусе.

– Зимой фермерам хватает дела?

Дэниел пожал плечами.

– Дела всегда хватает что зимой, что летом. Мистер Джонсон-старший хотел срубить на дрова засохшее дерево, и вчера я это сделал. Я руковожу спасательной службой в Бьюла-Каунти. Пришлось поработать руками и сэкономить мэру кое-какую сумму.

Это ничуть не удивило ее. Люди зависели от Дэниела, и он всегда шел им навстречу.

– Скоро свадьба вашего брата и Эрин. Кажется, они оба очень и очень счастливы, – сказала Сара.

Дэниел кивнул.

– Он готов целовать землю у нее под ногами.

– Странно, правда?

Пендлтон на мгновение задумался.

– Она сделала с ним то, что не удавалось никому. Гарт стал совсем другим. Он даже смеяться научился.

вернуться

3

Саймон Легри – жестокий рабовладелец, персонаж романа Г. Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома»; Скрудж – «трудоголик», персонаж «Рождественских повестей» Ч. Диккенса.

вернуться

4

примерно 53 и 54 килограмма соответственно.

4
{"b":"5470","o":1}