Литмир - Электронная Библиотека

У банок на «Дилидженс» установили ледовые кранцы — специальные брусы, вывешенные на баке, чтобы ослабить удары дрейфующих льдин. Однако они замедляли и скорость судна, которую пришлось снизить и по причине ненадежной мачты. А самое обидное, корабль находился в водах, обычно свободных от дрейфующего летнего льда.

– Как необычно, — сказал мистер Далглиш, отдав приказ вновь отправляться: мера была необходимой, хотя возможно и фатальной с точки зрения захвата, ведь любая из этих глыб, еле видимая и почти полностью скрывающая большую свою часть под поверхностью воды, могла пробить борт судна даже на скорости всего в пять узлов, не говоря об опасных глубинах в четырнадцать и две сажени, на которые зашёл бриг. А в поле зрения было как минимум ещё три ледяные горы, сверкающие на норде.

Далглиш почти не покидал палубу с тех пор, как вновь началась плотная погоня. Он был небрит, выглядел постаревшим и очень уставшим. Теперь же, с ветром, который в перспективе будет благоволить приватирам, он казался просто сломленным. В пятницу утром его покрасневшие глаза засверкали, когда на осте, пылающим золотом осте, заметили парус, обрамлённый розовым нимбом и обещанием дружеской встречи. Без особых эмоций вооружившись подзорной трубой, он забрался на салинг, а спустившись, сказал Джеку:

— Как ни подло это говорить, но возможно это судно окажется нашим спасителем.

Возьмите мою трубу и взгляните сверху, сэр. Ручаюсь, что вы придёте к тому же мнению.

Джек взлетел на мачту как мальчик – крупный мальчик – и оттуда, из-за того, что восходящее солнце мешало как следует разглядеть незнакомца, вначале осмотрел «Свободу» и её компаньона: первая находилась чуть позади траверза, второй за кормой пакетбота. За ночь они приблизились и хотя ещё оставались далеко за пределами дальности выстрела, уже уловили первый порыв ветра с норд-веста, который пришёл вместе с солнцем. Приватиры поняли, что час настал, и оба расчехлили погонные орудия:

насколько Джек мог судить, у мистера Генри имелся длинноствольный медный девятифунтовик. Чрезвычайно смертоносное орудие в умелых руках. Затем Джек повернулся к незнакомцу, покинувшему теперь ослепительно сияющую полосу воды. Это было судно с прямым вооружением, идущее в крутой бейдевинд правым галсом: оно было сильно нагружено — жирная добыча, несомненно купец значительного размера и ценности, а с учетом стадии войны —определённо британский корабль. Судя понеспешному размеренному ходу, под нижними парусами и зарифленными марселями, купец шёл курсом, который вел его точно в челюсти приватиров. Тем стоило лишь чуть поработать рулём, чтобы добыча попалась в клещи, затем взять судно абордаж и отбуксировать до того, как на нём даже проснутся.

Но для этого приватирам требовалось очень скоро сменить курс. Без этого, с крепнущим, забирающим вправо ветром, купец оказался бы с наветренной стороны от шхун. А после, неважно как круто они могут идти, приз несомненно упорхнёт.

На борту пакетбота наблюдали во все глаза. Три склянки. Четыре. Ни одна подзорная труба не выпускала «Свободу» из виду, чтобы уловить первые признаки того, что шхуна заинтересовалась «купцом». Из-за ясной погоды были различимы людские фигуры на палубе — несомненно среди них присутствовал и мистер Генри, — выстроившиеся в линию у поручней правого борта, который казался чёрным от столпившихся людей, и глазеющих на незнакомца, представлявшего собой предмет самой жаркой молитвы любого приватира. Сам же «купец», казалось, всё ещё спит. Он не менял курса, как будто шёл по совершенно пустому морю. Джек и раньше встречал ситуации, когда наблюдение на торговых судах велось спустя рукава, но никогда — чтобы дело обстояло столь плохо.

– Сигнальный выстрел, — с негодованием произнёс он. – С вашего позволения, сэр, стоит дать сигнальный выстрел.

— Хоть дюжину, если хотите, капитан Обри, — сказал Далглиш с горькой усмешкой. –

Но поверьте мне, они вне опасности. Мистер Генри не намерен их трогать.

Джек дал два выстрела, радуясь шансу прогреть карронады: он был практически уверен, что Далглиш прав – такой хороший моряк и проницательный приватир как мистер Генри никогда бы не пошёл на то, чтобы миля за милей и склянка за склянкой идти прежним курсом, имея в поле зрения подобный приз. Нет. Он предпочёл пакетбот, и вскоре пушкам придётся основательно поработать. По первому же зову Стивен взбежал на палубу:

ситуация была ясна даже самому неопытному глазу, со шхунами, маневрирующими словно гоночные яхты вместе с изменяющимся направлением ветра, и в любом случае первый помощник одной грубой фразой прояснил ситуацию.

— Что я могу сделать? — спросил доктор Джека, когда откатилось второе орудие.

— Спустись в пороховой погреб и наполни заряды с мистером Хоупом, — сказал Джек. –

А потом ты можешь встать к этой карронаде вместе со мной.

Прошло несколько минут. На «купце» проснулись, ответили одним выстрелом, подняли флаг, приветственно приспустили и подняли вновь. Приватиры тут же дали по выстрелу с подветренного борта каждый и выбросили британский флаг. Джек выпалил из оставшихся карронад правого борта: конечно же, они должны понять, что что-то идёт не так. До боли привычный запах порохового дыма витал над палубой. Приземистые орудия откатывались и задвигались, брюки успокаивающе тренькали. Джек и его помощники зарядили орудие картечью и ядром.

«Купец» отдал рифы на марселях и пошёл прежним курсом, как будто находился в обществе друзей. «Дилидженс» немедленно поднял сигнал, предупреждающий о грозящейопасности, но казалось, на «купце» его вовсе не заметили. Хотя возможно опасность им и вправду не грозила.

Приватиры могли с вожделением смотреть на купца, но именно пакетбот был их добычей, только пакетбот. Они поймали ветер и приближались к «Дилидженс», расходясь курсами с незнакомцем. Критический момент был практически пройден и «купец» уже пересекал курс «американцев» в полной безопасности.

— Пока живу – надеюсь, — произнёс Далглиш с бледной улыбкой.

Он отдал приказы ставить брам-стеньги и бом-брамсели, несмотря на повреждённую мачту, а сам встал за штурвал, приведясь к ветру насколько возможно, а потом немного увалившись. Он любил свой «Дилидженс», и, зная судно вдоль и поперёк, выжимал из брига всё, на что тот был способен, и судно великолепно отзывалось на его старания. Но лишь только ветер стал устойчивее, погоня перешла в новую фазу и сделалось ясно, что пакетбот не сможет обойти шхуны в бейдевинд: спереди нечего было ставить, тогда как перемена ветра позволила шхунам встать с подветренной стороны ещё до того, как «купец» скрылся из виду. Американцы с каждой минутой нагоняли, делая хорошие семь узлов при шести у пакетбота. К полудню погоня обещала завершиться стычкой. Почту уже вынесли на палубу, где она и лежала в трёх продолговатых сумках из тонкой кожи, каждую крепко привязали к металлическим болванкам, чтобы они немедленно пошли ко дну, будучи выброшенными в последний момент за борт.

Час за часом они неслись по неспокойной морской пучине. Тяжёлые облака собирались на весте, затемнив весь горизонт. Волнение и ветер усилились, и много раз матросы бросали взгляд на залатанную стеньгу. Несмотря на крепкий вулинг, было заметно, как мерзкая трещина разевала и захлопывала пасть на самых крупных волнах. Боцман быстро наложил дополнительную перевязь, но даже так Далглиш не рисковал повернуть оверштаг, чтобы выиграть у шхун ветер — только не с такой повреждённой мачтой. А поворот фордевинд прямиком привёл бы их в руки преследователей.

— Геройствовать я поручаю вам, сэр, — сказал он Джеку, следя взглядом за передней шкаториной грот марселя. – Как только они откроют огонь, я намерен резко спуститься под ветер и проскочить между ними. – На его сером, морщинистом, заросшем щетиной лице промелькнуло жестокое выражение, и он добавил. — Мы славно их отделаем, раз уж это последнее что нам осталось.

Джек кивнул — это был единственный существовавший для них план, за исключением открытой атаки, и хотя вероятность успеха абордажа средь бела дня была ничтожно мала, это было всё же лучше, чем безвольная сдача: что угодно, только не это.

20
{"b":"546447","o":1}