Литмир - Электронная Библиотека

– Но не потому, что эта досадная помеха отрывает меня от вас, Арнольд, – сказал его светлость, откладывая в сторону перо и поднимаясь из‑за стола. – Сегодня утром я весьма собой доволен.

Мистер Гисборн спросил себя почему.

Сэра Роланда Поммероя провели в одну из гостиных, и он стоял у окна, когда в комнату вошел граф. Судя по тому, как сосредоточенно шевелились его губы, можно было предположить, что он репетирует речь.

– Доброе утро, Поммерой, – сказал граф, закрывая дверь. – Какое неожиданное удовольствие.

Сэр Роланд обернулся и шагнул вперед.

– Доброе утро, Рул. Какой сегодня чудесный денек! Надеюсь, вчера вы благополучно добрались домой? Мне крайне неловко, что я принял вашу карету за… э‑э… за другую.

– Не стоит извиняться, – вежливо отозвался его светлость. – Вам не было решительно никакой необходимости утруждать себя и приходить ко мне, дорогой мой.

Сэр Роланд поправил свой шейный платок.

– Говоря по правде, я пришел совсем не поэтому, – признался он. – Был уверен, что вы поймете, почему все так вышло.

– Вы совершенно правы, – сказал граф, предлагая гостю табакерку. – Я действительно все понимаю.

Сэр Роланд угостился щепоткой и втянул ее одной ноздрей.

– Очень хорошая смесь. Для меня смесь составляет мой человек в Хеймаркете[90]. Всегда пользуюсь одной и той же, понимаете ли. Чистая Испания.

– В самом деле? – спросил граф. – Эту смешивает для меня Джейкобз на Стрэнде[91].

Сэр Роланд сообразил, что его вовлекают в разговор, не имеющий ничего общего с целью визита, и решительно прервал графа.

– Причина, по которой я заглянул к вам, – заявил он, – состоит в другом. Очень надеюсь, что сегодня вечером вы присоединитесь к маленькой карточной игре – у меня дома.

– Как это любезно с вашей стороны, – сказал Рул, вложив толику удивления в свой приятный голос.

Это не осталось незамеченным сэром Роландом, который, получая от виконта задание «задержать» его светлость, неубедительно протестовал: «Черт возьми, Пел, я же его совсем не знаю! Он намного старше меня! Не могу же я взять и просто пригласить его к себе домой!»

Сэр Роланд вновь поправил шейный платок и извиняющимся тоном произнес:

– Понимаю, что надо было предупредить заранее, но, надеюсь, вы извините меня – очень трудно найти четвертого. В последний момент… ну, вы понимаете. Играем в вист.

– Ничто, – ответствовал граф, – не доставило бы мне большего удовольствия, чем принять ваше предложение, мой дорогой Поммерой. К несчастью…

Сэр Роланд выставил руку перед собой:

– Только не говорите, что не сможете прийти! Умоляю вас! Мы не можем играть в вист втроем, милорд. Очень неловкая ситуация!

– Полностью согласен с вами, – сочувственно сказал его светлость. – Я полагаю, вы уже обращались ко всем, кому только могли.

– О да, ко всем без исключения! – сказал сэр Роланд. – Но четвертого найти так и не удалось. Умоляю вашу светлость не подвести меня!

– Мне крайне жаль, – сказал граф, качая головой. – Но, боюсь, я вынужден отклонить ваше… э‑э… очень лестное приглашение. Видите ли, я пообещал побывать на вечеринке в Воксхолл-Гарденз вместе со своей супругой.

– Уверен, ее светлость извинит вас. Почти наверняка пойдет дождь, так что вас ждет очень скучный вечер! – горячо воскликнул сэр Роланд. – Предполагаю, вечеринку устраивает Пел, а значит, она совершенно не в вашем вкусе, сэр. Очень своеобразные люди, эти друзья Пела. Они вам не понравятся, уверяю вас.

Уголки губ графа дрогнули:

– Вы меня убедили, мой дорогой Поммерой. Если они и впрямь таковы, то мне, думаю, лучше быть рядом с ее светлостью.

– О, они совсем не такие! – поспешно воскликнул сэр Роланд. – О, бог ты мой, нет, ничего подобного! Очень респектабельные люди, но ужасно скучные – словом, такая компания вам не понравится. Намного приятнее сыграть в вист в моем доме.

– Вы действительно так думаете? – Граф, похоже, призадумался. – Я, разумеется, очень люблю вист.

Сэр Роланд облегченно вздохнул:

– Знал, что могу рассчитывать на вас! Предлагаю вам сначала поужинать – в пять часов.

– А кто остальные гости? – полюбопытствовал его светлость.

– Знаете, откровенно говоря, еще не уверен, – доверительно сообщил ему сэр Роланд. – Должен найти кого-нибудь, кто любит играть. Но все будет улажено к пяти часам.

– Вы меня искушаете, – сказал граф. – И тем не менее… нет, я не должен поддаваться соблазну. Быть может, как-нибудь в другой раз. Выпьете со мной стаканчик мадеры перед уходом?

Окончательно павший духом сэр Роланд покачал головой:

– Благодарю вас, нет – должен возвращаться, то есть должен бежать к Будлю. Может, удастся найти четвертого там. Никаких шансов переубедить вашу светлость?

– Бесконечно сожалею, но никаких, – ответил Рул. – Я должен… непременно должен сопровождать свою жену.

Опечаленный сэр Роланд воротился на Пэлл-Мэлл, где его с нетерпением поджидал виконт.

– Увы, Пел, – удрученно произнес он. – Сделал все, что мог, – бесполезно.

– Чтоб его черти взяли! – в гневе вскричал виконт. – Что с ним такое? Мы спланировали все до мельчайших деталей, а ему понадобилось разрушить все наши планы тем, что он вбил себе в голову непременно присоединиться к моей вечеринке! Проклятье, я сделаю все, чтобы его там не было!

Сэр Роланд задумчиво почесывал подбородок набалдашником своей трости.

– Вся беда в том, Пел, что ты пока еще не устраиваешь вечеринку, – сказал он.

Виконт, с размаху бросившийся в кресло, раздраженно поинтересовался:

– Ну и что?

– А то, – ответил сэр Роланд. – Сегодня вечером к тебе присоединится Рул, а я сказал ему, что компания ему не понравится, поскольку люди соберутся странные, – так я надеялся переубедить его. Так что если ты не устроишь вечеринку… В общем, ты понял, к чему я веду, Пел?

– Это уже ни в какие ворота не лезет! – возмущенно вскричал виконт. – Мало того, что я весь день планировал это чертово предприятие, так теперь я еще должен устраивать вечеринку, чтобы подтвердить твою идиотскую выдумку! Проклятье, нам не нужна вечеринка! Где я тебе возьму странных людей? Ну скажи, где?

– Я хотел как лучше, Пел, – постарался успокоить друга сэр Роланд. – Хотел как лучше! В городе наверняка имеется масса очень странных личностей – знаю, что в клубе их полно.

– Но они – не мои друзья! – возразил виконт. – Нельзя же ходить по клубу и приглашать к себе на вечеринку в Воксхолл странных незнакомцев! Кроме того, что мы с ними будем делать, даже если соберем их там?

– Угостим ужином, – предложил сэр Роланд. – А пока они ужинают, мы потихоньку уходим, забираем брошь и возвращаемся – десять против одного, что никто ничего не заметит.

– Нет, я решительно не согласен! – наотрез отказался виконт. – Нужно придумать другой способ задержать Рула.

Когда через десять минут в комнату вошел капитан Херон, он застал друзей погруженными в глубокую задумчивость: виконт сидел, положив подбородок на скрещенные руки, а сэр Роланд грыз набалдашник своей трости. Капитан Херон перевел взгляд с одного на другого и сказал:

– Я пришел, чтобы узнать, что вы намерены делать дальше. Полагаю, вы так ничего и не слышали о Летбридже?

Виконт поднял голову.

– Клянусь богом, придумал! – воскликнул он. – Вот ты и задержишь Рула!

– Я сделаю что? – растерянно переспросил капитан Херон.

– Как он это сделает? – с сомнением поинтересовался сэр Роланд.

– Проклятие, Пом, да нет ничего легче! Скажет, что им надо обсудить одно приватное дело. Рул не сможет отказать.

Капитан Херон положил шляпу и перчатки на стол.

– Пелхэм, ты не мог бы объясниться? Почему Рула надо задерживать?

– То есть как это? Потому что… а, ты же ничего не знаешь, верно? Видишь ли, Хорри получила от кого-то письмо, в котором этот некто предлагает вернуть ей брошь, если она встретится с ним в храме в конце Длинной аллеи в Воксхолле сегодня вечером. Сдается мне, что это Летбридж – это должен быть Летбридж! Словом, я все продумал – Хорри, я, Пом и ты пойдем сегодня в Воксхолл, а потом, когда она войдет в храм, мы будем караулить снаружи.

вернуться

90

Улица в центральной части Лондона, где находится театр «Хеймаркет» и Театр Ее Величества. Раньше на этом месте был сенной рынок.

вернуться

91

Одна из главных улиц в центральной части Лондона; соединяет Уэст-Энд с Сити. На ней расположены театры, фешенебельные магазины и гостиницы.

65
{"b":"545823","o":1}