– Напротив, – ответил он. – Беседа с вами действует на меня самым благотворным образом, мисс Уинвуд.
– Вы смеетесь надо мной, – обвиняющим тоном заявила Горация. – Осмелюсь п‑предположить, что вы полагаете меня г‑глупой, сэр, хотя д‑дело очень серьезное.
– Я думаю, вы восхитительны, – сказал Рул. – Но, очевидно, здесь происходит какое-то недоразумение: у меня сложилось впечатление, что мисс Уинвуд была… э‑э… склонна принять мои ухаживания.
– Да, – согласилась Горация. – Она склонна, разумеется, но это делает ее глубоко несчастной. В‑вот почему я и пришла. Надеюсь, вы не в‑возражаете.
– Ничуть, – сказал его светлость. – Но могу ли я узнать: перед всеми ли членами вашей семьи я предстаю в столь невыгодном свете?
– О нет! – пылко вскричала Горация. – М‑мама чрезвычайно вами довольна, да и я сама не нахожу вас ни в малейшей степени неприятным. А если в‑вы еще согласитесь сделать предложение м‑мне вместо Лиззи, я вообще полюблю вас.
– Но почему, – спросил граф, – вы хотите, чтобы я сделал предложение вам?
Брови Горации сошлись в одну линию над переносицей.
– Мне все это представляется весьма странным, – призналась она. – Видите ли, Лиззи должна в‑выйти за Эдварда Херона. Вероятно, вы его не знаете?
– Полагаю, что не имею такого удовольствия, – ответил граф.
– С‑словом, он наш старинный и добрый друг и очень любит Л‑Лиззи. Вот только вам наверняка известно, как это бывает с младшими сыновьями, а бедный Эдвард еще даже не стал капитаном.
– Должен ли я понимать вас так, что мистер Херон служит в армии? – осведомился его светлость.
– О да, в Десятом пехотном полку. И, не с‑сделай вы предложение Л‑Лиззи, я уверена, что м‑мама в конце концов дала бы согласие на их брак.
– Достойно сожаления с моей стороны, – мужественно признал граф. – Но, по крайней мере, я могу исправить ошибку.
Горация с нетерпением воскликнула:
– Значит, вы женитесь на м‑мне?
– Нет, – со слабой улыбкой ответил Рул. – Я этого не сделаю. Но не стану жениться и на вашей сестре. Не стоит предлагать мне замену, мое бедное дитя.
– С‑стоит! – с горячностью вскричала Горация. – Одна из н‑нас обязательно должна в‑выйти за вас!
Несколько мгновений граф молча смотрел на нее, а затем в своей небрежно-изящной манере поднялся на ноги и оперся о спинку кресла.
– Полагаю, вы должны объяснить мне все, – сказал он наконец. – Похоже, сегодня утром я глупее обыкновенного.
Горация нахмурилась, отчего брови вновь сошлись у нее на переносице.
– Что ж, я п‑попытаюсь, – сказала она. – Понимаете, мы ужасающе бедны. Шарлотта говорит, что во всем виноват П‑Пелхэм, и я склонна согласиться с нею, но его винить бесполезно, п‑потому что он ничего не может с собой поделать. Азартные игры! Вы играете?
– Иногда, – ответил его светлость.
Серые глаза сверкнули.
– Я тоже, – неожиданно провозгласила она. – Н‑не по-настоящему, разумеется, а с Пелхэмом. Он научил меня. Шарлотта говорит, что это неправильно. Понимаете, она т‑такая, она очень р‑резка с бедным П‑Пелом. Д‑должна признать, что сегодня и я была резка на его счет, особенно когда поняла, что придется пожертвовать Лиззи. Маме тоже очень жаль, н‑но она г‑говорит, что мы все должны б‑быть благодарны. – Горация покраснела и неожиданно резко добавила: – Это вульгарно – обсуждать брачный договор, но вы ведь очень богаты, верно?
– Очень, – невозмутимо согласился его светлость.
– Да, – кивнула Горация. – Т‑теперь п‑понимаете?
– Понимаю, – согласился граф. – И теперь этим жертвенным агнцем должны стать вы?
Она застенчиво взглянула на него:
– Для в‑вас ведь н‑нет никакой разницы, не так ли? Разве что я не такая красавица, как Л‑Лиззи. Зато у меня есть фамильный нос, сэр.
Граф внимательно осмотрел вышеозначенный объект.
– Вне всякого сомнения, он у вас имеется, – подтвердил он.
Очевидно, Горация одним махом решила признаться во всех своих недостатках:
– Б‑быть может, вы сможете привыкнуть и к моим бровям?
В глазах у графа заплясали смешинки.
– Думаю, это будет довольно легко.
Она сказала с грустью:
– Изгибаться ведь они уже не будут. И еще я должна сказать вам, что мы уже потеряли надежду на то, что я подрасту.
– Будет очень жаль, если это случится, – сказал его светлость.
– В‑вы так думаете? – Горация изрядно удивилась. – Для меня рост – сущее наказание, уверяю вас. – Сделав глубокий вдох, она с трудом продолжила: – И еще в‑вы м‑могли з‑заметить, что я… заикаюсь.
– Да, заметил, – мягко ответил граф.
– Если вы с‑сочтете, что для вас это слишком, я пойму, сэр, – еле слышным голосом добавила Горация.
– Оно мне нравится, – сказал граф.
– Что очень странно с вашей стороны, – неуверенно заявила Горация. – Вероятно, в‑вы г‑говорите это для того, чтобы успокоить м‑меня?
– Нет, – возразил граф. – Я сказал так потому, что это правда. Вы скажете мне, сколько вам лет?
– Это имеет з‑значение? – тревожно спросила Горация.
– Да, думаю, имеет, – ответил его светлость.
– Этого я и б‑боялась, – призналась она. – М‑мне исполнилось с‑семнадцать.
– Исполнилось семнадцать! – повторил его светлость. – Моя дорогая, я не могу этого сделать.
– Я еще молода?
– Вы еще слишком молоды, дитя мое.
Горация с мужеством отчаяния задрала подбородок.
– Я ведь стану старше, – отважно заявила девушка. – Н‑не хочу оказывать д‑давление на вас, но меня находят вполне благоразумной.
– А вы знаете, сколько лет мне? – поинтересовался граф.
– Н‑нет, но моя кузина, миссис М‑Молфри, говорит, что вы ни на д‑день не старше тридцати пяти.
– А вам я разве не кажусь слишком старым? – предположил он.
– Немножко д‑да, но, г‑глядя на вас, этого не скажешь, – любезно сообщила ему Горация.
Он коротко рассмеялся в ответ на ее слова:
– Благодарю вас, – и поклонился. – Но мне кажется, что тридцатипятилетний мужчина будет очень неподходящим мужем для семнадцатилетней девушки.
– П‑прошу вас, не д‑думайте об этом! – искренне взмолилась Горация. – Уверяю вас, что д‑для м‑меня это не имеет никакого значения. С‑собственно говоря, т‑теперь мне кажется, что я бы с удовольствием вышла за вас.
– Неужели? – удивился он. – Вы оказываете мне большую честь, мадемуазель. – Он подошел к ней, и она встала. Граф взял ее руку и на мгновение поднес к своим губам. – Так чего же вы все-таки от меня хотите?
– Есть одна очень важная вещь, – призналась Горация. – Я бы не с‑стала просить вас о ней, но ведь мы с вами з‑заключили сделку, разве нет?
– В самом деле? – осведомился его светлость.
– Но ведь так оно и есть! – воскликнула Горация. – Вы же х‑хотите через ж‑женитьбу войти в нашу семью, не так ли?
– Я начинаю думать, что хочу, – заметил его светлость.
Горация нахмурилась:
– Но, насколько я поняла, именно ради этого вы и сделали предложение Л‑Лиззи.
– Вы совершенно правы, – заверил он ее.
Девушка выглядела удовлетворенной.
– И вы не х‑хотите, чтобы жена вмешивалась в ваши д‑дела. Так в‑вот, я могу пообещать, что н‑не буду.
Его светлость вперил в собеседницу загадочный взгляд.
– А что взамен?
Она придвинулась ближе.
– Не м‑могли бы вы с‑сделать что-нибудь для Эдварда? – взмолилась она. – Я решила, что с‑спасти его может только одна вещь – п‑покровитель!
– И я… э‑э… должен буду им стать? – полюбопытствовал его светлость.
– А в‑вам этого очень н‑не х‑хотелось бы?
У графа вновь чуть приподнялись уголки губ, но лишь легкая дрожь в голосе выдавала его истинные чувства:
– Я буду счастлив помочь вам, мадемуазель, насколько это в моих скромных силах.
– Б‑большое вам с‑спасибо, – совершенно серьезно ответила Горация. – Понимаете, тогда они с Лиззи смогут п‑пожениться. А маме вы скажете, что предпочитаете взять в жены меня, не так ли?
– Быть может, не в таких выражениях, – сказал граф, – но я постараюсь донести до нее эту мысль. Но я пока не вижу, как могу предложить такой обмен, не раскрыв факта вашего визита ко мне.