Литмир - Электронная Библиотека

– Я не очень з‑задержалась, верно?

Он обернулся к ней и тут же вскочил на ноги:

– Ничуть. А теперь – в маленькую комнату!

Она уже потянулась, чтобы опереться на его руку, но при этих словах отпрянула. Он сам шагнул к ней вплотную и взял под руку.

– Что-нибудь случилось? – негромко поинтересовался он.

Она застыла в нерешительности.

– У вас изменился голос. Это… это вы, не так ли?

– Разумеется, это я! – отозвался он. – Кажется, за ужином я проглотил косточку и оцарапал горло. Вы идете, мадам?

Она позволила взять себя под руку.

– Д‑да, но вы уверены, что н‑никто не войдет в комнату? Будет очень неловко, если кто-нибудь увидит, к‑как я отдаю вам свою прядь в‑волос – если п‑проиграю, разумеется.

– Кто будет знать, что это вы? – сказал он, отводя в сторону тяжелую черную портьеру, загораживающую проем в конце террасы. – Но вам не о чем беспокоиться. Как только мы опустим занавеску – вот так, сюда никто не войдет.

Горация остановилась у столика в центре комнаты, глядя, как ее спутник в ярко-алом домино задергивает портьеры. Несмотря на свою решимость выкинуть что-либо эпатажное, она вдруг пожалела о том, что ввязалась в эту авантюру. Танцевать с Летбриджем и ужинать с ним на виду у публики – одно дело, но остаться с ним наедине в маленькой комнатке – совсем другое. Внезапно ей показалось, что он изменился. Она украдкой взглянула на его закрытое маской лицо, но свечи, горевшие на столе, оставляли его в полумраке. Затем она метнула взгляд на дверь, из‑за которой доносились звуки скрипок.

– Д‑дверь, Р‑Роберт?

– Заперта, – уверил он ее. – Она ведет в бальную залу. Все еще нервничаете, Хорри? Разве я не говорил вам, что вы – не настоящий игрок?

– Н‑нервничаю? В‑вздор! – преисполнившись отваги, возразила она. – Вы еще убедитесь, что я – не настолько слабый игрок, коим вы меня п‑полагаете, сэр! – Сев за стол, она взяла в руки колоду карт для пикета, лежавшую на нем. – З‑значит, вы все устроили?

– Разумеется, – ответил он, подходя к другому столику, стоящему у стены. – Бокал вина, Хорри?

– Н‑нет, благодарю вас, – отказалась она, напряженно застыв и поглядывая украдкой на занавешенную дверь.

Он вернулся к игорному столику, чуть отодвинул канделябр со свечами и сел, потом начал тасовать колоду.

– Скажите мне, Хорри, – поинтересовался он, – вы пришли сюда для того, чтобы сыграть со мной или досадить Рулу?

Она вздрогнула от неожиданности, а потом рассмеялась:

– Ох, Р‑Роберт, это так на вас п‑похоже! Вы всегда все угадываете правильно.

Он продолжал тасовать карты.

– Могу я узнать, чем он заслужил подобное обращение?

– Нет, – ответила она. – Я не обсуждаю с‑своего мужа даже с вами, Р‑Роберт.

Он поклонился, иронически, как ей показалось.

– Тысяча извинений, моя дорогая. Похоже, вы цените его высоко.

– Очень высоко, – подтвердила Горация. – Начнем?

Она выиграла первую сдачу и, взяв колоду, ловко встряхнула рукой, откидывая тяжелые кружева на запястье. Горация слишком хотела выиграть, чтобы разговаривать за игрой. Взяв в руки карты, она не думала более ни о чем, сосредоточенно глядя на них.

Ее оппонент взял свои карты, мельком взглянул на них и, похоже, без малейших колебаний решил, какие нужно сбросить. Горация, понимая, что ей противостоит очень умелый игрок, не позволила поторопить себя и тщательно обдумывала свой выбор. Решение оставить валета оказалась правильным, что позволило ей набрать первые очки на своей сдаче.

Первую партию она проиграла, но не настолько позорно, чтобы отрыв ее встревожил. Один раз она рискнула, причем безосновательно, о чем тут же пожалела, но в остальном играла здраво и надежно.

– Партия за мной, – сказал ее оппонент в ярко-алом домино. – По-моему, и соотношение выигранных и проигранных очков тоже в мою пользу.

– Ненамного, – заметила она. – Срежете колоду?

Вторую партию выиграла она, после шести быстрых сдач. Горации показалось, что он специально поддался ей, но поскольку ее оппонент неизменно играл с показной небрежностью, то предъявлять ему претензии было бы неуместно. Посему она оставила свои подозрения при себе и стала наблюдать за тем, как он сдает карты в последней партии.

После двух сдач она уже не сомневалась в том, что он намеренно позволил ей выиграть вторую партию. Карты шли ровно им обоим, но теперь у более опытного игрока было преимущество по очкам. Горация впервые ощутила, что села играть с человеком, который на голову превосходит ее. Он не делал ошибок, расчет его неизменно был безупречен, отчего ее собственные промахи выглядели совсем уж нелепо. Она играла неплохо, но при этом понимала, что еще не умеет правильно угадывать карты в прикупе. Он опережал ее примерно на сорок очков, и она отбросила всякую осторожность, надеясь на слепую удачу.

Игра превратилась для нее в упорную борьбу, а ее оппонент обрел черты Немезиды[67]; поднимая со стола карты на последней сдаче, она почувствовала, как дрожат пальцы. Если не произойдет чуда, надежды на выигрыш не было и лучшее, на что она могла рассчитывать, – избежать рубикона[68].

Чуда не произошло. Поскольку они не играли на очки, то не имело значения, сколько именно она наберет, но отчего-то, подсчитав их и убедившись, что их всего девяносто восемь, она едва не расплакалась.

Горация подняла голову и выдавила улыбку:

– Вы выиграли, сэр. И, б‑боюсь, с крупным счетом. Сегодня я играла из р‑рук вон п‑плохо. Вы ведь специально п‑позволили мне выиграть вторую п‑партию, не так ли?

– Может быть, – сказал он.

– Лучше бы вы этого не д‑делали. Мне не н‑нравится, к‑когда со мною обращаются, к‑как с ребенком, сэр.

– Удовлетворитесь тем, дорогая моя, что в мои намерения не входило дать вам выиграть более одной партии. Я твердо решил получить ваш локон. Он мой, мадам.

– Р‑разумеется, – гордо ответила Горация.

Мысленно она спросила себя, что сказал бы Рул, если бы видел ее сейчас, и содрогнулась от ощущения собственного бессилия и глупости. Она вынула ножницы из ридикюля и робко спросила:

– Р‑Роберт, что вы с ним сделаете?

– Это уж мое дело, – ответил он.

– Да, я п‑понимаю. Но… если кто-нибудь узнает об этом… станут г‑говорить ужасные вещи, об этом услышит Рул, а я не х‑хочу, чтобы он узнал… п‑потому что я не должна была так п‑поступать! – выпалила Горация.

– Дайте мне ножницы, – сказал он, – и тогда, быть может, я покажу вам, что намерен с ним сделать.

– Я м‑могу сама отрезать локон, – ответила она, ощутив первый, пока еще мимолетный, укол страха.

Он уже поднялся на ноги и обошел вокруг стола.

– Нет уж, позвольте мне, Хорри, – со смехом сказал он и забрал у нее ножницы.

Она почувствовала, как его пальцы прикоснулись к ее локонам, покраснела и с деланной небрежностью заметила:

– Он будет очень напудренным, Р‑Роберт!

– И очаровательно надушенным, – согласился он.

Она услышала, как щелкнули ножницы, и тут же вскочила на ноги.

– Все! Ради всего с‑святого, не рассказывайте об этом н‑никому, х‑хорошо? – взмолилась она и подошла к окну. – П‑полагаю, теперь вы можете отвезти меня домой. Наверняка уже очень п‑поздно.

– Одну минуточку, – сказал он, подходя к ней. – А вы умеете проигрывать, милочка.

Прежде чем она успела заподозрить, что он задумал, он обнял ее и сорвал с нее маску. Испуганная и разозленная, Горация попыталась вырваться, но быстро осознала свое бессилие. Рука, развязавшая тесемки ее маски, скользнула ей под подбородок и запрокинула его; мужчина в ярко-алом домино наклонился и поцеловал ее в губы, хотя она старательно отворачивалась.

Она вырвалась наконец из его объятий, когда он ослабил хватку. Задыхаясь, вне себя от ярости, дрожа все телом, Горация выкрикнула:

– Как вы с‑смеете? – Поперхнувшись словами, она с силой провела рукой по губам, словно намереваясь стереть его поцелуй. – Как вы п‑посмели прикоснуться ко м‑мне?

вернуться

67

Богиня возмездия.

вернуться

68

Рубикон (карт.) – количество очков в пикете. Если при игре один на один проигравший набирает меньше 100 очков, они приплюсовываются к очкам победителя, а не вычитаются из них. Это и есть рубикон.

36
{"b":"545823","o":1}