Литмир - Электронная Библиотека

А мистер Дрелинкурт, похоже, добровольно взвалил на себя заботу расширить круг знакомых своей новой кузины. На каком-то приеме в Ричмонде он даже представил ей Роберта Летбриджа. Его светлости не было в городе, когда граф и графиня Рулы вернулись из свадебного путешестви, и новобрачную он увидел впервые, когда она – по меткому выражению молодого мистера Дашвуда – уже «взяла город штурмом».

В первый раз лорд Летбридж увидел ее на приеме, одетую в атласное платье фасона soupirs étouffés[47] и с диадемой на голове. Посреди щеки у графини красовалась мушка под названием «галантная», и она окружила себя ворохом трепещущих лент à l’attention[48]. Горация действительно выделялась в толпе присутствующих, посему неудивительно, что она завладела вниманием и барона Летбриджа.

Он стоял у дальней стены салона, разглядывая новобрачную со странным выражением в глазах. Мистер Дрелинкурт, наблюдавший за ним издалека, подошел и остановился рядом, после чего со смешком заметил:

– Восхищаетесь моей новой кузиной, милорд?

– Глубоко и искренне, – отозвался Летбридж.

– Что до меня, – пожал узкими плечами мистер Дрелинкурт, никогда не делавший секрета из своих чувств, – то из‑за этих нелепых бровей я не могу назвать ее красавицей. Нет, не могу.

Взгляд Летбриджа скользнул по его лицу, а губы едва заметно изогнулись в улыбке.

– Вы должны восторгаться ею, Кросби, – сказал он.

– Позвольте мне в таком случае представить вас этому образчику необычной красоты, – недовольно скривившись, заявил Кросби. – Но спешу предупредить: она ужасно заикается.

– И играет напропалую, и гоняет в кабриолетах, – добавил его светлость. – Большего и желать невозможно.

Мистер Дрелинкурт метнул на него острый взгляд.

– Что?.. Почему?..

– Вы – глупец, Кросби, – сказал Летбридж. – Представьте меня!

– Право слово, милорд! И как я должен воспринимать ваши слова?

– У меня нет ни малейшего желания изображать загадочность, – язвительно ответил Летбридж. – Познакомьте меня с этой прелестной новобрачной.

– Вы в дьявольском расположении духа, милорд, и я протестую, – пожаловался Кросби, но двинулся в сторону группы, центром которой была Горация. – Кузина, вы разрешите? Могу я представить вам человека, который умирает от желания познакомиться с вами?

Горация отнюдь не горела желанием знакомиться с приятелями мистера Дрелинкурта, которого презирала всей душой, а потому повернулась к нему с явной неохотой. Но стоявший перед нею мужчина ничуть не походил на обычных спутников Кросби. Его отличала элегантность, не изуродованная излишествами макарони. Одет он был с потрясающей роскошью и к тому же был намного старше мистера Дрелинкурта.

– Лорд Летбридж, миледи Рул! – произнес Кросби. – Только представьте, он тот самый человек, жаждущий свести знакомство с леди, о которой говорит весь город, дорогая кузина.

Горация, расправившая юбки в вежливом реверансе, покраснела, потому что слова мистера Дрелинкурта сочились ядом. Грациозно выпрямившись, она протянула руку. Лорд Летбридж принял ее на свое запястье и склонился над нею с непередаваемым изяществом. В глазах Горации вспыхнули искорки пока еще слабого интереса: в его светлости чувствовался истый аристократ.

– Наш бедный Кросби умеет выбирать выражения, – пробормотал Летбридж и заслужил улыбку с ямочками на щеках. – А, то, что нужно! Позвольте проводить вас вон к той софе, мадам.

Она оперлась на его руку, и они двинулись по салону.

– К‑кросби меня ненавидит, – доверительным шепотом сообщила девушка.

– Это вполне естественно, – ответил его светлость.

Горация недоуменно нахмурилась:

– Это не очень-то в‑вежливо, сэр. Что я ему сделала?

От удивления брови у него взлетели на лоб, он одарил ее критическим взглядом и рассмеялся:

– О, потому что у него отвратительный вкус, мадам!

Горации показалось, что имел он в виду нечто совсем другое, и она уже собралась продолжить расспросы, когда он переменил тему.

– Наверное, можно не спрашивать, мадам, не раздражают ли вас до невозможности вот такие развлечения? – взмахом руки Летбридж обвел собравшихся.

– Н‑нет, ничуть, – ответила Горация. – Мне здесь н‑нравится.

– Восхитительно! – улыбнулся его светлость. – Ваш неподдельный энтузиазм заразителен даже для таких пресытившихся натур, как я.

Она с сомнением взглянула на него. То, что он говорил, выглядело и звучало очень вежливо, но чувствовалась в его словах некая скрытая насмешка, которая одновременно и сбивала ее с толку, и интриговала.

– П‑пресытившиеся натуры обычно ищут карточный стол, сэр, – заметила она.

Он бережно обмахивал ее веером, который взял у нее из рук, но вдруг остановился и спросил, устремив на нее пронзительный взгляд:

– Да, но так иногда поступают и восторженные энтузиасты, не так ли?

– Иногда, – признала Горация. – В‑вы уже с‑слышали обо мне?

– Ни в коем случае, мадам. Но когда мне говорят о леди, которая не отказывается от пари, я, вполне естественно, желаю познакомиться с ней поближе.

– Я очень н‑неравнодушна к азартным играм, – с сожалением констатировала Горация.

– Когда-нибудь вы сыграете со мной, – предрек Летбридж, – если, конечно, захотите.

Позади них прозвучал чей-то голос:

– Никогда не играйте с лордом Летбриджем, мадам, вот вам мой совет!

Горация обернулась. В салон через занавешенный арочный проем вошла леди Мэссей и остановилась позади них, положив руку на спинку софы.

– Вот как? – сказала Горация, глядя на Летбриджа со вновь вспыхнувшим интересом. – Он обдерет меня как липку?

Леди Мэссей рассмеялась:

– Мадам, неужели вы не знаете, что разговариваете с самым искусным игроком нашего времени? Будьте осторожны, умоляю вас!

– Вот вы к‑какой, – протянула Горация, глядя на Летбриджа, который встал при появлении леди Мэссей и теперь смотрел на нее со странной улыбкой на губах. – В т‑таком случае, я очень х‑хочу сыграть с вами, уверяю вас!

– Вам понадобятся железные нервы, мадам, – добродушно заметила леди Мэссей. – Если бы лорда Летбриджа здесь не было, я бы рассказала вам несколько шокирующих историй о нем.

В этот момент в дверях показался лорд Уинвуд. Заметив теплую компанию у софы, он целеустремленно направился к сестре. Леди Мэссей он приветствовал поклоном, а Летбриджа удостоил коротким кивком.

– Мое почтение, мадам. Приветствую, Летбридж. А я ищу тебя, Хорри. Пообещал одному приятелю представить его тебе.

Горация поднялась на ноги.

– Х‑хорошо, но…

Виконт взял ее под руку и многозначительно сжал ей пальцы. Сообразив, что брат хочет сказать ей нечто важное, Горация коротко присела в реверансе перед леди Мэссей и, обращаясь к лорду Летбриджу, заявила:

– П‑пожалуй, мы с вами обязательно сыграем к‑как-нибудь, милорд.

– Буду счастлив, – поклонился тот.

Виконт решительно отвел ее подальше, туда, где никто не мог их слышать.

– Ради всего святого, Хорри, что все это значит? – требовательно спросил он, руководствуясь самыми благими намерениями, но демонстрируя при этом полное отсутствие такта. – Держись подальше от Летбриджа: он опасен. Черт возьми, тебя так и тянет в дурную компанию!

– Я н‑не буду д‑держаться от него п‑подальше, – сообщила брату Горация. – Леди М‑Мэссей говорит, что он заядлый игрок!

– Так оно и есть, – неблагоразумно подтвердил виконт. – Позволь заметить, Горация, что ты не наивная простушка, которую он может обобрать до нитки.

Горация отняла у него руку, и глаза ее яростно сверкнули.

– П‑позволь заметить тебе, П‑Пел, что теперь я – замужняя леди и ты не смеешь п‑помыкать мною!

– Замужняя! Ну да, конечно, стоит только Рулу проведать о том, что здесь происходит, и ты дорого заплатишь за беспечность! А тут еще эта Мэссей! Клянусь честью, такую дурочку, как ты, еще поискать!

вернуться

47

Любовные воздыхания (фр.).

вернуться

48

Здесь: привлекающие внимание (фр.).

20
{"b":"545823","o":1}