Литмир - Электронная Библиотека

- А вот и нет, Ла Готье! Это ты отправишься в застенок! - передразнил начальника городской стражи бывший наемник и гаркнул во весь голос, обращаясь уже к спутникам:

- Хватайте казначея, ребята!

Варвара послушались лишь гномы. Круша стулья Гротби в два прыжка оказался подле счетовода и без промедления повалил того на пол. Хилмо же рванулся к дернувшемуся ромбарийцу. Узрев перед лицом секирное лезвие с бойком молота на обухе, Ла Готье враз присмирел, сочтя за благо остаться на месте. Рыжебородый карлик без всякого почтения сорвал ножны с пояса дворянина и отбросил клинок в другой конец комнаты.

После недолгой возни, во время коей глухие стуки перемежались писклявыми стонами, чернявый гном за волосы поднял Стефана Мартино и усадил того на стул. На лице фритонийца наливались несколько синяков. Изо рта и носа сочилась кровь. Гном-вор предусмотрительно отнял у казначея шпагу и попытался сломать клинок о колено. Однако недомерку удалось лишь погнуть лезвие. Не огорчившись неудаче, Гротби швырнул испорченное оружие в зев камина.

- Что вы вытворяете, Лорго?! - тонко завизжал начальник городской стражи. - Король прикажет отрубить вам головы.

- Молчать! - рыкнул на него бывший наемник. - Ты влип по уши, Ла Готье. Сестрица сеньора казначея - эльфийская колдунья из Доргрима, а его дружок - епископ... Как его, ребята?

- Дель Бенедикто, - подсобил варвару Бо Хартсон.

- Точно! Дель Бенедикто, - потряс кулаком глава торговой гильдии. - Даркландский эльф. И я сейчас докажу тебе, что велеславный сударь казначей - тоже эльфьего роду. И тогда уж тебе не сносить головы, Ла Готье. За сношения с даркландцами церковники спустят с тебя шкуру.

В настоящее время Ричард уже прекрасно понимал, что Стефан Мартино не принадлежит к остроухому племени. Эльф давно бы сбросил маскировочные чары и напал на них, а не стал бы с извращенной стойкостью сносить побои карамазого недомерка.

- Ну-ка, покаж истинный облик, - Лорго грубо схватил счетовода за волосы и ударил лбом о столешницу. Увидев, что фритониец упорно не желает расставаться с человеческой ипостасью, бывший наемник несколько раз повторил означенное действие.

Так и не добившись желаемого, варвар задрал голову сановника и отчего-то принялся внимательно вглядываться тому в глаза.

- А ну признавайся, эльфяк ты или нет? - зашипел на казначея глава торговой гильдии.

- Я...я...не эльф... - с трудом разлепил разбитые губы Стефан Мартино.

К бывшему наемнику подошел торговец, тоже взявшись сверлить счетовода испытующим взором. Минуло несколько секунд, в течение коих толстяк, хмуря брови, выискивал глазами нечто в глубине зрачков фритонийца.

- М-м-м. Не эльф он, - наконец заключил Бо Хартсон.

- Как энто не эльф?! - в один голос возопили Лорго и гномы.

- Энто как такое быть может, сестра - у него эльф, а он нет?! - Хилмо в растерянности хлопнул себя по лбу.

- У... меня никогда не было сестры, - робко заговорил счетовод. - Она... Виттория явилась ко мне в дом чуть больше года назад. Сказала, что является моей родной сестрой, воспитывалась в отдаленном монастыре, посему мы никогда ранее не встречались. И я... Я отчего-то поверил ей... Я даже не подумал усомниться в правдивости ее слов.

- Ясно, - с видом истого доки подытожил торговец. - Эльфийская ведьма околдовала его, заставила исполнять свою волю.

- Именно так, - с возросшей уверенностью закивал фритониец.

- Так али не так дело было, ты, велеславный сеньор, будешь рассказывать в инквизиторских казематах, - сурово зыркнул на фритонийца бывший наемник.

- Вы выдвигаете необоснованные обвинения, Лорго, - привстал внезапно осмелевший Ла Готье. - Какие у вас доказательства? Ни я, ни почтенный милорд казначей ни про каких эльфов знать не знаем. Ваших слов, как и слов почтенных господ гномов недостаточно для вынесения приговора. И где в настоящее время находятся упомянутые вами сеньора Мартино и его преосвященство епископ Дель Бенедикто? Хочу напомнить, - глава городской стражи окинул взглядом находившихся в комнате. - Что корыстный навет карается сотней ударов плетью.

- Ты запугивать меня вздумал, Ла Готье?! - зарычал глава торговой гильдии и вмиг понурившийся ромбариец снова опустился на стул. - Епископ Дель Бенедикто, сиречь даркландский эльф, напал на нас, когда эти два велечтимых господина, - бывший наемник обвел ладонью ту часть помещения, где стояли торговец и Ричард. - Улаживали незначительное недоразумение, возникшее между ними накануне. Остроухий негодяй прянул из засады и прежде, чем мы дали ему отпор, успел прикончить моего брата Свенда, гнома Грондура и...

- Он убил Грондура! - Гротби, чей голос вздрогнул, будто карлик собирался вот-вот разрыдаться, широко размахнувшись, треснул казначея по уху. Хрипло вскрикнув, Стефан Мартино схватился за ушибленное место, и, тихонько скуля, уткнулся лицом в стол.

- И Фабрицио Ди Бьянки из гильдии убийц с парой приспешников, - тем временем закончил Лорго.

- Хоть одним преступником в городе меньше, - с облегчением молвил Ла Готье и тотчас нахмурился: - А что убийцы делали в месте поединка?

- Не знаю, - развел руками бывший наемник, кинув быстрый взгляд на толстяка. - Видно, поджидали кого, дабы убить.

- Да, - брови ромбарийца сошлись на переносице. - Но члены оной гильдии никогда не охотятся на людей просто так. Получается, их кто-то нанял?

- Я не ведаю, откуда они там взялись, - скорчив обиженную мину, соврал варвар. - Наверно, выслеживали эльфа.

- И все-таки кто-нибудь, кроме вас, может подтвердить правдивость сей истории? - Ла Готье говорил так, словно проводил допрос в одной из камер городской тюрьмы.

- Знамо дело, у нас надежные свидетели, - едва ли не с гордостью бросил бывший наемник, а затем показал на главу гильдии воров: - Сэр Ричард Блэк и сударь бастард Болур Хартсон, - рука варвара остановилась на торговце.

Правосудие Лордании отличалось весьма необычным отношением к истине. Суд не мог усомниться в словах нобиля за исключением тех случаев, когда король обвинял вассала в измене или церковь подозревала дворянина в ереси али колдовстве. Посему судьи, в роли коих обыкновенно выступали правители провинций или же самолично его величество, считались с любыми бреднями, какие только умудрялись наплести благородные господа.

Как обычно после очередной выходки компаньона, Ричард тяжко вздохнул, но все же сдвинул платок с лица. Граф Бернар Ла Готье, начальник городской стражи Ногрии, являлся последним человеком во всем королевстве, кого сэр Блэк хотел бы известить о своих связях с Лорго, сыном Кистара.

Впрочем, ромбариец не придал раскрывшему инкогнито рыцарю какого-либо внимания, усмехнувшись совсем иному:

- А Рэндольф Хартсон за вас замолвить словечко не собирается?

Шутке начальника стражи рассмеялись только гномы.

- Энто ж как в той песенке, - прогоготал Хилмо. - Раз у Рэндольфа Хартсона народилося сынок, кругла рожа как горшок, ростом с тролличий вершок...

- Ты, гном, верно, позабыл, что случилось с тем скоморохом, кой так опрометчиво распевал сии вирши? - охрипшим голосом произнес Бо Хартсон. Лицо толстяка раскраснелось, точно его окунули в кипящую воду. Широкие ноздри торговца грозно вздымались, со свистом выпуская воздух.

- А ничего с ним не случилось! - согнувшийся в приступе необузданного хохота, рыжий гном колотил себя кулаками по бедрам. - Ты его не догнал!

- Зато как он улепетывал! Только пятки сверкали! - в низком голосе торговца явственно ощущалась угроза. Бо Хартсон медленно приближался к своему низкорослому прислужнику.

- Но я-то убегать не собираюсь, - встопорщил бороду Хилмо, с вызовом уставившись на подступающего толстяка.

- Смеяться на дыбе будешь, Ла Готье! - прикрикнул на главу городской стражи Лорго. - А нам необходимо завершить то, ради чего мы сюда явились.

Все в комнате, включая уже готовых схватиться торговца и гнома, обратили изумленные взоры на бывшего наемника.

- Велепочтенный сударь казначей, имеются ли у тебя в доме пергамент, перо, чернила и королевская печать? - елейным голоском обратился к Стефану Мартино глава торговой гильдии.

23
{"b":"544454","o":1}