287
добротны (в основном). Хайдеггер - непонятен наглухо. Разговаривает о чем-то сам с собой на самому себе понятном (а может быть, и себе непонятном) языке. уже само количество написанного вызывает насторожен ность... Судить надо не по количеству написанного, а по опубликованному при жизни самим автором. К тому же слухи насчёт "глухой непонятности" Хайдеггера сильно преувеличены: как раз его-то философию понять не очень сложно. По сути её тоже можно назвать, как в данной теме: два значения слова "есть".
phil31, 6 Декабрь, 2015 - 20:39,
А стоило бы: она вполне закономерна и весьма обоснованна. Ну вот если взглянуть на их жизненные траектории... Хайдеггер в 1933 вступил в НСДАП для того, чтобы занять пост ректора университета. При этом ему пришлось делать вид, будто он не знает, кто такой Гуссерль, бывший его учителем и покровителем ранее. дружба с евреем для члена НСДАП - компромат. у Ясперса траектория другая. Во времена нацизма ему пришлось прятаться в деревне, стараясь нигде не светиться, в опасении того, что его вместе с женой еврейкой отправят в какой-нибудь концлагерь. Никаких симпатий к нацизму Ясперс никогда не испытывал. более того, его философия оказалась востребована после войны в эпоху "денацификации". учитывая обозначенное выше, можно было ожидать другой реакции Ясперса на Хайдеггера - "нет, такая философия нам не нужна". Вот пото му и удивлен. А чем "обоснована" высокая оценка философии Хайдеггера Ясперсом и другими людьми - внятных объяснений пока что нигде не видел. прочитал вчера статью Х-ра "Что такое философия?". не нашел ничего интересного. переливание из пустого в порожнее. зато "понтов" - вагон. запомнился только тезис, что Гераклит и Парменид еще не были философами в полном смысле слова, но при этом они "еще более великие" чем последующие философы. причем я бы не сказал, что этот тезис у него обоснован. ну вот он думает так. а я привык думать, что философия началась с Фалеса. и что? читать Х-ра на немецком вряд ли буду. изучал английский. когда-то пробовал читать "Феноменологию духа" на немецком. не понял, где там "швабский диалект". дело шло в основном легко. во многих местах всё дословно совпадало. und dieser begriff im gegen... - и это понятие вопреки (дневному свету своего раскрытия есть ночной мрак его сущности, вопреки наличному бытию его моментов как самостоятельных форм есть творческая тайна его рождения. откровение этой тайны в ней самой...). цитирую по памяти, может быть, где-то ошибся. в итоге пришел к выводу, что мне достаточно русского перевода. к тому же мне рассказали, что перевод Шпета в самом деле замечательный... немцы из ГДР, учившиеся в МГУ на ф/ф читали "ФД" по-русски... но потом я попробовал читать предисловие Лассона к этой книге . и тут наступил жестокий облом! вот буквально три слова подряд идут. читал я, понятное дело, "со словарем". у первого слова 10 значений, в второго 20, у третьего 15. выписываю все значения в три столбика и начинаю гадать, какое именно сочетание этих значений надо выбрать, чтобы понять мысль автора. и этого невозможно угадать. в общем, ничего я не понял у Лассона и бросил это бестолковое занятие.
phil31, 6 Декабрь, 2015 - 02:37,
Юрий, но Вы же умный человек.... посмотрите, как Андреев попытался пояснить Хайдеггера и что из этого вышло.... "ужас, летящий на крыльях ночи" (с)
Юрий Дмитриев, 6 Декабрь, 2015 - 08:43,
phil31, 6 Декабрь, 2015 - 02:37,
А кто Вам сказал, что он "пытается пояснить Хайдеггера"? Этого там вовсе нет, а есть попытка проследить определённые инварианты, отталкиваясь в том числе и от Хайдеггера.
phil31, 6 Декабрь, 2015 - 15:46,
288
А кто Вам сказал, что он "пытается пояснить Хайдеггера"? Этого там вовсе нет, а есть попытка проследить определённые инварианты, отталкиваясь в том числе и от Хайдеггера.Так он же сам и сказал. цитирую "Для того, чтобы посмотреть "менее косвенно" на тот главный нерв философствования, который бережно затронул и заставил звучать почти в унисон Пармениду Хайдеггер, я дерзнул открыть тему...". такое было намерение. а получилось то, что получилось. по бессмертным словам Черномырдина "хотели как лучше, а получилось как всегда". а что касается "инвариантов", то это уже переходит за грань пошлости. да, можно свалить вообще всё в одну кучу и объявить что всё это "едино суть". и много ума для этого не надо. в результате подобных умственных усилий обнаруживаются удивительные вещи - "Будда бродит по Голгофе и кричит - Аллах акбар" (с) Б.Г.
Юрий Дмитриев, 6 Декабрь, 2015 - 16:29,
phil31, 6 Декабрь, 2015 - 15:46,
Так он же сам и сказал. Цитирую "Для того, чтобы посмотреть "менее косвенно" на тот главный нерв философствования, который бережно затронул и заставил звучать почти в унисон Пармениду Хайдеггер, я дерзнул открыть тему...". Но ведь речь-то про "главный нерв философствования", который затронули Хайдеггер, Парменид и многие другие, а не толкование или "пояснение" философии самого Хайдеггера. Отсюда и продолжение цитаты, которую Вы почему-то оборвали на середине. Ведь далее сказано: ...я дерзнул открыть тему, где предлагаю построить "гомологические ряды" отражений разных философских и религиозно-мстических учений через призму его идеи Ereignis. (Андреев, 5 Декабрь, 2015 - 17:52) То есть, налицо именно попытка проследить определённые инварианты, отталкиваясь в том числе и от Хайдеггера. Всё в точности, как и говорилось в моём предшествующем комментарии. Хотя здесь всё это уже почти пустой спор. Есть тема Ereignis - Путь, Истина и Бытие. Кроме троллинга да перехода на личности Вам там есть что сказать по существу дела? Например, что такое вообще - событие? Пусть даже без Хайдеггера, Розанова, Шестова или кого-то ещё. Сами-то Вы какими собственными мыслями располагаете на сей счёт? Если есть, там и скажите: по сути и внятно. А если нет, то... Вспомните мудрость Шекспира: "Совсем не знак бездушья мол -чаливость. Гремит лишь то, что пусто изнутри".
phil31, 6 Декабрь, 2015 - 20:42,
Мне конечно есть что сказать. При этом практически ничего "собственного" нет. Придумками разными не занимаюсь. Все что могу сказать, уже знали до меня другие люди. как говорил Конфуций "я передаю, но не творю, я искренне уважаю древность". в результате приходится то и дело спорить с изобретателями вело -сипедов и открывателями америк. Что такое "событие" - не вижу смысла обсуждать. Можно заглянуть в словарь, если кому непонятно. "Собы́тие - то, что имеет место, происходит, наступает в произвольной точке пространства-времени; значительное происшествие, явление или иная деятельность как факт общественной или личной жизни; подмножество исходов эксперимента. Ю. М. Лотман пишет, что событием является то, что "произошло, хотя могло и не произойти".". ну вот и всё. а дальше - что? а дальше - ничего.
Юрий Дмитриев, 5 Декабрь, 2015 - 15:52,
Может быть слово ЕСТЬ употребляется в двух различных смыслах. 1. Бытие ЕСТЬ, и не может не БЫТЬ. 2. Мир есть, он существует, но он - не БЫТИЕ, он не пребывает вечным и неизменным, он рождается и умирает, имеет начало и конец. Поэтому он НЕ-ЕСТЬ, хотя его существование не оспаривается Парменидом. (Читая Парменида. Два значения слова "есть") Пожалуй, интересны в этой связи такие рассуждения (Рохмистров В.Г. Элейские диалоги Платона. Бытие и ничто.):
289
Пармениду следовало четко развести термины τὸ εἶναι - бытие (существование), τὸ ὂν - сущее и ἡ οὐσία - сущность. Однако при более внимательном взгляде мы обнаруживаем, что у Парменида исторического эти понятия не смешаны...Первый фрагмент, в котором речь идет непосредственно о бытии и небытии (существо -ваиии и несуществовании) (DK 28 В 2, 3-5):"Один [путь] - что [нечто] есть и что невозможно не быть; Это - путь Убеждения (ибо оно сопутствует Истине), Другой - что [нечто] не есть и что по необходимости должно не быть..." (ἡ μὲν ὅπως ἔστιν τε καὶ ὡς οὐκ ἔστι μὴ εἶναιΠειθοῦς ἐστι κέλευθος - Ἀληθείῃ γὰρ ὀπηδεῖ, - ἡ δ΄ ὡς οὐκ ἔστιν τε καὶ ὡς χρεών ἐστι μὴ εἶναι). Как видим, здесь четко обозначено именно бытие (τὸ εἶναι), а не сущее (τὸ ὂν). Однако все-таки следовало бы проговорить это более по-русски: "На одном [пути речь идет] о том, что есть и что не может не быть, Это дорога Пейт, (ибо следует истине), На другом же - о том, чего нет и чему невозможно быть..." Говоря же строго философским языком, эта антитеза выражается следующим образом: есть обладающее существованием с необходимостью (у Парменида - бытие) и не обладающее существованием с необходимостью (у Парменида - небытие). Следую - щий фрагмент (DK 28 В 3): "мыслить и быть одно и то же (τὸ γὰρ αὐτὸ νοεῖν ἐστίν τε καὶ εἶναι) - достаточно прост и не вызывает разночтений. Отметим лишь наиболее сейчас важное для нас - здесь речь идет строго о бытии (τὸ εἶναι). Третий фрагмент по нашему счету (DK 28 В 4): "Однако созерцай умом отсутству -ющее как постоянно присутствующее, отсутвующее?] не отсечет сущее от примыкания к сущему..." (Λεῦσσε δ΄ ὅμως ἀπεόντα νόῳ παρεόντα βεβαίως∙οὐ γὰρ ἀποτμήξει τὸ ἐὸν τοῦ ἐόντος ἔχεσθαι) Совершенно отчетливо там, где речь идет о сущем, Парменид не употребляет понятия бытие. В квадратных же скобках здесь следовало бы поставить местоимение оно - не просто отсутствующее, а "отсут -ст вующее как постоянно присутствующее" - евфемизм бытия. Бытие же присутствует постоянно - и это как раз очень важно для Парменида. Четвертый (по нашему счету) фрагмент, сохраненный Симпликием, является наиболее важным в контексте нашего рассмотрения (DK 28 В 6): "То, что высказывается и мыслится, необхо -димо должно быть сущим..., ибо есть - бытие, А ничто - не есть; прошу тебя обдумать это". (Χρὴ τὸ λέγειν τε νοεῖν τ΄ ἐὸν ἔμμεναι∙ἔστι γὰρ εἶναι ,μηδὲν δ΄ οὐκ ἔστιν∙τά σ΄ ἐγὼ φράζεσθαι ἄνωγα). Как видим, и здесь Парменид исторический абсолютно кор -ректен; так же как аккуратен и его русский переводчик Лебедев. далее в этом фрагменте все переводчики дают практически однозначную версию: "Одновременно глухие и слепые... те, у кого быть и не быть считаются одним и тем же. И не одним и тем же и для всего имеется попятный путь" В оригинале же мы видим следующее: (κωφοὶ ὁμῶς τυφλοί τε, ...οἷς τὸ πέλειν τε καὶ οὐκ εἶναι ταὐτὸν νενόμισται -κοὐ ταὐτόν, πάντων δὲ παλίντροπός ἐστι κέλευθος). Вместо термина бытие (τὸ εἶναι) стоит какой-то новый термин (τὸ πέλειν), который Вейсман определяет следующим образом: почти как εἶναι, бывать, случаться. Дворецкий добавляет еще одну коннотацию - оказываться. Таким образом, смысл этого фрагмента по-русски правильнее передать так - равно глухи и слепы те, кто привык считать, что бывает так, а бывает и не так, и всегда готов идти на попятную. Здесь Парменид сознательно не употребил термин бытие. Да и странно было бы ждать от столь великого и многомудрого мужа, чтобы он в уста неразумных толп вкладывал суждения о бытии и сущем. Первая строка следующего фрагмента (DK 28 В 6) очень интересна. Лебедев переводит ее грамматически безупречно: "Ибо никогда не вынудить этого: что то, чего нет, есть". Однако в греческом тексте мы видим оба термина: Οὐ γὰρ μήποτε τοῦτο δαμῇ εἶναι μὴ ἐόντα∙ Соответственно его важно перевести точнее. Предложение грамматически сложное; здесь есть пассивный аорист сослагательного наклонения и грамматический оборот accusativus qum infinitivo. Строго философски я бы перевел его следующим образом: ибо никогда не вынудить того, чтобы не сущее было. И далее по тексту. Подобным же образом можно разо - б рать и весь остальной сохранившийся текст поэмы; результат разбора у меня не вызывает сомнений. Везде бытию противостоит небытие,сущему - не сущее. Что, как мы увидим далее, чрезвычайно важно. Приве -ду без подробного разбора еще один фрагмент в моем прочтении из следующей наиболее важной сохранив - шейся части поэмы, включающей 60 строк (DK 28 В 8). Здесь, на мой взгляд, особенно важна следующая - одиннадцатая строка, в которой говорится о бытии: "Соответственно оно является либо совершенно всем, либо ничем". И далее: "Ибо никогда не смог бы ты убедительно доказать, что что-то появилось из не сущего, из оков которого неодолимая Дикэ ни ради чего ничему не позволит ни рождаться, ни погибать,но удерживает;