Бенволио Вы знаете ее, мой милый дядя? Монтекки Не знаю и узнать я не могу От самого Ромео. Бенволио Вы пытались Настойчиво расспрашивать его? Монтекки Расспрашивал и сам, и чрез друзей, Но в чувствах здесь он сам себе советник; Хороший ли – не стану говорить, Но только он так скрытен, недоступен, Как почка, где сидит уже червяк, Когда она еще не развернула На воздухе прекрасных лепестков И красоты не посвятила солнцу. Когда бы нам узнать лишь – отчего Тоскует он, спасли бы мы его. В отдалении показывается Ромео.
Бенволио А, вот он сам. Уйдите; постараюсь Узнать его печаль, но не ручаюсь. Монтекки О если б ты добился – чем она В нем вызвана! Идем, идем, жена. Монтекки и синьора Монтекки уходят. Бенволио Кузен мой, с добрым утром! Ромео Бенволио Ромео Ах, печальные часы Так тянутся! То не отец ли мой Поспешно так отсюда удалился? Бенволио Да, то был он. Что за печаль так длит Твои часы? Ромео Отсутствие того, Что придает им быстрое теченье. Бенволио Ромео Бенволио Ромео Бенволио Подобная любовь, Прекрасная по виду, быть должна Так тяжела, мучительна на деле. Ромео Увы, любовь, хотя она слепа, Без глаз найдет, какими ей путями Дойти до нас и властвовать над нами. Где будем мы обедать? – Горе мне! Что тут была за драка? Впрочем, нет, Не говори: я слышал все; с враждою Сопряжено так много здесь тревог, Но больше их с любовью… О, любовь Жестокая! О, любящая злоба! Из ничего создавшееся нечто! О, грустное веселье, суета Серьезная, бесформенный хаос Красивых форм, свинцовое перо, Блестящий дым, морозящее пламя, Болящее здоровье, сон неспящий, Которого и сном нельзя назвать! Такую вот я чувствую любовь, Не чувствуя в такой любви отрады. Ты не смеешься? Бенволио Ромео О чем же это, добрая душа? Бенволио О горести, твою гнетущей душу. Ромео Причина этой горести – любовь. Мне тяжело от собственных печалей, И хочешь ты свою прибавить к ним, Избыток их усилить состраданьем. Любовь есть дым, поднявшийся от вздохов; Она – огонь, сверкающий в глазах Любовников; в тревоге, это – море, Которое питают слезы их. Что далее? То – хитрое безумье, Желчь горькая, которая нас душит, И сладость, что поддерживает нас. Прощай. Бенволио Постой, и я пойду с тобою, – Обидно мне, когда ты так уйдешь. Ромео Я потерял себя, я не Ромео, Его здесь нет, он где-то там… Бенволио Скажи Серьезно мне: кто та, кого ты любишь? Ромео Потребуй-ка, чтоб человек больной, В страданиях, составил завещанье: Как слово то больного поразит! Но, мой кузен, скажу тебе серьезно: Я женщину люблю. Бенволио Своей догадкой Я в цель попал. Ромео О, ты стрелок искусный! – Прекрасна та, кого я так люблю. Бенволио Чем лучше цель – попасть в нее тем легче. Ромео Ну, тут, кузен, ты промах дал: в нее Нельзя попасть стрелою Купидона, – Дианы ум ей дан, невинность в ней Защищена броней несокрушимой, Ей детский лук любви не повредит. Она к речам любовным равнодушна, Нахальных глаз не может выносить, Порой святых, ее не соблазнить. О, красотой она богата, – вместе Бедна она – тем, что когда умрет, Богатство то напрасно пропадает. |