Литмир - Электронная Библиотека
A
A
Бальтазар
Когда я спал под этим тисом здесь,
Приснилось мне, что господин мой с кем-то
Сражался и противника убил.
Лоренцо (подходя к склепу)
Ромео! ах, что это тут за кровь,
Которою покрыты камни входа?
Зачем лежат здесь два меча в крови,
Здесь, у дверей обители покоя?
(Входит в склеп.)
Ромео! –  Как он бледен! –  Кто ж другой?
А, и Парис! и весь облитый кровью!
О Господи, что за недобрый час
Причиной был такого злополучья?
Джульетта шевелится.

Джульетта просыпается.

Джульетта
А, монах,
Мой утешитель! где мой муж? Я помню,
Где очутиться я должна была:
Я там теперь. –  Но где же мой Ромео?

Шум за сценой.

Лоренцо
Я слышу шум. –  Синьора, уходите
Из этого гнезда заразы, смерти,
Оцепененья. Власть, которой мы
Противиться не можем, наши планы
Расстроила. Иди же, дочь моя,
Твой муж лежит здесь мертвый так же, как
И граф Парис. Идем скорей, тебя
Я помещу к монахиням в обитель.
Не спрашивай: подходит стража к нам.
Идем, идем же, добрая Джульетта!

Шум снова.

Нельзя мне дольше оставаться здесь.
Джульетта
Уйди, уйди; я –  не пойду.

Лоренцо уходит.

Что это
У милого в руке? А! склянка с ядом!
Вот как с собой покончил он… О, жадный!
Ты выпил все, ни капли не оставил,
Что помогла б мне за тобою вслед
Отправиться. –  Прильну к твоим губам:
Быть может, есть на них довольно яда,
Чтобы меня убить. –  Они теплы!
Первый страж (за сценой)
Веди нас, мальчик. Где? Куда идти?
Джульетта
Шум! Ну, так я потороплюсь. О счастье:
При нем кинжал!
(Выхватывает кинжал Ромео из ножен.)
Вот, где твои ножны,
Заржавей там, а мне –  дай умереть.

Входит стража с пажом Париса.

Паж
Вон это место, –  там, где факел светит.
Первый страж
Земля в крови… Ищите по кладбищу;
Хватайте всех, кого найдете там.

Несколько человек из стражи уходят.

Плачевный вид! вот граф Парис убитый,
Джульетта, вся в крови, –  она тепла:
Покойница, которая лежала
Здесь уж два дня, теперь лишь умерла.
Бегите за Монтекки, Капулетти,
Да герцога уведомьте; другие
Пусть кладбище осмотрят.

Еще несколько человек из стражи уходят.

Видим мы
Лишь место происшествия, –  причину ж
Всех этих бед понять нам невозможно,
Пока мы не расследуем всего,
В подробности.

Стража приводит Бальтазара.

Слугу Ромео мы
На кладбище нашли.
Первый страж
Не выпускать,
Пока сюда не явится сам герцог.

Входит Лоренцо, под стражей.

Третий страж
Схватили мы монаха; он дрожит,
Вздыхает, плачет; эту вот лопату
И этот лом нашли мы у него;
Шел с кладбища он.
Первый страж
Важная улика,
Не выпускать!

Входит герцог со свитой.

Герцог
Какой несчастный случай
Нас разбудил так рано?

Входят Капулетти, синьора Капулетти и другие.

Капулетти
Что за крики
Там слышатся? Что за причина их?
Синьора Капулетти
На улице кричат: «Парис!» –  «Ромео!» –
«Джульетта!» –  Все на кладбище бегут,
К гробнице нашей, с воплями и шумом.
Герцог
Из-за чего тревога?
Первый страж
Государь!
Вот здесь лежат: убитый граф Парис,
Ромео мертвый и Джульетта тоже;
Она была уже мертва, теперь же
Убита вновь: она еще тепла.
Герцог
Расследовать –  как это избиенье
Ужасное случилось!
Первый страж
Вот монах
И с ним слуга умершего Ромео;
Орудия при них мы захватили,
Пригодные для вскрытия гробниц.
Капулетти
О Господи! –  жена, взгляни сюда:
Как льется кровь из раны у Джульетты!
Кинжал ошибся: вот его футляр
Висит пустой на поясе Монтекки,
А он в груди у дочери моей!
Синьора Капулетти
О, страшный вид! Как похоронный звон,
О смерти он меня предупреждает.
40
{"b":"542787","o":1}