Сэр Эндрю
Говорят так, но я думаю, что она состоит из еды и питья.
Сэр Тоби
Ты – ученый. Давай же есть и пить. Эй, Мария, вина!
Входит шут.
Сэр Эндрю
Шут
Как живете, дорогие мои? Видали вывеску трех дураков?[33]
Сэр Тоби
Добро пожаловать, болван! Споем-ка хором.
Сэр Эндрю
Ей-богу, славное горло у дурака! Я бы дал полдюжины червонцев, чтобы иметь такие икры и такой славный голос, как у дурака. Ей-богу, ты вчера вечером славно дурачился, когда рассказывал о Пигрогромитусе и вапианах, пересекающих Квебусский экватор. Чудесно, ей-богу! Я послал тебе шесть пенсов для твоей любезной, получил ты их?
Шут
Я спрятал твой подарок в карман, потому что нос Мальволио – не плеть, моя милая белоручка, а мирмидонцы – не пивная лавочка.
Сэр Эндрю
Превосходно! Вот лучшие шутки в конце концов. Ну, пой же!
Сэр Тоби
Да, спой-ка. Вот тебе шесть пенсов, валяй!
Сэр Эндрю
Вот и от меня. Когда один рыцарь дает…
Шут
Какую же вам песню спеть – любовную или нравоучительную?
Сэр Тоби
Сэр Эндрю
Да! На что мне нравоучения!
Шут (поет)
Где ты, душенька, гуляешь?
Иль меня ты забываешь,
Что одна грустишь?
Кто тебя отсюда манит?
Час любви, поверь, настанет,
Быстро пролетит!
Сэр Эндрю
Сэр Тоби
Шут (поет)
Что любовь? Не за горами,
Не за лесом и полями,
Здесь она – лови!
Если медлишь, – проиграешь,
Поцелуй мой потеряешь.
Не теряй – лови!
Сэр Эндрю
Медовый голос, клянусь моим дворянством!
Сэр Тоби
Сэр Эндрю
Сладостный и ядовитый, ей-богу!
Сэр Тоби
Если слушать его носом, – так сладок, что даже тошно. Да что? Не хватить ли так, чтоб земля пошла в пляс? Спугнем-ка филина круговой песней, которая вытянула бы у ткача три души.
Сэр Эндрю
Пожалуйста, если вы меня любите. Я на круговых песнях собаку съел!
Шут
А ведь иная собака и сама кого угодно съест.
Сэр Эндрю
Конечно. Давайте споем: «Молчи, мошенник»!
Шут
«Молчи, мошенник»? Да, ведь тогда я должен буду назвать вашу милость мошенником!
Сэр Эндрю
Я уже не в первый раз заставляю называть себя мошенником. Запевай, шут! Начинается так: «Молчи!»
Шут
Сэр Эндрю
Хорошо! Ей-богу, хорошо! Ну, начинайте!
Поют хором.
Входит Мария.
Мария
Это что за кошачий концерт? Если графиня не позовет своего дворецкого Мальволио, чтобы выгнать вас из дома, так назовите меня чем угодно.
Сэр Тоби
Графиня – родом из Китая, мы – дипломаты, а Мальволио – старая ведьма.
(Поет.)
Что я ей не родственник, что ли? Разве мы не одной крови с твоей госпожой?
(Поет.)
Шут
Право, его милость славно дурачится.
Сэр Эндрю
Да, он на это мастер, когда расположен, и я тоже, но только у него это выходит искуснее, а у меня натуральнее.
Сэр Тоби (поет)
Однажды зимним вечерком
Сошлись…
Мария
Входит Мальволио.
Мальволио
Взбесились вы, господа, что ли? Что это у вас ни стыда, ни совести – шуметь по ночам? Или вы принимаете дом графини за трактир, что так немилосердно горланите ваши портновские песни? Право, вы лишены всякой благовоспитанности и такта!
Сэр Тоби
Такт, сударь, в нашей песне мы соблюдаем. Убирайся к черту!
Мальволио
Сэр Тоби, я должен поговорить с вами начистоту. Графиня поручила мне сказать вам, что, хоть вы и живете у нее как родственник, но буйства вашего она не желает терпеть. Если вы можете отказаться от дурного поведения, так она вам очень рада; если же нет и вам угодно с ней проститься, так она очень охотно с вами расстанется.
Сэр Тоби (поет)
Прощай, душа! Твой друг собрался в путь!
Мария
Шут (поет)
Пора ему от жизни отдохнуть!
Мальволио
Сэр Тоби (поет)
Ты никогда, сэр Тоби, не умрешь!